ArgonBrother
09.09.2012, 10:48
(963)
Ну, убить-это понятно, а могилу то охранять зачем?
Трупак-то уже для окружающих безопасен.
№ 963 Что у фон Пинн с моноклем (да и вообще с глазами) на последнем кадре?
Какой то он очень уж сумрачный...
QUOTE(ArgonBrother @ Sep 9 2012, 10:48)
(963)
Ну, убить-это понятно, а могилу то охранять зачем?
Трупак-то уже для окружающих безопасен.
Скажи это чёрному гетеродину.
ArgonBrother
09.09.2012, 10:57
(963)
Че за нах!
Адроник Валуа, что, был пророком, что знал о рождении Агаты за 200 лет до её рождения?
gadzilla
09.09.2012, 11:16
QUOTE(ArgonBrother @ Sep 9 2012, 10:57)
(963)
Че за нах!
Адроник Валуа, что, был пророком, что знал о рождении Агаты за 200 лет до её рождения?
Ну, я думаю фон Пинн (
Отилия) настроена на "принцессу Гетеродинов" (из "пророчества"), а Агата, вероятно, первая девушка в роду со времен Ефросиньи (из оперы в начале восьмой книги и пролога второго тома новеллизации).
Feanorich
09.09.2012, 12:39
Удивительно, как Агата, с транклюкатором такой разрушительной силы, умудрилась до сих пор не разрушить части отвечающие за интеллект замка.
mihail92
09.09.2012, 12:48
QUOTE(Feanorich @ Sep 9 2012, 12:39)
Удивительно, как Агата, с транклюкатором такой разрушительной силы, умудрилась до сих пор не разрушить части отвечающие за интеллект замка.
Просто их много, этих частей. Даже если парочку задеть, ещё много останется.
teron02
09.09.2012, 14:16
ахаха ведре
я даж не представляю как Зола умудрилась
Dremlin
09.09.2012, 14:31
Movement = Обращений???
Почему бы не "Великом движущем зале", тем более что этот зал реально движет весь замок? Для возлюбленного пафоса и архаичности можно использовать "Великая движущая зала"
Пинн убивалась и по предыдущему наследнику - Клаусу Гетеродину
gadzilla
09.09.2012, 15:09
QUOTE(Dremlin @ Sep 9 2012, 14:31)
Movement = Обращений???
Почему бы не "Великом движущем зале", тем более что этот зал реально движет весь замок? Для возлюбленного пафоса и архаичности можно использовать "Великая движущая зала"
Кроме "я так вижу" мне, к сожалению, возразить нечего.
ru-(&12@121)ggmain20120813b 6й кадр: "Варон жив?"
ArgonBrother
09.09.2012, 17:28
Чёто решил ненадолго вновь поднять вопрос о вероисповедании цивилизованных европейцев в мире ДГ.
Собственно, ответ на то, кому они поклоняются дают вот эти два пруфлинга. (хотя для меня это была неожиданность, т.к до сих пор нигде не поминалась Афина, Гермес ит.д, а также не было храма ни одного из древнегреческих богов. Но может быть, всё это засветится в комиксе позже)
gadzilla
09.09.2012, 17:42
QUOTE(ArgonBrother @ Sep 9 2012, 17:28)
[img][/img]
Чёто решил ненадолго вновь поднять вопрос о вероисповедании цивилизованных европейцев в мире ДГ.
Собственно, ответ на то, кому они поклоняются дают вот эти два пруфлинга. (хотя для меня это была неожиданность, т.к до сих пор нигде не поминалась Афина, Гермес ит.д, а также не было храма ни одного из древнегреческих богов. Но может быть, всё это засветится в комиксе позже)
Это все в значительной мере (почти полностью) переводческий произвол. Для всяких туманных восклицаний, чей религиозный подтекст предполагается, но конкретное происхождение неясно или буквальный перевод мне не нравится, производится замена на что-нибудь из какого-нибудь политеистического пантеона, в основном древнегреческого.
А конвенция эта в переводе берет свое начало еще на
49-й странице.
Много позже эта конвенция получит внезапное оправдание: в оригинале упомянут Арея.
ArgonBrother
09.09.2012, 18:20
QUOTE(gadzilla @ Sep 9 2012, 17:42)
Это все в значительной мере (почти полностью) переводческий произвол. Для всякий туманных восклицаний, чей религиозный подтекст предполагается, но конкретное происхождение неясно или буквальный перевод мне не нравится, производится замена на что-нибудь из какого-нибудь политеистического пантеона, в основном древнегреческого.
А конвенция эта в переводе берет свое начало еще на
49-й странице.
Много позже эта конвенция получит внезапное оправдание: в оригинале упомянут Арея.
Сорри, не знал: читать комикс в оригинале я начал с того момента, когда Агата попадает в замок Вульфенбах, а бросил - на том Моменте, когда Тарвеку стало плохо в замке Гетеродин, так что я не видел, как они в оригинале ругаются.
А жаль: если бы авторы реально дали европейцам полноценную и проработанную релинию , завязанную на модифицированных древнегреческих верованиях, а не просто случайные упоминания всяких божественных сущностей, комикс от этого только выиграл бы.
В последнем примере в оригинале было что-то вроде "да горят её кости зелёным пламенем". Ещё часто упоминается "милосердная молния".
Кстати, а мисс Пинн не знает, что Лукреция не только жива, но даже не одна?
QUOTE(gadzilla @ Sep 9 2012, 15:09)
Кроме "я так вижу" мне, к сожалению, возразить нечего.
пфффф
неубедительно
966- мои остаточные знания французского настаивают, что Гил спрашивает (дословно) "где есть катастрофа?", т.е. по-русски "где тут катастрофа?". О "пройти" он не говорит
gadzilla
09.09.2012, 20:46
QUOTE(Guest @ Sep 9 2012, 20:10)
пфффф
неубедительно
Это
тебе (или другому недовольному) надо убедить
меня, что я неправ, а не наоборот.
В данном конкретном случае придется хорошо постараться и пледложить взамен что-то
умное, а не дословный перевод. "Движущая зала" (и более буквальная "зала движений") мне
совсем не по нраву.
QUOTE(Guest @ Sep 9 2012, 20:10)
966- мои остаточные знания французского настаивают, что Гил спрашивает (дословно) "где есть катастрофа?", т.е. по-русски "где тут катастрофа?". О "пройти" он не говорит
От замены одной вежливой формы ("где находится") на другую ("как пройти") ничего особо не меняется.
Для "Великого зала обращений", а также "Движущей залы" и "Зала движений" неплохо бы подошел вариант с "Машинным залом", что по сути отражает его "реальное" назначение.
Enotushka
09.09.2012, 21:31
QUOTE
Это все в значительной мере (почти полностью) переводческий произвол. Для всяких туманных восклицаний, чей религиозный подтекст предполагается, но конкретное происхождение неясно или буквальный перевод мне не нравится, производится замена на что-нибудь из какого-нибудь политеистического пантеона, в основном древнегреческого. А конвенция эта в переводе берет свое начало еще на 49-й странице. Много позже эта конвенция получит внезапное оправдание: в оригинале упомянут Арея.
вероятно уже поздно что-то менять, да и незачем, но Юпитер (именем которого назван некий орден) - все-таки римский бог, вероятно и его участники мнят себя потомками Римской империи или кем-то в этом роде. В реале вплоть до 19 века были известны последователи данной религии ( по записям, тогда они скрывались, католики конкурентов не терпели, сразу фтопку
). Но как по мне, принципиально это ничего не меняет, тем более что религии римлян и греков по большому счету только именами богов и отличались, только понтов у римлян поболее было
QUOTE(Enotushka @ Sep 9 2012, 22:31)
вероятно уже поздно что-то менять, да и незачем
Это перевод, а не сочинение. Довольно странное понятие о допустимых изменеиях в оригинале.
gadzilla
09.09.2012, 23:46
QUOTE(Guest @ Sep 9 2012, 21:01)
Для "Великого зала обращений", а также "Движущей залы" и "Зала движений" неплохо бы подошел вариант с "Машинным залом", что по сути отражает его "реальное" назначение.
Слишком утилитарно, как будто это не замок Гетеродин, а какая-нибудь районная ТЭЦ.
QUOTE(Kevler @ Sep 9 2012, 22:15)
Это перевод, а не сочинение. Довольно странное понятие о допустимых изменеиях в оригинале.
О, горе мне!
А что, движущая зала - это забавно. Бывает движущая сила, а у Гетеродинов - зала.
Enotushka
10.09.2012, 01:14
QUOTE
Это перевод, а не сочинение. Довольно странное понятие о допустимых изменеиях в оригинале.
глаз не режет, слух тоже, смысл передает, нужную атмосферу поддерживает, чего более?
Никто не запрещает читать в оригинале. Мне лень, уровень знания англицкого не позволяет легко и изящно воспринимать текст, иногда приходится лезть в словарь ( по профилю у меня технический английский, так что некоторые обороты речи для меня - темный лес), а тут все доступно, понятно и художественно.
"Весёлый шарик смерти вернётся через"
"А я-то гадал, где оно пропадает по вторникам..."
970 - все правильно. По-настоящему опасное существо всегда выглядит маленьким и безобидным. При встрече маленького белого пушистого котенка даже Гетеродину с Вульфенбахом вместе имеет смысл сразу же броситься наутек!
Мимопроходил
10.09.2012, 22:31
Вы уж извините если придираюсь господа переводчики,но
=this is just embarrassing everybody=
никак не перевести в
=да сейчас мы все теряем лицо=
Даже как адаптация слабовато ибо embarrassing-смущает,причём тут потеря лица?
QUOTE(Мимопроходил @ Sep 10 2012, 22:31)
Вы уж извините если придираюсь господа переводчики,но
=this is just embarrassing everybody=
никак не перевести в
=да сейчас мы все теряем лицо=
Даже как адаптация слабовато ибо embarrassing-смущает,причём тут потеря лица?
Сударь, это бесполезно. Не раз и не два переводчики (которые лично мне ни разу не господа) уже докладывали, что точность перевода их интересует чуть менее чем наполовину, а на любую критику они клали с прибором =)
Мимопроходил
11.09.2012, 05:56
Сново я:
Chromatic-НИКАК НЕ ХРОНИЧЕСКИЙ
chronic-хронический
,а chromatic ,shoop da woop, ТАК И ПЕРЕВОДИТЬСЯ как и слышиться :хроматический что означает-цветной.Ну право слово весь смысл в болезни теряется.
gadzilla
11.09.2012, 08:11
QUOTE(Мимопроходил @ Sep 10 2012, 22:31)
Даже как адаптация слабовато ибо embarrassing-смущает,причём тут потеря лица?
Embarass oneself значит "позорится", "ставить себя в неловкое положение", в этом ключе.
QUOTE(Мимопроходил @ Sep 11 2012, 05:56)
Сново я:
Chromatic-НИКАК НЕ ХРОНИЧЕСКИЙ
chronic-хронический
,а chromatic ,shoop da woop, ТАК И ПЕРЕВОДИТЬСЯ как и слышиться :хроматический что означает-цветной.Ну право слово весь смысл в болезни теряется.
Сударь, купите что ли очки, я не знаю…
А то, похоже, тебе так хочется к придраться к переводу, что уже что-то мерещится.
QUOTE(DavE @ Sep 11 2012, 00:03)
DavE у тебя что-то не так с восприятием реальности. То я у тебя вдруг меняю пол, то меня становится много. Может быть, с травой и веселыми таблеточками стоит завязать?
QUOTE
DavE у тебя что-то не так с восприятием реальности. То я у тебя вдруг меняю пол, то меня становится много. Может быть, с травой и веселыми таблеточками стоит завязать?
Гадзила, ты неумелое хамло. Детское какое-то. Таблеточки, гггг. Ишь! =)
А по поводу пола - никто его не менял, если конечно тебе не сделали тайную операцию по этой части. Всё просто: в трусы я к тебе не заглядывал, а "годзила" - слово женского рода
Но самое интересное, что критика продолжает и продолжает накапливаться, а обсепокоенная своей половой окраской годзилушка продолжат и продолжает класть на неё прибор. И хамить к тому же. Ладно - мне, это я ещё понимаю. Но и любому внимательно читавшему в приницпе =)
gadzilla-t
11.09.2012, 12:23
QUOTE(Guest @ Sep 11 2012, 12:03)
"годзила" - слово женского рода
И множественного числа?
QUOTE(Guest @ Sep 11 2012, 12:03)
Но самое интересное, что критика продолжает и продолжает накапливаться, а обсепокоенная своей половой окраской годзилушка продолжат и продолжает класть на неё прибор. И хамить к тому же. Ладно - мне, это я ещё понимаю. Но и любому внимательно читавшему в приницпе =)
Критическая масса не достигнута. Увеличить интенсивность говнометания.
QUOTE(gadzilla-t @ Sep 11 2012, 12:23)
И множественного числа?
А разве ты одна всё это переводишь и тебе никто-никто не помогает?)
QUOTE(Guest @ Sep 11 2012, 13:03)
... а "годзила" - слово женского рода
Годзила - это вообще глагол.
Женского рода, третьего лица, прошедшего времени. Инфинитив -
годзить.
этой теме решительно не хватает благодарностей в адрес переводчика. gadzilla - ты бог, я хочу от тебя детей!
Всем недовольным можно порекомендовать одно - идти читать оригинал. Раз уж они знают английский лучше переводчика, зачем читать перевод?
Так же как с этими вашими Толкинами - кому нужен канон, тот читает канон, а не срется по поводу переводов разных авторов с их Сумкинсами и Торбинсами.
Fizaliss
11.09.2012, 13:56
Я решительно не понимаю, за что троллят гадзиллу. Нормальный переводчик с адекватным отношением к обоснованой критике. Надо не только в чужом глазу соломинки искать, но и свои на бревна проверять.
Swamp Dog
11.09.2012, 14:11
Гадзилла прямым текстом утверждает, что он достаточно крут, чтобы выдерживать критику не применяя банхаммер. Он фактически бросил вызов троллям. Конечно его троллят.
Fokodan
11.09.2012, 14:17
Fizaliss
Из любви к искусству же!
Dagobert
11.09.2012, 14:17
QUOTE(Guest @ Sep 11 2012, 05:17)
970 - все правильно. По-настоящему опасное существо всегда выглядит маленьким и безобидным. При встрече маленького белого пушистого котенка даже Гетеродину с Вульфенбахом вместе имеет смысл сразу же броситься наутек!
А по мне милый хорек (и еще ньякает). Видимо не быть мне великим властителем.
В принципе годзила - это фольклёрное существо. Само слово женского роду, но и кроме того само существо рода тоже женского - родила маленького, если вы японские фильмы смотрели (и только голливуд сделал эту ящерицу гермафродитом, но я не думаю, что переводчик согласится на такой вариант).
Плюс на аватарке - женский персонаж, что тоже как бы намекает...
А вот то, что годзила так зациклена на вопросе восприятия окружающими её половой принадлежности - это интересный звоночек =)
Fizaliss
11.09.2012, 14:30
QUOTE(Swamp Dog @ Sep 11 2012, 13:11)
Гадзилла прямым текстом утверждает, что он достаточно крут, чтобы выдерживать критику не применяя банхаммер. Он фактически бросил вызов троллям. Конечно его троллят.
Троллинг =/= критика. Впрочем, особого повода троллить, наверно, не существует как такового. Просто есть вентилятор и куча говна, и огромное желание эти вещи объединить.
gadzilla-t
11.09.2012, 15:46
QUOTE(Guest @ Sep 11 2012, 14:24)
В принципе годзила - это фольклёрное существо. Само слово женского роду, но и кроме того само существо рода тоже женского - родила маленького, если вы японские фильмы смотрели (и только голливуд сделал эту ящерицу гермафродитом, но я не думаю, что переводчик согласится на такой вариант).
Твои рассуждения имели бы какую-то ценность, если бы ты дочитало до конца букварь и отличало букву "a" от "о", а также заглавную "G" от строчной "g".
Скрепышь
11.09.2012, 17:07
Вы конечно извините, но... Суть то дискусии в другом. gadzilla, не обращайте внимания на тролей, пусть их. Ответьте лучше про перевод с "потерей лица". Если я правильно понял вы там сделали не дословный - считаете выбранный вариант самым подходящим?
gadzilla
11.09.2012, 18:34
QUOTE(Скрепышь @ Sep 11 2012, 17:07)
Если я правильно понял вы там сделали не дословный - считаете выбранный вариант самым подходящим?
Считаю
вполне подходящим.
gadzilla
11.09.2012, 19:06
Обновление
бонусных материалов.
Глава четвертая, в которой читатели в очередной раз убеждаются, что каким бы никчемным переводчиком gadzilla не был в целом, поэзию он перевод еще хуже.Также обратите внимание, что эта глава (а также следующая) в отличии от всей остальной новеллизации не просто дополняет комикс, но несколько
изменяет сюжет. В частности в этой главе сцены на камбузе (сс. 91-94) нет вовсе и, хотя это пока не очевидно из текста, Агата соседствует не со Слейпнир. Это не слишком существенные изменения, но сам факт.
QUOTE(gadzilla @ Sep 11 2012, 19:06)
каким бы никчемным переводчиком gadzilla не был в целом, поэзию он перевод еще хуже.
вот читаю я этот перевод... вот кроме то-ли одного то-ли двух моментов ничего не напрягало (я уж молчу про батхерт отдельных товарищей) общий смысл читается без проблем... к чему я все это... только-что перечитывал книжку по Звездным Войнам... старая, давно изданная, раньше как-то не обращал внимания но названия перевраны, опечатки по пять штук на страницу, местами кривое построение фраз и подстрочник... и это официально изданный перевод (я уж молчу про многое что сейчас переводится)
переводчик имеет права на небольшие вольности при переводе художественного текста, (это вам не тех-документация, и не законодательные акты) главное чтобы общий смысл сохранялся.
Скрепышь
11.09.2012, 20:32
gadzilla, я просто хотел сказать о том, что споткнулся об эту фразу. Правилам русского языка она не противоречит, но на моей памяти люди так не говорили никогда.
Уважаемый переводчик, в бонусных материалах главе первой найдена опечатка, касающаяся Долохова. Сказано, что "Он родился с двумя руками и фотографической памятью, что привлекло внимание правившей на его родине Искры". Вероятно, Вы, как это согласуется с сюжетом, хотели сказать "Он родился с четырьмя руками" или с "двумя парами рук"?
Большое спасибо за Ваш нелегкий труд.
Оксана, вы ошиблись, переводчик все сказал верно - в следующем предложении сказано, что дополнительной парой рук Долохова снабдила искра.
Семен, в следующий раз, как захочешь поиграть в разговор с самим собой, воспользуйся Tor'ом. А то мне видно ip и поэтому вышел фейл.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.