Ctrl+Alt+DelСюжетный комикс про_двинутого геймера и его друзей. А еще про другие дела, которые делают геймеры. Ну... про видео игры.
Автор|
Оригинал|Перевод в ЖЖ-комьюнити:
русский|
украинский____________________________________________
Принимается любая
конструктивная критика по переводу или оформлению.
Предварительно советуем заглядывать в оригинал.
Замечания об ошибке без указания номера или даты выпуска и самой ошибки не принимаются.
Перед тем, как задавать вопросы, убедитесь, что на них не ответили в FAQ.
Что мне все время бросается в глаза - то что "звуковые эффекты" не переводяться поверх, а ставяться звездочки и сноски. Забавно получается (:
Ну это временно (и это говорилось в правилах ЖЖ-сообщества).
Начиная с 2003 года (комиксов, естественно
) фоновые надписи, включая звуки, по возможности переводятся и заменяются.
Сложно но можно =)
(Кста, идея отмечать звездочками звуки принадлежит переводчику. Должна признать, эта идея меня сразила в положительном значении
)
Swamp Dog
28.05.2008, 15:04
А почему ты именно КАД решила переводить?
Ну я лишь решила
оформлять. Я бы и не узнала о существовании CAD-а, если бы не мой друг (который, кстати недавно зарегистрировался здесь под именем
Amnesiac).
Он решил попререводить свой любимый комикс, а я напросилась в помощники. Только это "помощник" проникся идеей и
немного разошелся, став администратором соответствующих сообществ, и практически переняв инициативу на себя.
Но я и шагу сама не сделаю в переводах, поскольку английского-то и не знаю на самом деле.
Поэтому немного неловко себя ощущаю в группе "переводчики".
Swamp Dog
28.05.2008, 15:29
А кто переводит? Amnesiac?
Именно.
Он же
Kain Klarden, чье имя красуется на тэгах в комиксах. =)
Я в основном редактор и главный советник (все равно власть над переводом принадлежит тому, кто варганит на фотошопе, муа-хаха-ха!).
QUOTE(Kaita @ May 28 2008, 15:01)
Ну это временно (и это говорилось в правилах ЖЖ-сообщества).
Начиная с 2003 года (комиксов, естественно
) фоновые надписи, включая звуки, по возможности переводятся и заменяются.
Сложно но можно =)
Да я и сам того. Вообще в моем идеализированом видении и ужасающе жестких стандартах должно быть переведено все до мелочи, кроме исключительных ситуаций. А все для того чтоб читатель увидев страницу комикса органично ее "почувствовал" и не было даже ощущения, что это на самом деле перевод.
Классно вам, что у вас перевод и оформление - разные люди. Это добавляет корректуры на раннем этапе, что упрощает потом вфотошопливание результата. Думаю как-нить в июле сделаю "видеоурок" в котором показать все этапы перевода Нуба которые я проделываю, типа howto для будущих переводчиков и деление опытом и все такое.
*Дюк смотрит на свой пост и думает что получилось не очень вменяемо*
Полностью согласна, Duke.
Как говорят толкиенисты-фехтовальщики, лучше одна голова, чем две, но половинки.
Вот почему для меня так важны комментарии касательно перевода.
*кстати, пост очень вменяемый и понятный
Добавил странице комикса элемент "Большой Баннер сверху". Критикуйте лажу (:
Наклепаю еще маленьких баннерков для "не пропустите"
Swamp Dog
29.05.2008, 10:01
Ой, я сам уже сколько времени собраться не могу и упорядочено изложить все свои Ноу-Хау по переводу комиксов... А надо бы! Вообще, как я уже говорил в аськах, нужно будет потом спец раздел для переводчиков создавать на форуме, чтобы обсуждать особенности этого сложного творческого процесса
А пока хотя бы тему, наверное...
QUOTE(Swamp Dog @ May 29 2008, 10:01)
Ой, я сам уже сколько времени собраться не могу и упорядочено изложить все свои Ноу-Хау по переводу комиксов... А надо бы! Вообще, как я уже говорил в аськах, нужно будет потом спец раздел для переводчиков создавать на форуме, чтобы обсуждать особенности этого сложного творческого процесса
А пока хотя бы тему, наверное...
О, да, давно пора! как раз меня уже долгое время мучают несколько вопросов.
QUOTE(Duke @ May 28 2008, 22:43)
Добавил странице комикса элемент "Большой Баннер сверху". Критикуйте лажу (:
Наклепаю еще маленьких баннерков для "не пропустите"
Вижу только маленький баннер. Кста, неплохой. Нашел самый провокационный момент, даааа.
Большой не отображается. Пока, я думаю.
Не отображатся? о_О А если тут:
Пока будет у всех комиксов только по 2 маленьких, у некоторых 1. Потом будет больше, когда концепция поменяется.
Кстати, накидай еще серий, в жж ведь они есть
А по поводу момента - он в анимированных сериях тоже акцептирован %)
QUOTE(Duke @ May 30 2008, 00:27)
Кстати, накидай еще серий, в жж ведь они есть
Да, да, обязательно. В день по комиксу (чтобы были волны а не валы
).
Если присмотритесь к ранним комиксам в ЖЖ (исключая выложенные здесь) внимательно, то поймете в чем причина. Да, это связано "с новым качеством".
Зы: баннеры чудесные, одобрям.
З'ыыы: да, он на сайте не отображается. И не только у меня. Он есть, но не загружается. Эм, может дело и в браузере. Огнелис юзаем.
ок, это правильно. кстати, где-то числах в 10х-20х июня (когда у меня появиться время на разработку) появиться такая спец фича для таких ситуаций - будет проще
про баннер: предельно странно. а что-то вместо него отображается или просто "битая картинка"?
QUOTE(Duke @ May 30 2008, 00:35)
про баннер: предельно странно. а что-то вместо него отображается или просто "битая картинка"?
Его просто нет. Возможно дело в браузере. Юзаем Огнелис, он порой балуется с картинками. как правило, они позже появляются, но я так и не знаю корень проблемы.
Нашел ошибку и исправил... дело действительно в браузере, но точнее в том что другие умеют решать проблему, а файрфоксм тупит.
Выкладывай еще... Или решила все-таки шрифты попеределывать, отсюда задержка?
QUOTE(Duke @ Jun 2 2008, 11:23)
Выкладывай еще... Или решила все-таки шрифты попеределывать, отсюда задержка?
Сейчас трудный период, я завалена работой, просто не хватает сил, а там как назло немного паревный комикс.
Да, я знаю, что нарушаю обязательство выкладывать каждый день по комиксу. Впрочем, я могу продолжать выкладывать уже существующие версии, а потом потиху их заменить (при условии, что сами комиксы на сайте отображаются с имейджевого хостинга, а не копируются на ваш сервак).
Тем более, проблема со шрифтом не дает мне покоя. Я нашла похожие, но вот дилемма - мне нужно будет выделять некоторые слова или фразы жирным и/или курсивом, а эти шрифты для этого не предназначены.
Ужирнение - Faux Bold работает на любом...
Пока что на АК картинки не копируются, свой имейджевого хостинг все юзают.
QUOTE(Duke @ Jun 3 2008, 01:36)
Ужирнение - Faux Bold работает на любом...
Пока что на АК картинки не копируются, свой имейджевого хостинг все юзают.
О, отлично, тогда без проблем.
Faux Bold, хм... Я, к примеру, ничего об этом не знаю. Точно нужно создавать раздел "в помощь переводчику", где будут возможны подобные вопросы/советы.
http://dukebg.ho.ua/temp/faux.jpg на АК делать времени сейчас нет, открою отдельный раздел в форуме
Swamp Dog
04.06.2008, 08:49
Маладца!
Swamp Dog
04.06.2008, 11:51
Мне никто не объяснит смысл серии "Изыди демон"?
QUOTE(Swamp Dog @ Jun 4 2008, 11:51)
Мне никто не объяснит смысл серии "Изыди демон"?
Многие не любят ATI))
Хотя за последнее время они режут и мочат Ge-Force по характеристикам.
Или указанная в комиксе модель действительно была дерьмом редким)) Вот этого я не знаю наверняка, но скорее всего смысл в этом)
С разрешением на выкладывание Бакли пока морозится, но я его достану...
QUOTE(Duke @ Jun 4 2008, 16:24)
С разрешением на выкладывание Бакли пока морозится, но я его достану...
Пускай только захочет потом подать в суд за нарушение авторский прав
Ыы, только не перестарайся, а то еще настроит антиспам-фильтр против наших писем
"Святая Граната Антиоха". По крайней мере так в переводе от Фаргуса, может Каа скажет как в переводе от 1С. Но непонятно хачем вообще падеж изменен на "Святой Гранатой Антиохийской".
Ну и в оригинале вообще что-то совсем другое
QUOTE(Kaita @ Jun 3 2008, 21:31)
Все таки кажется мне шрифт сей не подходит
QUOTE(Duke @ Jun 5 2008, 09:56)
"Святая Граната Антиоха". По крайней мере так в переводе от Фаргуса, может Каа скажет как в переводе от 1С. Но непонятно хачем вообще падеж изменен на "Святой Гранатой Антиохийской".
Ну и в оригинале вообще что-то совсем другое
Да, в оригинале совсем другое. Но что лучше -
дословный перевод без передачи смысла или все же
локализация? Переводчик поддерживает политику локализации. Таким образом в других комиксах
Атари было заменено на
Денди, один из их
поднадоевших рекламных слоганов на "
вы до сих пор вывариваете?" и т.д..
И чем не нравится творительный падеж?) И кстати, "Антиох" встечается
в какой именно игре?)) Ибо вещь не малоизвестная и каждый источник был переведен по-своему.
Вот кстати, к примеру )) Кста, я знаю, что шрифт не совсем тот. Если есть тот да и еще кириллический, тогда скажите или дайте, а готова переделать, чесслово. Десять комиксов не так много.
Я за художественный перевод, но эмоциональное восклицание не может быть в творительном падеже
QUOTE(Duke @ Jun 5 2008, 11:33)
Я за художественный перевод, но эмоциональное восклицание не может быть в творительном падеже
Хм)) А "
твою мать" тоже не в именительном)) И там и там остается недоговоренность, в чем и соль подобных ругательств. "
Полузацензуривание", так сказать. Ну к примеру, если я скажу "чтоб его страпоном" все поймут какой глагол подставить, хотя я прямо не произнесу его.
Понятно, к чему я клоню? Граната не ругательство, ведь так?) И еще один аспект: крикни "граната!" и первая ассоциация? "В укрытие, враг кинул гранату" - подскажут нам наши знания военного искусства и опыт игр в шутеры. Или же "#@*&%&!!% гранатой!", при этом перед словом "граната" можно подставить либо глагол, либо местоимение, или вообще невнятное междометье выражающее злость.
Язык гибкая штука.
Swamp Dog
05.06.2008, 12:38
"Святой Гранаты Антиоха"
"Святую Гранату Антиоха"
"Святой Гранатой Антиоха"
"Святой Гранате Антиоха"
На мой взгляд так.
QUOTE(Swamp Dog @ Jun 5 2008, 12:38)
"Святой Гранаты Антиоха"
"Святую Гранату Антиоха"
"Святой Гранатой Антиоха"
"Святой Гранате Антиоха"
На мой взгляд так.
Хм, превосходные знания русского языка, честно. И что?)
А вот на мой взгляд, лучше использовать "Антиохийский" - оттенок совсем другой получается. Больше пафоса и юмора. Фильм-то был комедийный.
Ты делаешь предположение, что в оригинале было зацензуривание. А как его как раз небыло. То что Этан восклицает - полный оборот. Другие примеры
"Мать чесная!"
"В рот мне ноги!"
"Йо-хи-хо, и бутылка рому!"
"Японский магнитофон!"
"Святой Гранатой Антиохийской" в этот ряд совсем не лезет.
Кстати. еще можно поговорить о том
что восклицает в оригинале Этан.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_Georgia_Brown
Не знаю почему ты выбрала другой, но BomgComics_02.ttf - как раз тот самый что и юзается у Бакли:
Так, во-первых, где я говорила, что в оригинале было зацензуривание? я говорю про форму восклицания, которое было использовано переводчиком.
Во-вторых, напоминаю, что не я перевожу комиксы. Поэтому, я соглашаюсь с мнением переводчика. Ну наверное он не от бочки решил заменить именно этим выражением, верно? Я доверяю человеку с филологическим образованием.
А на счет шрифта - переделаю, не проблема, если повезет, то уже к вечеру вы будете лицезреть "оригинальный" шрифт. Ах, да, и спасибо за совет.
И да, не выбрала я его потому, что у меня его банально нет. В пакаванах, что были выложены в соответствующем разделе, его тоже нет. Duke, кинь мне его пожалуйста, ибо Гугл не помог.
Да ладно, прям аж конфронтация какая-то пошла. Все нормально. Если были замечания - значит перевод не идеальный, вот и всего. Пусть Kain Klarden поставит в блокноте заметку "переделать".
QUOTE(Duke @ Jun 6 2008, 16:19)
Да ладно, прям аж конфронтация какая-то пошла. Все нормально. Если были замечания - значит перевод не идеальный, вот и всего. Пусть Kain Klarden поставит в блокноте заметку "переделать".
Бгагаг) В майкросовтофском блокноте?) Ладно. Просто было сделано замечание, к нему - объяснение. Только не обещаю, что заменим
И жду шрифт. Ибо у тебя он точно есть, ты спалил его в "примере идентичности"))
Ты ведь скачала то вложение из той темы? он там называется BOMGcom002.ttf ... Не знаю как сразу не нашла
QUOTE(Kaita @ Jun 6 2008, 16:24)
Бгагаг) В майкросовтофском блокноте?)
В "
физическом"... Есть такие штуки, бумажные... На них еще писать можно...
QUOTE(Duke @ Jun 6 2008, 16:37)
Ты ведь скачала то вложение из той темы? он там называется BOMGcom002.ttf ... Не знаю как сразу не нашла
В "
физическом"... Есть такие штуки, бумажные... На них еще писать можно...
Ага, так и знала, что пролажала. Хм... Почему-то он показался мне непохожим о_О
Блокноты?
Впервые слышу. Бумага? Что это?
Swamp Dog
24.06.2008, 20:18
Кхе-кхе... Круто
Интересно кто там загибается
QUOTE(Swamp Dog @ Jun 24 2008, 20:18)
Кхе-кхе... Круто
Интересно кто там загибается
Старый жилец, наверное) Потом к ним Скотт переедет))
Можно я еще попристаю? (:
Я б перевел не "высокоскоростному интернету", а "к выделеной линии", т.к. более корректный перевод понятия.
А еще красивее звучит вместо "мое лицо застыло в улыбке" - "кажется у меня лицо онемело".
Amnesiac
27.06.2008, 20:23
Броадбенд не всегда выделенка. Хотя в данном случае наверное лучше так.
А по второму - там факт что у него улыбка на лице застыла, а не что лицо онемело.) Может перефразировать стоит, это да. Надо вообще старые пересмотреть будет еще раз. Перфекционизмом не страдаю, а доработать можно)
Ок, пока про выделенку поправлю. У меня еще руки чешутся заменить "улыбаешься" на "лыбишься")
Swamp Dog
28.06.2008, 18:20
Kaita
Адекватно
Gravedigger
01.07.2008, 18:26
Ура! Наконец, я понял, что меня так стремало в пятом выпуске (
http://a-comics.ru/com/cad.php?nom=4 )! Дело в том, что ни в одной из частей Unreal Tournament нет шотгана, поэтому фраза "ethan got pwned by a sh..." скорее всего заканчивается словом "shock rifle".
"шок райфл" (переводится "пульсатор" или лучше "шоковое ружье") - оружие, которое выпускат мощные точечный заряд и сравнительно долго перезаряжается, попасть по подвижной мишени очень проблематично, поэтому смерть от нее позорна.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.