Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: CAD
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75
Kaita
Приносим извинения за 178 номер. Гребаная Java.
Swamp Dog
188. Ы!!! laugh.gif laugh.gif
Swamp Dog
слушайте, а в этом выпуске САД-Лайта фраза "комедийный актёр" это случаем не перевод слова "Comedian"?
Amnesiac
QUOTE(Swamp Dog @ Dec 1 2008, 21:14)
слушайте, а в этом выпуске САД-Лайта фраза "комедийный актёр" это случаем не перевод слова "Comedian"?


Черт-черт-черт) А я дмаю, чего так странно выходит. Спасибо!)
Duke
Ум... Я б не переводил Pong как пинг-понг. DB2.gif И, имхо, то что Роб требует от Этана называется "концепты", "концепт-арт" и т.п..
Kaita
Да, так будет лучше.
Гость_Iceman_*
CAD как всегда железно смешон! laugh.gif laugh.gif
Кай
CAD-192, кажется речь идет о "туннельном синдроме".
Kaita
QUOTE(Кай @ Dec 14 2008, 18:01)
CAD-192, кажется речь идет о "туннельном синдроме".


"Туннельный синдром" он же "синдром запястного канала" или "синдром канала запястья". Но если понятнее первое - поправлю.
Duke
Шпунтики... Гы гы гы smile.gif
Swamp Dog
эээ... а муха це-це тут причём?
Kaita
user posted image
Swamp Dog
ололо smile.gif
Duke
Второй кадр, первая реплика. Как ни стараюсь не могу прочитать предложение так, чтоб акцент был на слове "теперь". Лучше было выделить слово "ты".
Kaita
Вообще можно, но перевыделить не проблема.
Swamp Dog
Я где-то даже читал по-моему, что в английском языке выделяется слово, которое в русском переводе, обычно, будет стоять перед выделенным.
Kaita
Далеко не всегда, во-первых, а во-вторых, это про выделение интонационное. Выделение в комиксах не всегда остается интонационным, особенно при переводе (ключевые слова, игра слов, пр.).
Zingur
biggrin.gif я не сразу обратил внимание на СТУК
Kaita
Надо было как-то сохранить игру слов)
Zingur
Это мой мишка biggrin.gif
Swamp Dog
"...хера?" wub.gif
RUS_hunter
№8 заставил задуматься - а у кого-нибудь еще есть Dial-up? laugh.gif
Swamp Dog
Вот у меня нет, но те времена, когда был я не забуду никогда... wacko.gif
Swamp Dog
Да йо-маЁ! Откуда ж у них столько денег!!!! mad.gif
Kaita
Не думаю, что в Америке рабочему люду трудно иметь несколько общих консолей в доме))
Duke
На 3-м кадре 221-го Тим Бакли ошибся в самом левом шнуре (т.к. тот обвивается, то самый левый виток должен быть за рукой, а не перед. так как сейчас нарисовано - вообще законы физики нарушает). Не хотелось бы заставлять это исправлять, но я это место поправил бы ...
RUS_hunter
QUOTE(Duke @ Jan 21 2009, 19:18)
самый левый виток должен быть за рукой, а не перед


После нажатия Ctrl+Alt+Del отменяются даже законы физики wink.gif
Kaita
QUOTE(Duke @ Jan 21 2009, 19:18)
На 3-м кадре 221-го Тим Бакли ошибся в самом левом шнуре (т.к. тот обвивается, то самый левый виток должен быть за рукой, а не перед. так как сейчас нарисовано - вообще законы физики нарушает). Не хотелось бы заставлять это исправлять, но я это место поправил бы ...


О_О У меня зубы скрипят, когда я заменяю звуки, вторгаясь в целостность комикса, а ты предлагаешь перерисовать что-то за автора. Мне стыдно даже за копирайты переводчика, если честно, не говоря уже о нарушении прав переводом.
А на счет косяков, их есть у Тима. Вот, к примеру, никто не заметил, даже когда я запостил фейк:
user posted image
RUS_hunter
Что же он там задумал... laugh.gif
UMNiK
Не совсем понял название... Причем тут лисы? rolleyes.gif
бубла
Лисы-переносщики бешенства
FrostUser
О да, я помню этот момент в английской версии... Рад, что теперь его увидят все посетители A-comics.
Gravedigger
Ну-ну smile.gif Я уже приготовился удивляться.
Amnesiac
Выражение такое. Обычно выражение звучит как Crazy like a fox, что либо показывает что человек совсем не крейзи, либо шуточно преувеличивает "сумасшествие". Тут Бакли специально, видимо, вместо crazy написал insane, что с фразой "абсолютно адекватен" создает другое значение)
Persona
Последние два выпуска радуют. Этан, с его безумствами, тут похоже серьезно взялся за дело. Эти двое, имена которых я постоянно забываю, один медитативный линуксойд с замашками на космическое сознание, другой просто серьезный и на мой взгляд слишком нормальный, оба беспокоятся. Тайна, интрига. Ну для тех кто не читал оригинал, так же как и я.
Mr. Persona
По образу и подобию.
Swamp Dog
Во что он там играет? huh.gif
Amnesiac
Beyond Good & Evil
Ryoko
мега гама кста wub.gif
Исповедник
Я знал! XD линуксоид отжег =)
Swamp Dog
ЫЫЫЫ! biggrin.gif
Persona
Эх, Shadowbane. Сколько воспоминаний.
Kaita
Если честно, когда жабил 240-вой, так и хотелось вставить:
user posted image
Zingur
QUOTE(Kaita @ Feb 8 2009, 01:27)
Если честно, когда жабил 240-вой, так и хотелось вставить


Ну надо было так и оставить biggrin.gif
Kaita
К сожалению, мало бы кто понял. Я боялся гнева переводчика biggrin.gif
Duke
"Train to zone" означает паровоз до зоны, а не в. А вообще эта фраза слишком длинная (6 слогов?!) и ее обычно сокращают.
Kaita
Надо дать объявление: "Требуются мморпг-геймеры". Поправили.
Duke
Так в переводе Нуба я все такие моменты в комментах отписывал. Были выпуски и про дзынь-дзынь и про паровоз.
LoMaster
В 119 комиксе перевод жалко - в инглиш варианте похоже было "hand jobber" что буквально переводится как "онанист". Но вот как перевести смысл шутки на русский без использования нецензурщины я хз =(
Kaita
QUOTE(LoMaster @ Feb 16 2009, 07:54)
В 119 комиксе перевод жалко - в инглиш варианте похоже было "hand jobber" что буквально переводится как "онанист". Но вот как перевести смысл шутки на русский без использования нецензурщины я хз =(


Нецензурщина не помеха. Вариант в студию, или это "замечание" будет воспринято, как выпендрежничество.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.