QUOTE(Мыша @ Feb 29 2012, 23:45)
ru-({0695}&07@034)ggmain20070514.jpg
может я уже подзабыла оригинал, но спаивание деревни звучит как-то странно
В оригинале "turned her village into owls".
Буквальный перевод "превратили в сов" - это просто бред.
Я немного полуркал и вроде бы у слова "owl" есть иносказательный смысл "гуляка" (в том смысле, что кутит всю ночь, когда приличные люди спят, как совы). Собственно, он частично и в русском есть: ср. "сова" и "жаворонок".
Еще бы ничего, если бы было сказано "мы" или "барон" (для Искры превращение в сов еще как-то проканает), но речь идет о солдатах, которые, собственно, простые солдаты и превратить кого-то в сов буквально не могут. А вот вот споить (в том смыле, что пришли солдаты, устроили гулянку, все местные напились и что-то такое учудили), могут.
QUOTE(Серый @ Feb 29 2012, 20:33)
"Следить за библиотекой"- может быть "заведовать" будет точнее?
Я считаю, что нормально и так, и так.