Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
ляля-тополя
2-42, а чего вы ожидали от случайной планеты?на "палладиевых" планетах 15к - не проблема,но их нужно искать.
Gem
это в длц которые?
vlademar
Мдее, поначалу зондирование действительно затягивает, но как-то быстро становится обузой.

Впрочем, биоварцам вряд ли при всём желании удастся переплюнуть Square Enix с их Чокобо из Fianl Fantasy IX, когда для прохождения надо было как минимум двое суток тупо "искать клады" в пределах одного экрана *wall*
BPhoeniX
В сканировании есть лишь один прикольный момент (из категории "сортирный юмор"). Хинт: летите в Солнечную систему и запустите зонд на Уран
Rhieks
о5 не туда напостил facepalm.gif
Ромуальдо
для bullshit можно взять слово: "Гонево" или "Да ты гонишь". И не мат, и ни разу не литературно
Guest
QUOTE(Ромуальдо)
для bullshit можно взять слово: "Гонево" или "Да ты гонишь". И не мат, и ни разу не литературно

для Джек это СЛИШКОМ культурно.
Мимопроходящий
QUOTE(Guest)
для Джек это СЛИШКОМ культурно.

вобще-то это сказала Шепка, но таки да, для ЭТОЙ Шепки это СЛИШКОМ культурно
Dendr
А на портрет кошко-джедайки из КОТОР (для тру-звшников: катарки Юхани из команды Ревана) в #3-6 никто внимания и не обратил...
JulStap
Dendr, где?
)
Koncyl
в 6м последнюю фразу можно было заменить и на: "херня"
Guest
JulStap, на стене над Шепард. В комнате Джек. smile.gif
И неспроста, в общем-то - и Джек, и Юхани озвучивала Кортни Тейлор.

И глупый вопрос, но - а как расшифровывается ПЖЖИ?
Ром
Если не ошибаюсь, то "пжжи", это искаженное "подожди", да.
Rhieks
"г*нево"? тоже оно как-то...
пофиг, считайте переводческим произволом.
смысл не теряется так или иначе.
Gem
"ту пару", а не "те", имхо.
Ну, или те два месяца.
JulStap
Guest, похоже, я тупица...
тыкните в выпуск)
JulStap
facepalm, ну я и тупица...
обнаружило
Guest
Последнюю страницу романов немного не по адресу занесло %)
Rhieks
ага. я обычно, если лажаю, то вижу это тут же и тут же отписываю админам. дальше все зависит от того, как скоро смогут прочесть мое письмо и пофиксить комикс.
Savil
В оригинале №2-45 шутка в двузначности слова pick, так что я бы переводил на тему ковыряния в носу smile.gif
Guest
You can fight like a Krogan, run like a leaopard
But you’ll never be better than Commander Shepard
Песня про Шепард
Rhieks
там даже двузначности нет, to pick one's nose = ковыряться в носу.
Savil
QUOTE(Rhieks @ Dec 8 2011, 11:53)
там даже двузначности нет, to pick one's nose = ковыряться в носу.


Я тоже хотел так сначала написать, потому что вообще не понял, откуда взялось "не пытайтесь его достать". А потом перечитал оригинал, и там "Don't try to pick it". Если считать, что "it" относится к носу, получается одно, если считать, что к девайсу - получается то, что сейчас в переводе. Намеренная или нет, но определенная двузначность таки присутствует. Я считаю, что намеренная, потому что "try" слегка странно смотрится, если идет речь о ковырянии в носу.
Talisker
Про Джейкоба есть игра? blink.gif
Dan-Homer
Где же кнопка выпуска нейротоксинов?
ПС: А ведь она сама убила Кайдена.
ИрбисЪ
Тогда сделаем "не пытайтесь его выковырять". имхо, так лучше будет.
Gem
Там никакой игры слов нет.
У вас в носу точилка, поэтому не ковыряйтесь.
Rhieks
про Джейкоба есть 2д-шутер под айфон Mass Effect: Galaxy
Guest
чьорд!
какой же я слоупок- первую часть перевели уже давно, а я только сейчас понял суть подписи в #142
надеюсь до меня еще это никто не писал, ибо тогда я буду выглядеть глупо, а искать мне лень)
короче-http://lurkmore.to/Yo_dawg
BF3000
Несколько некорректный перевод 47го.
Там сказано скорее про то что ГГ и так уже добыла до**я минералов и добывать теперь совсем уже бессмысленно.
Guest
Может, в 47-м в последнем кадре лучше звучало бы не "почему", а "за что"?
Alexandragon
Согласен, тут "за что?" а не "почему".

З.Ы.: А за перевод спасибо)
Sirin
facepalm.gif
Вот во что выливается воспитание молодёжи камеди клабом.
Собственно написать что-то в этом духе хотел ещё с обсуждения уместности нецензурной лексики в комиксе в самом начале публикации.
Переводчики конечно молодцы, и за работу им благодарность.. Но то, как они стремятся это делать вызывает большую печаль.
Люди, серьёзно, я понимаю, что вы эмоциональные и яркие личности. Но материться через слово не показатель большого ума или вашего тонкого знания русского языка. Пресный американский мат как правило намного более мягок, и в адекватных переводах (к примеру практически в любых фильмах - это несложно заметить) переводится не дословно, а с передачей настроения и степени яркости реакции - а такие слова чаще всего не являются матом на русском. Есть случаи, где мат в переводе уместен. Редкие случаи с особенно сильными эмоциями, как правило. Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО считаете, что героиня этого комикса (точнее автор за неё) выразилась бы таким образом?
Серьёзно, посмотрите переводы Карлина, где люди с такими же, видимо, взглядами перевели "мазафакера" как "ёб*ного уеб*на", "булшит" как "х*рню", в ущерб смыслу произносимого, стилю, да и здравому смыслу вообще. Увидите, к чему может привести такое отношение. Серьёзно. Речь дома 2, барыг под подъездом и узколобых эпотажников - не показатель того, как нужно и правильно говорить на русском языке, что значат слова русского языка и как ими пользоваться. Чёрт, я сейчас читаю книгу педерасте-некрофиле, написанную от его лица, и даже там мат имеет значение, выражает что-то и употребляется в местах, где он уместен, а не как неопределённый артикль "бля" для связи слов в предложении. Честно, той речи, которую сейчас используют некоторые молодые переводчики, постеснялись бы многие дворовые алкоголики.

Ладно, сори за оффтоп. Наболело блин. Обидно за нацию.
Guest
QUOTE(Sirin @ Dec 10 2011, 01:32)
facepalm.gif
Вот во что выливается воспитание молодёжи камеди клабом.

Причём тут камеди клаб? Его разве принудительно вся молодёжь смотрит как учебник речи? facepalm.gif
QUOTE(Sirin @ Dec 10 2011, 01:32)
Но материться через слово не показатель большого ума или вашего тонкого знания русского языка.

Перевод дословный, ни одного лишнего мата нет.
QUOTE(Sirin @ Dec 10 2011, 01:32)
Пресный американский мат как правило намного более мягок, и в адекватных переводах

Ничего подобного, мат есть мат. Разница лишь в том, что в англоязычных странах очень строго запрещены книги/песни/игры/фильмы с матом лицам до 18. Очень строго. У нас ограничений почти нет, поэтому мат переводчиками уменьшается сознательно до минимума: самый жёсткий лексикон черномазых гангстеров превращается в лапотно-балалечный и спокойно просматривается 10-12-летними чудами даже по нашему федеральному ТВ.
QUOTE(Sirin @ Dec 10 2011, 01:32)
Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО считаете, что героиня этого комикса (точнее автор за неё) выразилась бы таким образом?

Да. Автор комикса человек, мягко говоря, тот ещё.
QUOTE(Sirin @ Dec 10 2011, 01:32)
Чёрт, я сейчас читаю книгу педерасте-некрофиле

Поздравляю. Интересно? laugh.gif

P.S. Извиняюсь что так влезла, просто за коллег-переводчиков обидно biggrin.gif
BF3000
Собственно я считаю замену матов при переводе на "похожие выражения" снобизмом нашей литературной интеллигенции.
Блин, народ. У нас самый богатый на "нецензурные слова и выражения" язык в мире.
Неужто сложно уважать родной язык таким какой он есть?
И переводить маты матами, тем более что богатство выражения в нашем языке позволяет подобрать адекватный аналог к любому иностранному ругательному выражению.
Gem
Да? Ну, подберите эквивалент к balls и nuts.
ИрбисЪ
Уважаемый Sirin, не-знаю-как-вас-звать-по-настоящему, я этот ваш камеди клаб вообще не видел. Ни разу. Или вы думаете, что "shitload" стоит переводить как "очень много"? Ну давайте себе предствим подобное в контексте "я собрала очень много ископаемых, и исследование планет стало совсем бесцельным". Фраза, мягко говоря, сразу приобретает какую-то инфантильность. Но тут дело даже не в том. Если это самое "shitload" было "запикано", так скажем, ты это явно указывает на то, что литературный аналог подбирать бессмысленно. Вот вам элементарная логика.
Gem
"у нас этих ресурсов хоть жопой жуй"
ИрбисЪ
Ну, намного литературнее не стало?)
Kerrgan
вполне нормальный перевод (в золотом издании МЭ - тож ведь довольно крепкие выражения были), имхо с ненормативной лексикой как-то живее))
Ватрушка В Батискафе
"Why?!" лучше переводить как "За что?!". Голосом, полным трагизма и безнадёжности. facepalm.gif Ну, или шрифтом.
Иначе не смешно ведь. rolleyes.gif
Ghostel
QUOTE
"у нас этих ресурсов хоть жопой жуй"


На мой взгляд можно было использовать классическую фразу Матроскина. "У нас этого гуталина ну просто завались!" (заменив гуталин на знаете что) Оно же и смысл передаст и звучит неплохо. Имхо.
мимопроходил
что вы все так в мат вцепились?
может это и не очень прилично, но ведь это соответствует духу игры
пример:
ME1(русская локализация)- Нормандия первый раз выходит из гиперпространства
Найлус- ну всё ок cool.gif
Джокер- *шепотом* ну и г*ндон mad.gif
Кайден- бла-бла, why? facepalm.gif
Джокер- бла-бла я такой крутой cool.gif
так что переводить мат следует как мат, особенно если он "запикан"
это не вопрос этики- если автор так пишет, голову переводчику рубить нельзя, совсем smile.gif
ИрбисЪ
Извините ещё раз. Винда полетела, и сейчас имею только стандартный эксплорер (гори он в аду!). Скоро будет фотошоп - а тогда оторвусь cool.gif
Rhieks
добавил ссылочку на мем в 142, спасибо. лурк как всегда подробен и доходчив.

"жопой жуй" - идеальный перевод shitload имхо. ну и запикать можно для галочки.
"как говна", "дохрена" как вариант. shit - ругательство, но все же еще не мат.

ЗЫ: чот я заметил, у Ирбиса комп и винда находятся в перманентном дауне, прям как у кого-то теща каждый день умирает biggrin.gif

В моем случае все проще: скаааайриииим biggrin.gif Мог бы конечно выпускать бонусы почаще. Но их там вообще и не так много, так что надолго не хватит.
Gem
А потом возникают мифы о проклятии комиксистов... http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...indpost&p=79776
Dan-Homer
Кхе-кхе. "Я по вам больНе ни разу не фанатею".
JulStap
Gem, дааа, есть такое дело...
Rhieks
данке, исправил
HEAD
а скоро новая а то чето новых нету sad.gif ohmy.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.