Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: CAD
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75
io.io
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 7 2010, 19:46)
2) Переводить слова "Shit" и "Hell" как "Бля"  - это, конечно, жестянейшая жесть. С чувством меры у првдчка - труба.



О да, ужаснейшая ошибка!!!
Переводчик работает как может, а если вы страдаете большой любовью к американской нецензурной лексике, то нефиг придираться, идите и читайте в оригинале.
Кстати говоря, многие слова или предложения в английской речи трудно перевести дословно, так что такой перевод вполне приемлем.
Brauny74
QUOTE(io.io @ Aug 9 2010, 02:23)
О да, ужаснейшая ошибка!!!
Переводчик работает как может, а если вы страдаете большой любовью к американской нецензурной лексике, то нефиг придираться, идите и читайте в оригинале.
Кстати говоря, многие слова или предложения в английской речи трудно перевести дословно, так что такой перевод вполне приемлем.


Не тот случай. Shit и Hell в официально-кинематогрофичной речи принято переводить, как "Дерьмо" и "Чёрт". Но, если уж автор решил, что у него не "официально-кинематогрофичная" речь, то и карточки от Покемонов ему в руки.
hgg
QUOTE(BraUnY74 @ Aug 9 2010, 20:10)
Shit и Hell в официально-кинематогрофичной речи принято переводить, как "Дерьмо" и "Чёрт".


Вот поэтому мало кто любит официально-кинематографичную речь переводчиков. "Я надеру тебе зад" и всё такое )
Я вот ни разу не встречал чтобы человек искренне говорил "вот дерьмо", забыв, например, мобильник дома.
Zingur
hgg - Я говорю =)
Brauny74
QUOTE(hgg @ Aug 9 2010, 23:32)
Вот поэтому мало кто любит официально-кинематографичную речь переводчиков. "Я надеру тебе зад" и всё такое )
Я вот ни разу не встречал чтобы человек искренне говорил "вот дерьмо", забыв, например, мобильник дома.


Я говорю. Правда по-японски и только по субботам. Во все остальные дни я сдерживаюсь и не ругаюсь никакими словами.

Вообще, эта речь стала у нас прочно ассоциироваться с английским. То есть фраза "Я надеру тебе зад" - ни одного английского слова. А перед глазами-то встают американские фильмы.

Как перевести лучше тут? С одной стороны, комикс, его бы хорошо переводить на такой манер. С другой, действительно, это делает речь персонажей более живой, а Этан у нас далеко не Сталлоне.
Zhi Shi
QUOTE(io.io @ Aug 8 2010, 23:23)
О да, ужаснейшая ошибка!!!
Переводчик работает как может, а если вы страдаете большой любовью к американской нецензурной лексике, то нефиг придираться, идите и читайте в оригинале.
Кстати говоря, многие слова или предложения в английской речи трудно перевести дословно, так что такой перевод вполне приемлем.



1) Не истери.
2) Защитнички вроде тебя - худшие вредители. "Ничего что перевод корявый, ты ведь работаешь как можешь! Не слушай бяку-критика!"
3) Пассаж про " страдаете большой любовью к американской нецензурной лексике" - это вообще шизофазия какая-то. Видимо, логика выходила покурить.
4) "Кстати говоря, многие слова бла-бла-бла..." - ну круто, ты нам прямо глаза открыл. До тебя же этого никто не знал.

Мой коментарий относился к конкретным выпускам - 1053 и 1054. Особенно 1054. Сличи оригирнал и перевод и сам для себя реши, приемлемо там слово "бля" или нет. Я думаю - нет. Но тут уже вопрос вкуса и воспитания.
hgg
QUOTE(Zingur @ Aug 9 2010, 20:41)
hgg - Я говорю =)


Прям с той же интонацией, что и "crap"? Вот не верю)
Ворчать так может и можно. А вот мгновенно эмоционально выругаться? У вас было очень интеллигентное детство - слово в два слога, да ещё и не "говно", а "дерьмо")
Вот у меня всякие "бля" вылетают раньше чем я подумаю в таких случаях.
Искреннее импульсивное ругательное выражение чувств должно быть:
1. Коротким и односложным. Когда обжигаешь руку сложные словопостроения как-то не возникают в мозгу. Охото крикнуть побыстрее и пожёстче.
2. Смачным и сосбсно ругательным, причём ругательным не для кого то там, а для тебя лично. Культура табуированной и просто нецензурной лексики возникает ещё с детства, поэтому перенять что-то в ругательствах, которые вылетают почти бессознательно крайне сложно. Для меня дерьмо - это скорее оценочное слово. И довольно меланхоличное. Экспрессии в нём нет.

Поэтому "crap" в качестве ругательства и подходит англоязычным, короткое и звонкое. И уж перевод "бля" гораздо лучше перевода "дерьмо". Ну ещё от ситуации зависит.

Вот это я накатал.

QUOTE(BraUnY74 @ Aug 9 2010, 21:16)
Я говорю. Правда по-японски и только по субботам. Во все остальные дни я сдерживаюсь и не ругаюсь никакими словами.


Ну про что и пытаюсь сказать, но в силу косноязычия не могу обьяснить толком. Ругаться можно для вида, "на публику", по позёрски, чтоб поняли что на кого-то ругаешься. Так начальство ругается. Или на начальство, когда кому то на него красочно жалуются. Это как раз тот случай.

А когда реально зол, то есть не думаешь что говоришь, то ругань совсем другая. Не красивая, а злая. И односложные выражения вылетают сами собой. И вся сложная шелуха типа "грвеликолепный экибастуз" и "тупоголовый баклан" сменяется на "б...дь" и "ср...ый г...дон". [здесь можно ругаться?]

QUOTE(BraUnY74 @ Aug 9 2010, 21:16)
Вообще, эта речь стала у нас прочно ассоциироваться с английским. То есть фраза "Я надеру тебе зад" - ни одного английского слова. А перед глазами-то встают американские фильмы.


Это я к тому, что равняться на популярные "официальные" способы перевода не очень хорошо. У них там и амуницией стреляют бывает.

QUOTE(BraUnY74 @ Aug 9 2010, 21:16)
Как перевести лучше тут? С одной стороны, комикс, его бы хорошо переводить на такой манер. С другой, действительно, это делает речь персонажей более живой, а Этан у нас далеко не Сталлоне.



Ну ящитаю что: оцениваем эмоциональность и стиль речи персонажа и думаем, как бы выразился рускоязычный гражданин в точно такой же ситуации.
Меня "бля" вполне устраивает. Хотя по смыслу больше подошло бы слово "хрень". Но это опять же не законченное высказывание "само по себе", а некое оценочное слово. Ну не ругаются так: "Хрень!" Фальшиво звучит.

[
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 9 2010, 22:56)
Мой коментарий относился к конкретным выпускам - 1053 и 1054. Особенно 1054. Сличи оригирнал и перевод и сам для себя реши, приемлемо там слово "бля" или нет.


Твой вариант и конкретные претензии.

QUOTE(Zhi Shi @ Aug 9 2010, 22:56)
Я думаю - нет. Но тут уже вопрос вкуса и воспитания.


Причём тут воспитание?
Zhi Shi
QUOTE
Твой вариант и конкретные претензии.
Причём тут воспитание?


Ну смотри.

№ 1054, первая реплика Лайлы: So what the HELL were you thinking?
Прикинь, это тот самый случай, когда при переводе слово HELL можно вообще опустить, и уж точно не надо тупо заменять его матом.
"Hell" там, заметь, выделено жирным. Оно усливает риторический вопрос и добавляет эмоциональности. Примерный перевод: "Ты вообще ДУМАЛ, что ты делаешь, нет?" По выразительности вполне адекватно оригиналу. Считаешь, что позарез нужно бранное слово? Ладно, берём "блин", ставим между "вообще" и "ДУМАЛ" и выделяем запятыми.

А тут как переведено? "О чем ты вообще думал, бля?" Пардон, у меня под окнами соседка-алкоголичка беседует со своими ###ями как раз в подобных выражениях.
В моём представлении, Лайле такой стиль общения не свойственен. А вот переводчик решил, что ничего, сойдёт. Остается либо предположить, что переводчик попросту схалтурил (и тогда выходит, что он ###вый переводчик), либо кивать на разницу в нашем с ним воспитании.
Zhi Shi
Насчет "###вый" погорячился, прошу прощения. Как правило, переведено хорошо.
hgg
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
Ну смотри.

№ 1054, первая реплика Лайлы: So what the HELL were you thinking?
Прикинь, это тот самый случай, когда при переводе слово HELL можно вообще опустить,  и уж точно не надо тупо заменять его матом.


Никто ничего матом не заменял. "Бля" - не мат, а кастрированное междометие, производное от мата (уже не самой сильной экспрессии скажем так). Во вторых интересно как это в переводе можно опустить брань если она есть в оригинале? С тем что "бля" по уровню нецензурности выше чем "Hell" - оно да, согласен. Но разница эта тонка и всем пофиг.

Условно разделим ругань на три группы:
1. "Легальная" - тот же Hell.
2."Эвфемизмы и обрубки нелегальной" - фрикинг, хрен, bloody, мля и т.д.
3. "Нелегальная" - ну это мы все знаем.

На мой взгляд все остальные оттенки это вкусовщина. Вместо словечка из первой группы взяли словечко из второй. Никакого криминала.

QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
"Hell" там, заметь, выделено жирным. Оно усливает риторический вопрос и добавляет эмоциональности. Примерный перевод: "Ты вообще  ДУМАЛ, что ты делаешь, нет?"


Повторюсь: в оригинале есть брань, значит таким должен быть и перевод. А то опять получается "расплавленное олово за шиворот" и теряется передача смысла и роли говорящего.

QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
По выразительности вполне адекватно оригиналу. Считаешь, что позарез нужно бранное слово? Ладно, берём "блин", ставим между "вообще" и "ДУМАЛ" и выделяем запятыми.


"Блин" для большинства людей совсем уж не брань. А вот "бля" пока ещё да. Можно ещё заменить "чёрт тебя дери", но это долго и беззубо.

QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
А тут как переведено? "О чем ты вообще думал, бля?" Пардон, у меня под окнами соседка-алкоголичка беседует со своими ####ями как раз в подобных выражениях.


Вот и основная и главная претензия: девушка некрасиво выражается. Ну так и damnы с hellами не образцы пристойности. В обморок никто не падает. Даже самой правильной девушке можно уметь и матом послать, вроде мы в реальном мире живём, а не волшебной стране.

Хстате, медицинский интерес: а как тогда перевести какой-нибудь Bloody shit?

QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
В моём представлении, Лайле такой стиль общения не свойственен. А вот переводчик решил, что ничего, сойдёт. Остается либо предположить, что переводчик попросту схалтурил (и тогда выходит, что он ###вый переводчик), либо кивать на разницу в нашем с ним воспитании.



Во-о-о-о-от. Ты перевёл как благозвучнее для тебя, а переводчик перевёл как понятнее для публики. А для публики "бля" - давным давно уже просто усиление окончания речи. И дело не грубом невоспитанном быдле, а в развитии языка. Когда и то "б...дь" было обычным словом. Может те времена возращаются?

p.s.
Матфильтр порадовал, а то я забыл точки поставить)
Фигасе спор об одном маленьком коротком слове.
Мудрые макароны
Вобщем в следующий раз переведи hell как черт..
what the hell
что за черт
и не ставь мат там где его нету..
так можно даже убить шутку
Duke
матфильтр вообще странно работает (через раз не работает). сча в нем покопаюсь.
Zhi Shi, хоть я с тобой в данном случае согласен (можно было более мягкое ругательство для лайлы использовать), но получаешь устное предупреждение за маты
Гоги
Блин, Лукаса жалко, сам щас в похожей ситуации, чертовски хреново sad.gif
KEA
Обалденный комикс, я прямо подсела)
SHnapse
Эй, а продолжение будет? sleep.gif
NagLesh
Я, кажется, тоже подсел. smile.gif
Проду, проду!
LoadRunner
Стрип 1065, кадр 3 - пропущена запятая для выделения деепричастного оборота "сохраняя деревья".
Amnesiac
QUOTE(SHnapse @ Aug 12 2010, 16:14)
Эй, а продолжение будет? sleep.gif


нет не будет. всем спасибо, все свободны
Непонятливый
Гм...не понял прикол в 1067,про Табула Расу...почему исчез?
Играл кто,объясните?
Соул
QUOTE(Непонятливый @ Aug 13 2010, 02:34)
Гм...не понял прикол в 1067,про Табула Расу...почему исчез?
Играл кто,объясните?



Ну, Tabula Rasa это не только игра, это выражение переводится как "чистая доска", "чистый лист"

Вроде того, что каждый рождается чистым, и сам создает себя, а клон лишь копия и личности не имеет)
Swamp Dog
Tabula Rasa (перевод уже подсказали) - концепция, согласно которой личность человека есть результат воспитания, а никаких врождённых черт характера или склонностей - не бывает. Этот взгляд был популяризирован в XVII веке Джоном Локом, и оказал большое влияние на европейскую педагогику того времени.
viral
а в 1067 не нужна запятая? выбором специализации"," класа и характеристик?
или имеется ввиду "специализация класса" как один термин?
Fyjy
QUOTE
а в 1067 не нужна запятая? выбором специализации"," класа и характеристик?
или имеется ввиду "специализация класса" как один термин?


Не нужна.Вначале игрок начинает рекрутом, на каком-то лвле выбирает класс, а потом еще на каком-то лвле выбирает специализацию класса.Например, у рукопашника было две специализации, одна на защиту и другая на атаку
Amolen
В 1069 во второй панели, кажется правильнее не "конспирация правительства", а "заговор правительства".
Brauny74
1070. Там демка весёлая была. Ни капли крови... что демонстрировалось - непонятно.
Mr_Interlude
laugh.gif
Brauny74
1071. А разве правильно не "Реалити-шоу"? Всё-таки это от английского слова reality, то бишь реальность.
Kardalak
1076. Именно! Все знают парня, который знает парня, который... biggrin.gif
dt
а иногда итану приходят в голову хорошие идеи
VanTuz
А то, что Этан что-то красил, явно устраняя последствия очередной идеи - это уже в порядке вещей?
Guest
"Что уже сделал?" - не совсем понял, но похоже, нужна запятая после "что".
Brauny74
1080. Поэтому friendly fire надо выключать.
GrammarNazi
1080

вьетнамСкой
Kastuk
Без случайно-дружетвенной пули в спину не реалистично =\
Эвон, во Flashpoint так и приходится учиться различать цвета формы своих-чужих издалека... unsure.gif
LoadRunner
1081, первый кадр - "Спасибо всем [запятая] что пришли"
disconnecticus
на сколько я понял, архивов комикса на сайте нет.
Но может кто их пользователей для себя это все же сделал?
Если эт так, то прошу...ммм...очень сильно прошу поделиться тем что есть. А то уже ни знаю че делать+)
Duke
читать прямо с сайта?
disconnecticus
нет с сайта читать...нет времени.т.к интернет у меня не всегда под рукой,а бук ,практически все время,на работе тока так читаю,чет в последнее время на комиксы потянуло,поэтому ,я качаю архивы и читаю на работе
Dusker
1084, опечатка, мана как духовная сила пишется с одной «н», с двумя — это небесный хлеб.
Guest
QUOTE(disconnecticus @ Aug 18 2010, 22:33)
нет с сайта читать...нет времени.т.к интернет у меня не всегда под рукой,а бук ,практически все время,на работе тока так читаю,чет в последнее время на комиксы потянуло,поэтому ,я качаю архивы и читаю на работе


Посмотри ссылки на изображения, быстро найдешь закономерность.
Пишешь несложный скрипт, переберающий все подобные ссылки и качающий стрипы.
Какбы намек на полчаса работы ради нехилого архива комиксов
МастерВладус
зик в человеческом облике не ахти выглядит,СЛАВА РОБОТАМ!!! ph34r.gif
Brauny74
QUOTE(МастерВладус @ Aug 20 2010, 00:47)
зик в человеческом облике не ахти выглядит,СЛАВА РОБОТАМ!!! ph34r.gif


Он в этом облике вообще не крут по определению (а я дальше по англ читал)
Vovannnnnn
Вы знаете что КАД есть еще и в виде ТВ роликов. Там сейчас около 6 сезонов. И вот в 1 как раз были эти персонажи. Но самое приятное это услышать предпологаемый голос персонажей. Кароче, посмотрите эти ролики. )))
Duke
Два сезона, не шесть. http://www.cad-series.com/
Fyjy
Я тут посмотрел трейлер ко второму сезону(что нашел, то нашел).Было смешно.Очень.

Ответ: надо будет посмотреть.
disconnecticus
QUOTE(Guest @ Aug 18 2010, 23:41)
Посмотри ссылки на изображения, быстро найдешь закономерность.
Пишешь несложный скрипт, переберающий все подобные ссылки и качающий стрипы.
Какбы намек на полчаса работы ради нехилого архива комиксов


и еще ты забыл намекнуть на то ,что ты считаешь,что все умеют писать скрипты...эм...даже простенькие . smile.gif
Mikepayne
На ПайратБэе есть. Естественно, без перевода.
Kastuk
Первая серия второго сезона, адски запачканная бугагашничными комментариями (вкл):
http://www.youtube.com/watch#!v=yET-4J...feature=related
Brauny74
Комменты выключаются. Делались они явно из чистой критики. Блин, если не нравиться, зачем вообще смотреть? Если нравиться, зачем критиковать в стиле "Опускать в ведро с надписью "*****""
Гилтиас
ахахахаха,даа,женская магия - это вам не шуточки хДДДД
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.