Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: CAD
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75
аноним)
В 886 комиксе в 3 фразе слово "сВВерхсилы". исправьте)
Laros
1494 можно пожалуй и таМ сказать
Mastermind
1494. Либо "благодаря хитростям", либо "с хитростямИ".
Amnesiac
QUOTE(Валера Ибрагим @ Jan 7 2011, 21:37)
ребят, вы запарили. просто получайте удовольствие от комикса, зачем цепляться к каждой букве в переводе? будто кому-то интересны ваши исправления, ей-богу


а меня запарили люди, которые цепляются к единственным полезным комментариям в обсуждении
Ты сейчас насрал в треде, люди на которых ты плюнул помогли улучшению качества перевода
Guest
Продублирую, пожалуй:
№1082, первый кадр, слово "поигРать"
Hunter
1494 - я думаю, ни у кого больше не возникнет сомнений, в какие ролевые игры там не дают быть ДМ-ом Этану biggrin.gif
LoadRunner
Есть разница - играть с Лайлой и играть с Лукасом smile.gif
Janus
ДМ бывает только в D&D в остальных есть только рассказчики и мастера)
Guest
QUOTE(Amnesiac @ Jan 7 2011, 21:56)
а меня запарили люди, которые цепляются к единственным полезным комментариям в обсуждении
Ты сейчас насрал в треде, люди на которых ты плюнул помогли улучшению качества перевода


Согласен, причём эта тема уже затрагивалась.
faust45
1495, 2 слайд. Там должно быть "ты"?
brain-001
QUOTE(faust45 @ Jan 8 2011, 19:20)
1495, 2 слайд. Там должно быть "ты"?


В оригинале же можно посмотреть, что да. Имеется в виду, что Лайла именно предупреждала Этана.
Киниш
Там цитата. Поэтому "я", а не "ты" (я о переводе - оригинал не читал)
Fantast-kun
А Абби в биографии появится? Она вроде становится постоянным персонажем комикса.
Brax
Она периодическая. По мойму только ещё в одном выпуске будет.
Охламон
QUOTE
Она периодическая. По мойму только ещё в одном выпуске будет

В двух. В следующем и еще одном позже - он ей че-то про Star wars рассказывать будет.
brain-001
QUOTE(Киниш @ Jan 8 2011, 20:01)
Там цитата. Поэтому "я", а не "ты" (я о переводе - оригинал не читал)


Разговор про второй слайд был, а там никаких цитат.
Duke
Охламон, убедительная просьба прекратить спойлеры, они живут только до удаления из Ваших сообщений
Рюрик
ого, у Лайлы забрезжила соперница...
elcefer
Просто из любопытства: как "стопка вафельных кореньев" рифмуется с "яйцеударятельной ловушкой гномов"?
RinQ
QUOTE
Просто из любопытства: как "стопка вафельных кореньев" рифмуется с "яйцеударятельной ловушкой гномов"?

мастер подземелий же
Apec
извиняюсь, в последнем кадре 1498 выпуска:
"Ты этот паровоз-метафору только поставил на колёса.."
Читая оригинал,почему-то был уверен,что переведётся это как-то так:
"Ты только что поставил этот метафорический поезд на пути..."
так не правильнее было бы?
Guest
QUOTE(elcefer @ Jan 9 2011, 21:07)
Просто из любопытства: как "стопка вафельных кореньев" рифмуется с "яйцеударятельной ловушкой гномов"?


Как-как... как "гномом в яйца ударенье". smile.gif
Вообще, к переводчику вопрос, мог ли он перевести "яйцеударятельную ловушку гномов" покороче, чтоб проще рифмовать было. Ну, там "яйцебойная гномоловушка" или как-то так.
Gem
гномья пахобойка.
Фингон
а в чем прикол 1499?
Dryggeny
IPad'ом называют планшетник от Яблочников и... прокладки.
Gem
http://en.wikipedia.org/wiki/Series_of_tubes

Плюс, какая-то авария была в тот момент.
Мокрича
как же это жестоко! Комикс в переводе в основном читают те, кому не осилить оригинал. И в качестве пояснений к стрипу выдавать ссылку с вики на английском. Эх...
Brauny74
QUOTE(Мокрича @ Jan 10 2011, 22:47)
как же это жестоко! Комикс в переводе в основном читают те, кому не осилить оригинал. И в качестве пояснений к стрипу выдавать ссылку с вики на английском. Эх...


Кабы был бы вариант этой ссылки на русском.
И что? Я тоже даю поясняющие ссылки на английксом... Стоп, я же перевожу с японского!
Gem
Есть онлайн-переводчики страниц. А так, это скорее ссылка на мем.
http://lurkmore.ru/Интернеты
И там в качестве иллюстрации эта же цитата, и, обожемой, тоже на английском.
Andrew
Как бы 1500 арт.
Duke
про 1499

http://personalmoneystore.com/moneyblog/20...il-leak-icc-id/

а тайтл (leak different) - пародия на эппловский слоган "Think Different".

А про "интернет - это трубы" тут почти ничего нет, сатира а-ля утечка нефти в Мексиканском залвие, которая как раз не так давно тогда была.

EDIT: вот, нашел линк с русским текстом http://216.246.91.178/~virusinf/showthread.php?p=652527
PolyMorph
Ух, ух, 1500!! ХД и на обои! УХ!

=P
http://www.cad-comic.com/images/wallpapers...eashed_1600.jpg
Advena
QUOTE(PolyMorph @ Jan 11 2011, 03:00)
Ух, ух, 1500!! ХД и на обои! УХ!
Какие-то странные обои. Девушка уходит в сторону.
T@merLAN
Ого! Арт 10 баллов! Так держать smile.gif
KZKZ
хехе необузданная)) happy.gif
viral
как то пафосно для задрота
alfirin
ух ты! так она явно симпатичнее, чем на своей свадьбе))
Mana_Banana
Народ, здравствуйте!
Зарегался покачто ради одного вопроса, который возможно уже здесь прозвучал или я упустил ссылку на данный комикс.
Скажите, а Силикад здесь переводят? если да, то где он? если нет, то почему? о_О
Frid
Буду благодарен, если кто то растолкует в чем соль 1501ого номера.
Gem
Линейное прохождение игры (суперигра чукчей - шутер с двумя кнопками "идти вперед" и "стрелять") за бугром называется рельсовым. (не только компьютерные, в том же "дм кольца" про эти рельсы упоминают).
Force rail - звучит и как "спелл джедая" (Force jump), так и как "заставлять идти по линейному сюжету".
Не могу сказать, про какую эту игру, но в КоТоРе последовательность сцен можно было выбирать самому.
Limon
1500
тут скорее должно называться как "Лайла необузданная", на манер перевода названия игры Star wars Force unleashed (Звездные войны. Сила необузданная).
Собсно, следуюший стрип по той же игре, намекая на линейность сюжета Форса.
Mr. Persona
Ага, вы еще академию вспомните. Это СВ академия на соверменный лад, даже концовки две. Господа зажрались.
Gem
Дьябло убит\ дьябло убил героя.
Целых две концовки в игре 1996 года. Она опередила свое время.
LedoCool
На самом деле последний стрип это пародия на презентацию возможностей Кинекта, где некий джедай (да - да, именно тот, что нарисован на кортинке!) круто месил кучу штурмовиков Силой, мечом и крепким словцом, в точности повторяя движения "игрока" (на самом деле как "игрок" не пыхтел, поспевать за движениями своего аватара у него не получалось *хехе*). При этом джедай всячески не умел ходить а по уровню перемещался рывками - сделав соответствующий жест, игрок "заставлял" джедая совершить силовой рывок наподобие того, что был в Force Unleashed. Собственно, этот рывок и смещал джедая по уровню. Получалось нечто вроде тира: отмахав мечом положенное число раз, джедай делал рывок на 15 - 20 метров вперед (оказавшиеся на пути штурмовики разлетались с радостными воплями).
Vovannnnnn
Подтверждаю слова ледокола smile.gif
LedoCool
Кстати, вот и ролик, о котором я упоминал. Обратите внимание на параноидальную схожесть нарисованного джедая с индивидуумом в ролике.
http://www.youtube.com/watch?v=2pII25aMyyU
Gem
По дате не сходится. Комикс от 2006 года, релиз кинекта был в 2010, до него натал, но тоже в 2009.
про кинект будет позже, про ролик с тигром
Влад Ершов
1500
круглая дата
Арт просто ПОТРЯСАЮЩИЙ!!! wub.gif
Brauny74
QUOTE(Gem @ Jan 11 2011, 22:33)
По дате не сходится. Комикс от 2006 года, релиз кинекта был в 2010, до него натал, но тоже в 2009.
про кинект будет позже, про ролик с тигром


cad/2010/06/20100616ru.jpg

Как бы вам не хотелось верить в это, сударь, но перевод уже почти догнал оригинал.
Gem
http://www.cad-comic.com/cad/20100621

Это релиз кинекта.
Ладно, сдаюсь. Прогрузился наконец оригиналsmile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.