QUOTE(gadzilla @ May 30 2011, 21:37)
Лично я считаю, что наилучший подход к переводу воинских званий - это не плодить отечественные аналоги, а оставлять звания as is, только адаптируя их под русский язык, напр. Ensing - энсин, Captain - капитан, Commodore - коммодор и т.д.
Энсин - это не адаптация. Мало кто вообще знает такое слово в русском языке.
gadzilla
30.05.2011, 23:02
Под адаптацией, я имел в виду (возможно, недостаточно ясно выразился), что если в русском есть подходящее по звучанию и более-менее соответствующее (лейтенант, капитан, майор и т.д.) или строго соответствующее (полковник) звание, используем его, а в мутных случаях транскрибируем (энсин, коммандер, коммодор и т.д.).
Исключение: мичман, которым в англоязычных странах называют кадетов на флоте.
Тут есть аналогия по названию, но совершенно нет аналогии по сути.
QUOTE
Вопрос соответствия воинских званий разных стран это вообще очень мутная вещь.
К сожалению.
QUOTE
А то получится, панимаеш, какая-то "Завтра - война", а не Mess Perfect.
Там все так плохо? Когда читал - не особо обращал внимание на звания и подразделения (только "осназ" и помню).
gadzilla
30.05.2011, 23:22
Если Шепард начнут называть "катрерангом" (кто не читал "Завтра - война", я это не придумал), мой моск вытечет через уши.
Это уже своего рода тенденция. Если спор в топике идет о воинских званиях, то с комиксом, надо полагать, все хорошо
Советник
31.05.2011, 09:44
QUOTE(gadzilla @ May 30 2011, 23:22)
Если Шепард начнут называть "катрерангом" (кто не читал "Завтра - война", я это не придумал), мой моск вытечет через уши.
Поверьте, я читал "Завтра война", и единственное похожее на ваше "катрерангом" может быть только "каперанг", что означает капитан первого ранга.
gadzilla
31.05.2011, 10:06
QUOTE(Советник @ May 31 2011, 09:44)
Поверьте, я читал "Завтра война", и единственное похожее на ваше "катрерангом" может быть только "каперанг", что означает капитан первого ранга.
Кавторанги и катреранги там тоже были.
Плюс, Гугл тоже знает такое слово "катреранг" (хотя и сомневается, предлагает "катран"
).
Так что нет, я его не придумал.
капитан третьего ранга. что вы тут накручиваете...
Totenhoff
31.05.2011, 11:09
Каптеранг. Проще надо...
Катамаранг!
Lex_Liven
31.05.2011, 12:13
Есть у меня эти книги. Каперранг там был (с двумя "р"). Кавторанг тоже. Катрерангов нет. Все капитаны третьего ранга называются только полным названием. Без сокращений.
gadzilla
31.05.2011, 12:46
QUOTE(Lex_Liven @ May 31 2011, 12:13)
Катрерангов нет. Все капитаны третьего ранга называются только полным названием. Без сокращений.
Ну вообще, как говорит нам Гугл такое наименование капитанов тр. ранга используется, но очень редко. По понятным причинам.
Даже Зорич не захотел(и) его использовать, пожалел(и) мозги читателей.
Rhieks, катамаранг Шепард - эта пять!
ляля-тополя
31.05.2011, 15:29
когда будет голосовалка?
Ладно, уговорили, отправил заявку. Soon™
Переводчику огромный дисреспект. Отсебятины много, ранние попытки вставлять мат, которого нет в оригинале, тоже какбе намекают. Последнее замечание про "была бы совсем калька" - вообще диагноз. "Автор был не прав"? Рисуй свое и пиши там что хочешь, очевидно же. А если берешься за перевод - будь добр соответствовать оригиналу.
при чем тут прав - не прав? если уж так подходить, то прав вообще машинный перевод )))
читаю 18 и вспоминается "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа".
Вы фразу Шепарда вслух пытались сказать? а то уж больно на машинный перевод похоже.
"мы останемся здесь, и удостоверимся, что маяк не попадёт в недостойные руки"
пытался, как ни странно. вполне жизнеспособный вариант. так говорят. фейл с деепричастным оборотом - какое-то уж слишком утрированное сравнение ^^
а вот "удостовериться", хотя _может_ быть грамматически правильнее, но уже куда меньше тянет на разговорную фразу. как и "недостойные руки", когда есть устоявшееся выражение.
"убедиться, чтобы" - 12 400 000 хомячков в гугле не могут ошибаться
при том, что "убедиться, ЧТО" встречается 13 млн. раз, то есть почти столько же
апд: еще подумал. наверно, правильнее будет "проследим".
gadzilla
31.05.2011, 18:44
Не-не-не.
Мат фтопку, а вот за "приступить к панике" переводчику респект.
не утрированное.
У вас фейл в согласовании времён "убедимся(будущее), чтобы маяк не попал(прошлое)". Причём, правильный вопрос в данном случае "убедимся в чём? в том, что он не попадёт не в те руки".
Ну, и на первом месте по запросу убедиться, чтобы:
QUOTE
Девушки, если вы хотите убедиться, чтобы у вас не была секса на певом свидании если вдруг вы напьётесь - Не брейте ноги
gadzilla
31.05.2011, 18:52
QUOTE(Gem @ May 31 2011, 18:48)
У вас фейл в согласовании времён "убедимся(будущее), чтобы маяк не попал(прошлое)".
Заменим "убедимся" на "проследим" и о, чудо! Времена те же, но фраза правильная.
Согласование времен здесь вообще не при делах.
согласись, убедимся (ака убедим себя) совсем не тоже самое, что и проследим?
gadzilla
31.05.2011, 19:03
Сойдемся на том, что "проследим" в данном случае подойдет и разойдемся мирно
.
соглашусь разве что с тем, что "убедимся" по смысловому оттенку больше относится к чему-то, что уже случилось, а не к попытке чего-то не допустить. заменил на "проследим".
Ещё бы предложил Удину и Андерсона местами поменять. Перенос в имени не очень смотрится, имхо.
порядок полагаю важным. впрочем. перенос все же лечится. ща сделаем.
Забавно, а взять сразу "колонист" и "единственный выживший" реально можно было или это авторский произвол? Просто любопытно, переигрывать обе части из-за этой мелочи вряд ли буду.
"колонист" - это происхождение, одно из трех (+ "землянин" / "рожденный в космосе")
"единственный выживший" - более поздний бэкграунд, также один из трех (+ "герой войны" / "беспощадный")
Так, боюсь все же придется запустить первый МЭ, ибо чет уже не помню нифига.
Зы: освежил память. Землянин+Уцелевший
Brauny74
01.06.2011, 12:11
19. Это нормально, что я вижу намёки на Spore?
QUOTE
Brauny74: 19. Это нормально, что я вижу намёки на Spore?
Нет это не нормально. Ты сумадшедший
Гость_G0W3R_*
01.06.2011, 13:50
Да тут явный намек на оупенинг в споре
Brauny74 теперь тоже знает кунг-фу!
да, намек имеет место быть. радостные вотчеры на девианте это тоже заметили.
BPhoeniX
01.06.2011, 19:44
№20 Я же говорил! Показывают нам злодея и говорят "Это — злодей!"
А мне кажется "злой" подходит. Наверно это остаточное впечатление от любимого вестерна "Хороший, плохой, злой", хотя и само название фильма переведено не очень верно.
BPhoeniX
02.06.2011, 22:24
Ну знаете, если копаться в словах, то можно ещё вспомнить, что слово "bad" можно перевести как "крутой"
может, "принято, командор"? или "так точно, командор"...
Callidusfur
03.06.2011, 15:32
В матерной версии тоже самое
не тоже. слово "пафосное" заменено. но, в общем-то, мне кажется, что переводчик и материться не умеет.
Переводчик, жгите матом как напалмом, получится самое то ввиду того что мат не жёсткий
кстати да- цензурить лучше не надо.
здесь у вас мат не аткой уж жесткий, поэтмоу используйте его на полную, но в меру - без пацанского_мата _через_слово
Да, конечно "принято". Че-то меня переклинило. "Так точно" имхо слишком официальный вариант по сравнению с "aye-aye". Хотя милитаризация, да...
Что до мата в 22 - имхо это наиболее точный (хотя утяжеленный, что есть основной причиной цензуроподстановки здесь) перевод слова "badass". Варианты даны, выбирайте на вкус и цвет. И не забывайте, что приписка "матерная версия" в моем случае не означает, что там все пропитано оным через слово, где надо и не надо, так же цветисто, как у Леся Подервъянского.
Brauny74
03.06.2011, 17:27
QUOTE(Rhieks @ Jun 3 2011, 20:23)
Да, конечно "принято". Че-то меня переклинило. "Так точно" имхо слишком официальный вариант по сравнению с "aye-aye". Хотя милитаризация, да...
Что до мата в 22 - имхо это наиболее точный (хотя утяжеленный, что есть основной причиной цензуроподстановки здесь) перевод слова "badass". Варианты даны, выбирайте на вкус и цвет. И не забывайте, что приписка "матерная версия" в моем случае не означает, что там все пропитано оным через слово, где надо и не надо, так же цветисто, как у Леся Подервъянского.
Нет. Слово "зломогучий" означает - задолбавший до невозможной степени. А вот вот "badass" перекликается в значении с "awesome". Лучше было бы "крутого", "шикарного", "нормального" (уже слабее, да).
именно что не задолбавшее, а вредоносное и способное задолбать
что очень даже себе относится к киношным главгадам
а то, что вы имеете в виду - оно так и называется задолбавшим
"крутое" - близко по смыслу, но для него есть более умеренные аналоги в английском.
смотрите любое определениеПо сути, Джокер имел в виду, что его обозвали самым лузерным персонажем из противников Бэтмена.
Конечно не моё дело, но тут правильнее перевести: "Приятно провести вре-", а то так получается как-то коряво.
То им "уберите мат,мы культурные поцаны,епа" теперь "Переводчик,жги"
Кстати, не сочтите за придирку, но Убийца Крок пишется без дефиса.
Я его убирал уже, этот дефис... Опять вылез откуда-то
Сегодя на досуге займусь фиксами
Что до развлечения - с корявостью пожалуй согласен, с вариантом - не вполне, буду думать. Отчего-то кажется, что сексуальный подтекст должен быть более грубым и явным, чем в политкорректном "приятно провести время"
Brauny74
05.06.2011, 12:02
"просто обкончается" сильно грубее, но чёрт возьми, прямо в яблочко!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.