Ormallen
09.02.2011, 14:49
QUOTE(Kup @ Feb 9 2011, 18:22)
Перевод несколько не корретный.
Arms - не только руки, в данном случае под Arms имеется в виду Оружие, то есть Воин Оружия.
В игре слов и есть вся шутка.
Kelenius
09.02.2011, 18:28
Не помню, как в фоллауте, а в обливионе попытка поднять предмет при помощи Z считалась воровством.
Там тоже можно перемещать предметы? А, да. Движок то один.
Когда поставил облу - не смог даже из подземелья выйти - плевался. Arx fatalis лучше смотрелся.
QUOTE(Kelenius @ Feb 9 2011, 18:28)
Не помню, как в фоллауте, а в обливионе попытка поднять предмет при помощи Z считалась воровством.
http://www.youtube.com/watch?v=8QY8MjsnC_g
QUOTE(Duke @ Feb 9 2011, 18:38)
Магазин, показанный на видео отличается тем, что за воровство в нём не снимают карму.
XardasMage
09.02.2011, 23:33
QUOTE(Kelenius @ Feb 9 2011, 18:28)
Не помню, как в фоллауте, а в обливионе попытка поднять предмет при помощи Z считалась воровством.
Кстати, что меня дико веселило - можно безнаказанно передвигать чужое добро телекинезом. Т.е рукой подвинуть ни-ни, а магией, стоя у всех на глазах - это можно. =)
1248 стрип - "прийти"!!!!!
Alex_le_Sang
10.02.2011, 13:57
Имхо, "L2 duck" переводится не как "L2 приседать".
L2 duck = L to duck = "приседать кнопкой L", или "приседать - L". Двойка лишняя, короче.
L2 Х NOOB означает "learn to X, noob" для любого Х, обычно используется в виде L2P (learn to play). Типа "научись играть, нубло".
В данном случае - "научить приседать".
Amnesiac
10.02.2011, 14:42
QUOTE(Duke @ Feb 10 2011, 14:04)
L2 Х
а ок. я думал в ПС3 версии Л2 на приседание. но нет, там прицел
Rizhij_Nikitos
10.02.2011, 18:20
Блиин а вот без второго глаза его эмоции теперь труднее читать
Regenerator
11.02.2011, 07:49
1561 - Red Dead Redemption
Влад Ершов
11.02.2011, 17:12
народ, подскажите номера зарисовок (такая одна картинка большая)
Kelenius
11.02.2011, 22:59
Кстати, насчёт того, что у Зика дублирования систем не происходит. Я тут подумал — может это связано с шариком ниток из 320?
Skyrider
12.02.2011, 07:37
QUOTE
Кстати, насчёт того, что у Зика дублирования систем не происходит. Я тут подумал — может это связано с шариком ниток из 320?
Нет, это ничё не меняет! Внутри Зика по любому есть пустые места, так ведь? Получается в одно из них Этан положил шарик ниток. И к тому же системы должны были раньше дублироваться, так что шарик тут ни при чём.
Alexandragon
12.02.2011, 17:11
Пипец! Огромное спасибо за переводы, но можно как-то сделать возможность скачать все выпуски в архивах(или одним архивом)?
я походу прослоупочил, но Зик явно смотрел Добро пожаловать в Зомбилэнд. Там одно из правил гг было: умей радоваться мелочам
когда я говорю - "день", это отсылка к "дню сурка",
говорю "секс" - к "сексу в большом городе",
любовь - было в шреке,
зомби - "рассвет мертвецов",
бла-бла-бла - "футурама",
пчелы - "винни пух"
Может, не искать черную кошку в темной комнате, когда её там нет?
Brauny74
12.02.2011, 18:31
QUOTE(Corwin @ Feb 12 2011, 21:14)
я походу прослоупочил, но Зик явно смотрел Добро пожаловать в Зомбилэнд. Там одно из правил гг было: умей радоваться мелочам
QUOTE(Gem @ Feb 12 2011, 21:19)
когда я говорю - "день", это отсылка к "дню сурка",
говорю "секс" - к "сексу в большом городе",
любовь - было в шреке,
зомби - "рассвет мертвецов",
бла-бла-бла - "футурама",
пчелы - "винни пух"
Может, не искать черную кошку в темной комнате, когда её там нет?
Может быть... Нужно сравнить как было по-ангельски в Зомбилэнде и в стрипе.
С другой стороны, не надо отказывать переводчикам в чувстве юмора... Когда вот так можно ввернуть ещё одну шутку, не разрушая смысла стрипа - это же прекрасно...
32.Enjoy the little things правило в зомбиленде - Enjoy... The little things в оригинале CAD. Случайность? Я думаю нет. А переводчики малаца. Сохранили данную пасхалку.
1566
Он "деформированнорукий", "обвислорукий".
а так получился Чингачгук Огромный Шланг
Насчет мелочей
Brauny74
13.02.2011, 10:47
QUOTE(Gem @ Feb 13 2011, 12:11)
1566
Он "деформированнорукий", "обвислорукий".
а так получился Чингачгук Огромный Шланг
Насчет мелочейТо есть и там, и там была отсылка на одну, другую цитату?
Это достаточно простой общий текст, сложно сказать что кто-то вообще кого-то хотел процитировать.
ляля-тополя
13.02.2011, 18:23
хехе,город полный ассасинов
1567 реакция на заявление о мультиплеере в Ass Ass in Creed
Влад Ершов
13.02.2011, 19:19
подскажите где найти картинки героев КАД в реале, ну или фан-арт
Яндекс не даёт, Гоголь тож(
Brauny74
13.02.2011, 21:20
QUOTE(Влад Ершов @ Feb 13 2011, 22:19)
подскажите где найти картинки героев КАД в реале, ну или фан-арт
Яндекс не даёт, Гоголь тож(
Тебе в каком плане?
Поробуй спросить у Гугля Ctrl+Alt+Delete cosplay
Гость_Nemo_*
13.02.2011, 22:29
Интересно,а куда у Этана пропал бейджик в третьем кадре на 1568?...
По дозрения надо подправить на слитное написание.
Камикадзе
14.02.2011, 01:34
На месте бейджик, не надо
Мимокрокодил
14.02.2011, 02:09
Сейчас на месте, а пару часов назад не было.
Alexandragon
14.02.2011, 05:23
QUOTE(Duke @ Feb 12 2011, 17:57)
Спасибо... ВОТ БЛИН!
LoadRunner
14.02.2011, 13:26
1567
Мне кажется, или это уже было несколькими выпусками ранее? Я точно помню, что уже видел этот перевод, только лень искать
тебе, наверное, демон хантер показался знакомым. из 1557.
1568 - во фразе Абби "спиноОфф". - раздвоилось.
никогда не считал идею переводить дезвинга хорошей..а русский трейлер с наезжающей картинкой меня просто добил..
1570 срочно нужен паладин или жрец(невыносимое жгучие желание написать пал и прист).
LoadRunner
15.02.2011, 04:04
Я точно попал в прошлое, где ещё нет новых переводов, потому что самые последние выпуски уже видел раньше
Человек
15.02.2011, 07:48
К 1570 подходит цитата "где хил мля"
люди а где можно увидеть последние переводы ,на каком сайте?
Brauny74
15.02.2011, 15:05
1570 - это к чему? К Cataclysm?
Alexandragon
15.02.2011, 16:09
именно)
Guest777
15.02.2011, 19:40
WTF? Почему на
http://avegamers.com/blog/comics куча переведенных комиксов, а тут наверно комиксов на 20 отстает от avegamers) А про оригинальный(на английском) я ваще молчу...
Чхорд, надо смалик тройного фейспалма.
Здесь перевод выкладывается чаще, ТЕМИ ЖЕ переводчиками до тех пор, пока не догонит оригинал и авегеймерс.
Amnesiac
15.02.2011, 21:08
QUOTE(Guest777 @ Feb 15 2011, 19:40)
А про оригинальный(на английском) я ваще молчу...
привет гориллкин. не молчи, расскажи где и насколько идет отставание от оригинального. всем очень это интересно
1572.
Поскольку они описывают друг другу действие, слова Этана по-русски звучали бы примерно:
"Ход мясника... Он тратит всю энергию (focus - зачастую альтернатива маны в играх) на активацию "силы львов", и все мои ворджеки объединяются в вольтрона.
и в 3 кадре можно написать "длиной в локоть", разница незначительна.
QUOTE(Gem @ Feb 15 2011, 21:43)
и в 3 кадре можно написать "длиной в локоть", разница незначительна.
Вы о "длиннющая"?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.