QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
Ну смотри.
№ 1054, первая реплика Лайлы: So what the HELL were you thinking?
Прикинь, это тот самый случай, когда при переводе слово HELL можно вообще опустить, и уж точно не надо тупо заменять его матом.
Никто ничего матом не заменял. "Бля" - не мат, а кастрированное междометие, производное от мата (уже не самой сильной экспрессии скажем так). Во вторых интересно как это в переводе можно опустить брань если она есть в оригинале? С тем что "бля" по уровню нецензурности выше чем "Hell" - оно да, согласен. Но разница эта тонка и всем пофиг.
Условно разделим ругань на три группы:
1. "Легальная" - тот же Hell.
2."Эвфемизмы и обрубки нелегальной" - фрикинг, хрен, bloody, мля и т.д.
3. "Нелегальная" - ну это мы все знаем.
На мой взгляд все остальные оттенки это вкусовщина. Вместо словечка из первой группы взяли словечко из второй. Никакого криминала.
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
"Hell" там, заметь, выделено жирным. Оно усливает риторический вопрос и добавляет эмоциональности. Примерный перевод: "Ты вообще ДУМАЛ, что ты делаешь, нет?"
Повторюсь: в оригинале есть брань, значит таким должен быть и перевод. А то опять получается "расплавленное олово за шиворот" и теряется передача смысла и роли говорящего.
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
По выразительности вполне адекватно оригиналу. Считаешь, что позарез нужно бранное слово? Ладно, берём "блин", ставим между "вообще" и "ДУМАЛ" и выделяем запятыми.
"Блин" для большинства людей совсем уж не брань. А вот "бля" пока ещё да. Можно ещё заменить "чёрт тебя дери", но это долго и беззубо.
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
А тут как переведено? "О чем ты вообще думал, бля?" Пардон, у меня под окнами соседка-алкоголичка беседует со своими ####ями как раз в подобных выражениях.
Вот и основная и главная претензия: девушка некрасиво выражается. Ну так и damnы с hellами не образцы пристойности. В обморок никто не падает. Даже самой правильной девушке можно уметь и матом послать, вроде мы в реальном мире живём, а не волшебной стране.
Хстате, медицинский интерес: а как тогда перевести какой-нибудь Bloody shit?
QUOTE(Zhi Shi @ Aug 10 2010, 18:29)
В моём представлении, Лайле такой стиль общения не свойственен. А вот переводчик решил, что ничего, сойдёт. Остается либо предположить, что переводчик попросту схалтурил (и тогда выходит, что он ###вый переводчик), либо кивать на разницу в нашем с ним воспитании.
Во-о-о-о-от. Ты перевёл как благозвучнее для тебя, а переводчик перевёл как понятнее для публики. А для публики "бля" - давным давно уже просто усиление окончания речи. И дело не грубом невоспитанном быдле, а в развитии языка. Когда и то "б...дь" было обычным словом. Может те времена возращаются?
p.s.
Матфильтр порадовал, а то я забыл точки поставить)
Фигасе спор об одном маленьком коротком слове.