QUOTE(Guest @ Nov 30 2011, 22:41)
ЗЫ: мне интерестно как вы будете переводить: "Maybe next time, sir! Dosvedanya!"
Новая игра: найди в комиксе сложный для перевода момент и потролль им переводчика!
В данном случае я планирую так и оставить транслитом "dosvedanya" как есть.
QUOTE(Guest @ Nov 30 2011, 22:41)
Возвращенные
Восставшие
Ожившие
А в данном контексте «revenant», скорее зараженные. Умертвия - все же немножко не то. А учитывая, что это французское слово, то его возможно, вообще не стоит переводить.
А чем, простите, "ожившие" и прочее лучше чем "умертвия"? "Умертвия", допустим, не подходят, потому что наши клиенты не мертвы. Но "ожившие" после чего? "Восставшие" против кого? "Возвращенные" откуда?
Теперь по поводу "они не мертвы". Между прочим, в английском revenant тоже вполне однозначно ассоциируется с нежитью. Более того, в Глоссарии упоминается, что в других местностях их называют
мумиями (в мужском роде, ед. число: мумий, оригинал mummers) или еще как, в зависимости от
религии.
Т.о., название наших клиентов различными именами нежити, это метафора, указание на то, что они
все равно, что мертвы или же на то, что они ведут себя как классические восставшие мертвецы.
Алсо, слово произошло из латыни и французские не обладает монополией на него.
Revenant.
После всего сказанного, надо отметить, что я не имею ничего очень уж против "ревенантов", но "умертвия" мне все же нравится немного больше. "Ревенант" - оно какое-то чужое, что ли. В нем, на мой взгляд, не чувствуется латыни, хотя слово и латинское по происхождению.