новый перевод.
В комиксе будут сплошные спойлеры сюжета, поэтому нежелателен для тех, кто хочет самостоятельно ознакомиться с игрой.
Ну уже вполне заинтересовало
Хех. Пасхалка на втором стрипе.
Карт Онаси - офицер-пилот времен Старой Республики "Звездных Войн".
Заинтересованный гражданин
24.05.2011, 07:04
На bioware.ru уже перевели почти весь комикс, можешь сверятся по нему если надо
Оооо, кто-то взялся переводить "Эффект" Эпантирас! Класс)))) Переводчику спасибо))
чорд возьми, я так и знал, что где-то это уже сделано!
надо было больше лазать по биоварям.ру )
впрочем, никто не мешает сделать лучше =)
будем стараться
Восставший из Ада
24.05.2011, 09:49
Ха-ха-ха-ха! Я чуть кентюх не надорвал от смеха! И это, на минуточку, только с обложки!
Восставший из Ада
24.05.2011, 10:28
Вей зе мир!
Так таки прочел первый акт в оригинале. Кентюх от смеха лопнул, как перезрелые арбузы на рынке у бабки Галы
Восставший из Ада
24.05.2011, 11:03
Извините за мультипостинг, НО Я, БЛДЖАД, ОБОЖАЮ ЭТОТ КОМИКС!!!
Rhieks! Поздравляю с шикарной добычей! Комикс чума! Читать всем - такого громадного количества стеба, ехидства и хохм еще надо поискать! Улет! Это просто улет!
хм, я в первый раз рассмеялся на 40, потом на 57.
Восставший из Ада
24.05.2011, 11:42
QUOTE(Gem @ May 24 2011, 11:37)
хм, я в первый раз рассмеялся на 40, потом на 57.
В комиксе много пасхалок, не только в качестве интернет-мемов. Но и много отсылок на другие игры: Fallout, Resident Evil, Star Wars. А перечислять много низзя - ибо спойлеры.
Ну, пасхалки. И что дальше?
Кстати, комикс от этого же автора по НВН2 имхо, ещё круче.
за комикс по НВН, возможно, тоже возьмусь.
просто в МЭ, в отличие от Маски Предателя, я играл - легче уловить суть.
поглядим, насколько вообще востребованы переводы таких вещей, а то я смотрю все оригинал предпочитают ))
кстати, какие есть идеи по поводу обыграть название "Ask the Betrayer"?
"Ласка предателя."
Насчет оригинала-перевода, для меня это удобно посмотреть, что из себя представляет комикс. А потом сделать вывод, ждать-не ждать. Скажем, Erfworld и Слоёное тесто я в оригинале не читаю
Ласка, каска, встряска и прочее приходили в голову, но как бы сохранить намек на интервью? Сказка предателя? Буду думать еще
Восставший из Ада
24.05.2011, 12:22
QUOTE(Gem @ May 24 2011, 11:50)
Ну, пасхалки. И что дальше?
Кстати, комикс от этого же автора по НВН2 имхо, ещё круче.
Ну, как обычно - на вкус и цвет...
ДААААА я столько этого ждала!
респект
Некромастер
24.05.2011, 18:38
Наконец то начали переводить.
Я джва года хотел перевод этого комикса
Заинтересованный гражданин
24.05.2011, 20:04
ЕГО ДАВНО УЖЕ ПЕРЕВОДЯТ НА БИОВЕЙР.РУ!!! Почти перевели уже. Но автор, все равно выкладывай, у тебя прикольнее перевод
Brauny74
24.05.2011, 21:19
QUOTE(Заинтересованный гражданин @ May 24 2011, 23:04)
ЕГО ДАВНО УЖЕ ПЕРЕВОДЯТ НА БИОВЕЙР.РУ!!! Почти перевели уже. Но автор, все равно выкладывай, у тебя прикольнее перевод
Мне вспоминается та история с TwoKinds. Там кажется авторам уже надоело... Как бы тут не повторилось то же самое...
Никак не могу его на bioware.ru найти
дайте плиз прямую ссылку
3я страница: "свЕрхсветовую".
Не переведена подпись.
QUOTE(NeG @ May 24 2011, 21:33)
Никак не могу его на bioware.ru найти
дайте плиз прямую ссылку
Где то в теме "креатив" спрятано
QUOTE(thaere @ May 25 2011, 04:23)
3я страница: "свЕрхсветовую".
спасибо, fixed
QUOTE(thaere @ May 25 2011, 04:23)
Не переведена подпись.
в курсе. если честно, там многовато еботни ради одного несчастного звучка, который в общем и так понятен. плюс, по-русски я пока не придумал как его лучше озвучить. когда будет совсем категорически нечего делать - поддамся перфекционизму, а пока пусть лежит так.
Наогир Ркат
25.05.2011, 12:56
Ласка, каска, встряска и прочее приходили в голову, но как бы сохранить намек на интервью? Сказка предателя? Буду думать ещеМожет "Отмазка Предателя"?
Его спрашивают, а он отмазывается.
да, я и сам пока остановился на "отмазке". пожалуй лучший вариант. и с "маской" хорошо накладывается.
"He makes playing a game like watching a movie inside a movie theater" -
"Он делает процесс игры похожим на просмотр фильма в кинотеатре"
да, кинотеатр. каюсь, перемудрил.
напрашивалось объяснение, какого он вообще делает в кадре.
поправил.
Sandra Ardent
25.05.2011, 19:56
QUOTE(TimOn @ May 25 2011, 19:48)
Да! ДА!
Из-за этой песни я переборола установщик и прошла ME. Уже наизусть знаю
Вот только второй у меня принципиально не идет =(
Кстааати! По поводу 5-го - только проходя вторую часть понял, что в SR-1 Normandy нет туалетов. И душевых. Наверное, нужду они справляли в шлюз, а по четным дням обтирались влажными салфетками. И это при ТАКОМ количестве свободного места! Зато в той Нормандии, что SR-2, туалетов аж три штуки, хотя человеческий унитаз по-прежнему лишь в каюте капитана.
Brauny74
25.05.2011, 20:39
QUOTE(Tvain @ May 25 2011, 23:28)
Кстааати! По поводу 5-го - только проходя вторую часть понял, что в SR-1 Normandy нет туалетов. И душевых. Наверное, нужду они справляли в шлюз, а по четным дням обтирались влажными салфетками. И это при ТАКОМ количестве свободного места! Зато в той Нормандии, что SR-2, туалетов аж три штуки, хотя человеческий унитаз по-прежнему лишь в каюте капитана.
А ты помнишь, сколько на первой нормандии было закрытых дверей? Так вот там наверное весь экипаж прятал от Шепарда столь нужный ему туалет. Ну знаешь, добрые солдатские шуточки...
QUOTE
А ты помнишь, сколько на первой нормандии было закрытых дверей?
О да. Надо быть абсолютно бессердечным человеком, чтобы не давать спасителю галактики открывать двери на его же корабле. Во второй части, кстати, тоже порядочно закрытых дверей, но часть из них открывается по мере прохождения, а часть - установлением дополнений. В каюте Заида можно даже поиграть с мусоропроводом.
gadzilla
25.05.2011, 23:03
Я, конечно, придираюсь, но за что энсина Лироя разжаловали в сержанты?
Или за это волшебное превращение ответственны надмозги переводившие МЕ, а не переводчик?
ensign всю жизнь был сержантом в играх начиная с X-COM
у вас другая версия? )
gadzilla
26.05.2011, 00:19
Ну да.
Энсин это самый-самый-самый младший, но все-таки офицер (типа младшего лейтенанта, только еще младше
).
А сержант это унтер.
Сеграйн
26.05.2011, 00:54
QUOTE(gadzilla @ May 26 2011, 01:19)
самый-самый-самый младший, но все-таки офицер (типа младшего лейтенанта, только еще младше
).
Это называется "прапорщик"/"мичман".
gadzilla
26.05.2011, 08:04
Неа.
Прапорщик/мичман - не офицер.
А энсин - офицер.
ок, спорить не стану. но так или иначе, не думаю, что это роляет в комиксе)
суть, что это что-то старше рядового, но младше лейтенанта, вполне передана.
а дотошничать с соответствием званий двух совершенно разных систем - самое то для холивара в комментах =)
Аха... Судя по реакции на смерть Дженкинса (№7), эта Шепард, как минимум, не собирается отыгрывать "парагона". Значит, будет точно интересно.
И кто там выше сказал, что он энсайн? Он корпорал, то есть если переводить на российскую армию - ефрейтор. Так что до сержанта его повысили, а не понизили.
Brauny74
26.05.2011, 11:33
Могу и ошибаться, но разве в игре ensignа не "мичманом" обозвали?
gadzilla
26.05.2011, 12:05
QUOTE(Dendr @ May 26 2011, 11:26)
И кто там выше сказал, что он энсайн? Он корпорал, то есть если переводить на российскую армию - ефрейтор. Так что до сержанта его повысили, а не понизили.
Я не помню, какое звание у Лироя в игре, но в оригинале комикса он ensign.
QUOTE(Dendr @ May 26 2011, 11:26)
Аха... Судя по реакции на смерть Дженкинса (№7), эта Шепард, как минимум, не собирается отыгрывать "парагона".
Это мягко говоря.
Так, стоп. Зернистость отключается?!
таки да. оно есть где-то в настройках.
Вот уж сюрприз, как это я проглядел.
Википедия, смею заметить,
называет Дженкинса капралом.
в таком случае пускай тем более остается сержантом, т.к. тогда Сильвия и сама ошиблась в его звании (а может, нарочно переврала)
повысим чувака тоже, только не так сильно)))
Хм, когда я понизил капитана до капрала столько воплей не возникло.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.