Приносим извинения за 178 номер. Гребаная Java.
Swamp Dog
30.11.2008, 11:20
188. Ы!!!
Swamp Dog
01.12.2008, 21:14
слушайте, а в этом выпуске САД-Лайта фраза "комедийный актёр" это случаем не перевод слова "
Comedian"?
Amnesiac
01.12.2008, 21:48
QUOTE(Swamp Dog @ Dec 1 2008, 21:14)
слушайте, а в этом выпуске САД-Лайта фраза "комедийный актёр" это случаем не перевод слова "
Comedian"?
Черт-черт-черт) А я дмаю, чего так странно выходит. Спасибо!)
Ум... Я б не переводил Pong как пинг-понг.
И, имхо, то что Роб требует от Этана называется "концепты", "концепт-арт" и т.п..
Гость_Iceman_*
14.12.2008, 08:43
CAD как всегда железно смешон!
CAD-192, кажется речь идет о "туннельном синдроме".
QUOTE(Кай @ Dec 14 2008, 18:01)
CAD-192, кажется речь идет о "туннельном синдроме".
"Туннельный синдром" он же "синдром запястного канала" или "синдром канала запястья". Но если понятнее первое - поправлю.
Шпунтики... Гы гы гы
Swamp Dog
18.12.2008, 17:39
эээ... а муха це-це тут причём?
Swamp Dog
19.12.2008, 09:28
ололо
Второй кадр, первая реплика. Как ни стараюсь не могу прочитать предложение так, чтоб акцент был на слове "теперь". Лучше было выделить слово "ты".
Вообще можно, но перевыделить не проблема.
Swamp Dog
31.12.2008, 09:41
Я где-то даже читал по-моему, что в английском языке выделяется слово, которое в русском переводе, обычно, будет стоять перед выделенным.
Далеко не всегда, во-первых, а во-вторых, это про выделение интонационное. Выделение в комиксах не всегда остается интонационным, особенно при переводе (ключевые слова, игра слов, пр.).
я не сразу обратил внимание на СТУК
Надо было как-то сохранить игру слов)
Это мой мишка
Swamp Dog
11.01.2009, 14:08
"...хера?"
RUS_hunter
21.01.2009, 02:12
№8 заставил задуматься - а у кого-нибудь еще есть Dial-up?
Swamp Dog
21.01.2009, 09:27
Вот у меня нет, но те времена, когда был я не забуду никогда...
Swamp Dog
21.01.2009, 17:51
Да йо-маЁ! Откуда ж у них столько денег!!!!
Не думаю, что в Америке рабочему люду трудно иметь несколько общих консолей в доме))
На 3-м кадре 221-го Тим Бакли ошибся в самом левом шнуре (т.к. тот обвивается, то самый левый виток должен быть за рукой, а не перед. так как сейчас нарисовано - вообще законы физики нарушает). Не хотелось бы заставлять это исправлять, но я это место поправил бы ...
RUS_hunter
21.01.2009, 21:37
QUOTE(Duke @ Jan 21 2009, 19:18)
самый левый виток должен быть за рукой, а не перед
После нажатия Ctrl+Alt+Del отменяются даже законы физики
QUOTE(Duke @ Jan 21 2009, 19:18)
На 3-м кадре 221-го Тим Бакли ошибся в самом левом шнуре (т.к. тот обвивается, то самый левый виток должен быть за рукой, а не перед. так как сейчас нарисовано - вообще законы физики нарушает). Не хотелось бы заставлять это исправлять, но я это место поправил бы ...
О_О У меня зубы скрипят, когда я заменяю звуки, вторгаясь в целостность комикса, а ты предлагаешь перерисовать что-то за автора. Мне стыдно даже за копирайты переводчика, если честно, не говоря уже о нарушении прав переводом.
А на счет косяков, их есть у Тима. Вот, к примеру, никто не заметил, даже когда я запостил фейк:
RUS_hunter
25.01.2009, 21:26
Что же он там задумал...
Не совсем понял название... Причем тут лисы?
Лисы-переносщики бешенства
FrostUser
26.01.2009, 12:24
О да, я помню этот момент в английской версии... Рад, что теперь его увидят все посетители A-comics.
Gravedigger
26.01.2009, 14:50
Ну-ну
Я уже приготовился удивляться.
Amnesiac
26.01.2009, 15:19
Выражение такое. Обычно выражение звучит как Crazy like a fox, что либо показывает что человек совсем не крейзи, либо шуточно преувеличивает "сумасшествие". Тут Бакли специально, видимо, вместо crazy написал insane, что с фразой "абсолютно адекватен" создает другое значение)
Persona
26.01.2009, 23:12
Последние два выпуска радуют. Этан, с его безумствами, тут похоже серьезно взялся за дело. Эти двое, имена которых я постоянно забываю, один медитативный линуксойд с замашками на космическое сознание, другой просто серьезный и на мой взгляд слишком нормальный, оба беспокоятся. Тайна, интрига. Ну для тех кто не читал оригинал, так же как и я.
Mr. Persona
30.01.2009, 17:55
По образу и подобию.
Swamp Dog
02.02.2009, 20:30
Во что он там играет?
Amnesiac
02.02.2009, 20:37
Beyond Good & Evil
мега гама кста
Исповедник
04.02.2009, 22:43
Я знал! XD линуксоид отжег =)
Swamp Dog
05.02.2009, 10:25
ЫЫЫЫ!
Persona
07.02.2009, 09:54
Эх, Shadowbane. Сколько воспоминаний.
Если честно, когда жабил 240-вой, так и хотелось вставить:
QUOTE(Kaita @ Feb 8 2009, 01:27)
Если честно, когда жабил 240-вой, так и хотелось вставить
Ну надо было так и оставить
К сожалению, мало бы кто понял. Я боялся гнева переводчика
"Train to zone" означает паровоз до зоны, а не в. А вообще эта фраза слишком длинная (6 слогов?!) и ее обычно сокращают.
Надо дать объявление: "Требуются мморпг-геймеры". Поправили.
Так в переводе Нуба я все такие моменты в комментах отписывал. Были выпуски и про дзынь-дзынь и про паровоз.
LoMaster
16.02.2009, 07:54
В 119 комиксе перевод жалко - в инглиш варианте похоже было "hand jobber" что буквально переводится как "онанист". Но вот как перевести смысл шутки на русский без использования нецензурщины я хз =(
QUOTE(LoMaster @ Feb 16 2009, 07:54)
В 119 комиксе перевод жалко - в инглиш варианте похоже было "hand jobber" что буквально переводится как "онанист". Но вот как перевести смысл шутки на русский без использования нецензурщины я хз =(
Нецензурщина не помеха. Вариант в студию, или это "замечание" будет воспринято, как выпендрежничество.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.