Скажем, среди выше предложенных вариантов более всего привлекает именно "ферштейн".
gadzilla
13.10.2011, 20:46
В 2-26 в каждом большом баббле стилистическая ошибка:
«согласно с нашим сканером» — «согласно [нашему] сканеру»
«будучи мертвы» — «будучи мертвой» или «пока были мертвы»
«статус был аннулирован и ваш дом снесли» — «статус аннулирован, а ваш дом снесен»
«от оплаты налогов» — «от уплаты налогов», а еще можно всю фразу перевести ближе к оригиналу: «налогового неплательщика» или «неплательщика налогов».
А еще «killed in action» вроде бы стандартно переводится «погиб в бою», в нашем случае «погибшая в бою».
P.S. Имхо.
QUOTE(gadzilla @ Oct 13 2011, 20:46)
В 2-26 в каждом большом баббле стилистическая ошибка:
«согласно с нашим сканером» — «согласно [нашему] сканеру»
«будучи мертвы» — «будучи мертвой» или «пока были мертвы»
«статус был аннулирован и ваш дом снесли» — «статус аннулирован, а ваш дом снесен»
«от оплаты налогов» — «от уплаты налогов», а еще можно всю фразу перевести ближе к оригиналу: «налогового неплательщика» или «неплательщика налогов».
А еще «killed in action» вроде бы стандартно переводится «погиб в бою», в нашем случае «погибшая в бою».
P.S. Имхо.
Звиняйте, заглючило. Завтра уж исправлю.
BPhoeniX
14.10.2011, 19:55
Между прочим, решение, решение Шепард о том, кого назначить консулом — единственное, что не переносится при импорте сохранения из МЕ в МЕ2. Ну, похоже, это потому, что игра не сохраняется после завершения.
А у меня перенеслось...надо было игру продолжить свободную и засейвиться...
про меня 27й
QUOTE
про меня 27й
Ты тоже не платишь налоги?
>>надо было игру продолжить свободную и засейвиться...
М? В первом МЕ же нет свободной игры после окончания основного сюжета. Или я что-то пропустил?
DoctorM
15.10.2011, 16:19
#2-27 "конулы" и "консульская башня" -> "советники" и "башня совета"
ИМХО переводчику стоит перепройти МЕ2, чтобы припомнить канонічные переводы терминов.
Dan-Homer
16.10.2011, 19:30
Только понял, что в МЭ2 в начале сопровождающий в первом ролике будет тот, с кем у тебя был роман в первой части или, в безроманном случае, тот кто выжил на Вермаире.
QUOTE(DoctorM @ Oct 15 2011, 16:19)
#2-27 "конулы" и "консульская башня" -> "советники" и "башня совета"
ИМХО переводчику стоит перепройти МЕ2, чтобы припомнить канонічные переводы терминов.
Э... да? Извините, забыл)
#2-28: "стУтус спектра" - это нечто МЭ-специфичное? А то не играл, не знаю о_0
Alexandragon
17.10.2011, 14:33
QUOTE(Savil @ Oct 16 2011, 21:35)
#2-28: "стУтус спектра" - это нечто МЭ-специфичное? А то не играл, не знаю о_0
Всего лишь очепятка)
DoctorM
17.10.2011, 23:47
#2-29 стоит как-то сменить "Заключенная Джек" на что-то беспололе. Не забываем, что ГГ не знает, что Джек женского пола до прибытия на Чистилиеще, и с этим незнанием, возможно (да что, там опредленно) будут связаны шутки в будущих выпусах.
Heifman
18.10.2011, 09:03
ну вы уже слишком придираетесь, мне кажется
Комикс 130. Ненавижу это момент, так жалко мако, хороший был броневичко :'(
Alexandragon
18.10.2011, 14:09
1-130 Ржунимагу) Шутка с гетами продолжает рулить и выходить на бис))))
З.Ы.: А Мако жалко...
Надо в баннер комикса рободэнс...
BPhoeniX
21.10.2011, 16:59
Ах, Калисса! Идеальная цель для удара! DLC "Логово Теневого Брокера" лишь подтвердило это
Alexandragon
22.10.2011, 03:15
Супер!
З.Ы.: Немо, полностью согласен! Рободенс рулит!
Dan-Homer
24.10.2011, 14:21
Сама игра супер. Прошёл МЭ2 без единой потери.
Alexandragon
24.10.2011, 19:29
Я тоже! Дай пять!
Dan-Homer
24.10.2011, 19:54
Особо волновался, когда в Гаруса (командира штурмового отряда) попали.
Kerrgan
25.10.2011, 10:10
у мя выжили все-все даж рыбки.))
ляля-тополя
25.10.2011, 14:44
А у меня совет сдох,я выбрал другой вариант(не помню что там),в команде тоже все выжили,не понимаю что "самоубийственного" в задании, особенно с прокачанным кораблем))) Ах да, рыбки у меня то же сдохли,я про них просто забыл))
Dan-Homer
25.10.2011, 15:31
А зачем тогда Келли?!
ПС: Я думал, что навсегда потерял Чак-Вас. Но я отправился сразу и поэтому у меня погиб только один член экипажа.
BPhoeniX
25.10.2011, 18:23
Честно, ME2 труднее всего пройти так, чтобы всех поубивали и Шеп героически скончался. У меня ни разу не получилось
Dan-Homer
25.10.2011, 21:23
А кто-то пробовал начать игру со спасённым совет, без совета и DLC "Начало"? Первые диалоги в DLC другие. В первой сценке (при переносе) к тебе прибегает твой романтический избранник или тот, кто выжил на Вермаире. Без "Начала", при старте новой игры, прибегает персонаж противоположного пола, а с ним - Лиара (уж она-то точно выжила). С DLC, до начала комикса, нет ни единого намёка на события прошлой части.
Alexandragon
26.10.2011, 00:36
Представляешь, просто удивительно, что куча народу, включая меня, проходила МЭ2 без этого ДЛС?!!!! Особенно учитывая то, что оно вышло после объявления МЭ3(как бы много времени прошло от выхода в свет игры)...
З.Ы.: Если с нуля стартовать без ДЛС, то совет мертв и Эшли(для М. персонажа) жива...
Dan-Homer
26.10.2011, 12:05
Я тоже проходил без него. Просто доношу к сведению.
Kerrgan
26.10.2011, 17:49
а я импортировала свои сейвы. если не импортировать то Рекса жалко.
gadzilla
30.10.2011, 13:07
QUOTE
Период.
Period - это еще и "точка".
Именно. "PERIOD!!!" как раз означает "И ТОЧКА!!!"
2-32 это не спонсорская поддержка. Спонсорство - это как раз деньгами. Здесь ближе к франшизе или как оно там. Рекламщики скажут точнее.
В 2-32 вообще весь смысл изнахабили. Магазин дискриминирует знаменитостей. В игре "дискриминирует людей" при ответе отступника.
Blue-ink
03.11.2011, 22:05
Гайбрашик! Ня! ^^
Кто Угодно
04.11.2011, 13:09
Мне кажется или в 2-10 будет не Королева снега а снежная королева
ART, это, судя по всему, другой переводчик. кстати, имхо весьма неплохой проект.
Rieks, да, это судя по всему, Claire Redfield. Весьма неплохо переводит.
Перевод лежит на на playground.ru -
Mess Perfect2 на русском
да, перевод с ПГ хорош. единственный минус - автор комикса о нем ни сном ни духом.
ЗЫ: ах да, еще Comic Sans
Rhieks,
QUOTE
единственный минус - автор комикса о нем ни сном ни духом.
Вот в этом и недостаток, соглашусь.
А в чем подвох с Comic Sans?
QUOTE(Guest @ Nov 5 2011, 15:54)
А в чем подвох с Comic Sans?
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...findpost&p=9728
DoctorM
06.11.2011, 12:29
# 1 139 Big Stupid Paragon - производное от мема "Big Stupid Jelyfish" по тому же МЕ1 (мини-квест с ПГМнутым Ханаром в Президиуме). Переводить стоит в том же ключе - насколько я помню, в локализации МЕ1 эту ребплику Шепа перевели как "Большая тупая медуза"
SourSticker
06.11.2011, 12:46
Он весь умер... я бы сказал он умер Полностью... Полностью погиб...
Garret_Thief
06.11.2011, 14:46
Удивительно, кстати, что автор комикса, выбирающая почти всю игру путь отступника, внезапно решила спасти этих феерических дебилов из совета. У меня как раз была обратная ситуация - шёл по пути героя всю игру, а под конец с огромным облегчением не стал спасать изрядно задолбавший своей тупостью совет. На следующей части это, к сожалению, никак не сказалось, но было очень приятно.
DoctorM
06.11.2011, 15:33
# 2 29 таки нужно исправить "заключенная Джек" на что-нибудь, что бы не выдавало ее пол - на тему "Джек оказывается не парень" таки есть шутки в вышедших сегодня выпусках.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.