Aradunacor
06.08.2011, 20:42
Перевод слов, не имеющих прямых аналогов в русском языке остается целиком на усмотрение переводчика. Яркий пример - ситхи, во множественном и единственном числе пишется одинаково - sith, но транскрипция по звучанию ближе всего к слову [сиф] (кто не верит может послушать оригинальную озвучку звездных войн), просто переводчики решили что так благозвучнее - ситх, с гетами та же история звучит как [геф], но опять же для благозвечия изменено на гет, ну нету в русском языке этой шепеляффости. Так что все претензии к официальным переводчикам. И по слову никак не определить множественное это число или единственное, только при его употреблении в контексте.
QUOTE(Angra Mainyu @ Aug 6 2011, 14:01)
У гетов, если верить Тали нет коллективного разума. Просто когда они собираются большими группами, каждый из них становится умнее.
Желтый и синий цвета, если верить цветовосприятию, не имеют в себе намеков на зеленый. Просто когда их смешивают, каждый из них становится зеленее.
Марш читать принципы возникновения коллективного разума, нейрокомпьютеров, разумных машин в принципе и т. д.
Ну если очень хочется быть цензурным, то самое подходящее "херак" или "херась".
Alpha16
07.08.2011, 15:46
Амбрелла
Старое доброе "дыщ дыщ дыщ" меня бы устроило.
ага, Амбрелла.
она самая)
Картон Кургузый
08.08.2011, 09:17
УСОППУ ХАММА!!!
УСОППУ ХАММА!!!
УСОППУ ХАММА!!!
вагому
УСОППУ ХАММА!!!
УСОППУ ХАММА!!!
Alexandragon
08.08.2011, 15:04
Приколы с Амбреллой и "молотком" - суперские!
АХАХАХА! "Кроганская дипломатия" "стащила" меня под стол)))) *ржунимагу*
87.
Бох из машины? Серьезно?
Just for lulz данный перевод или автор не знает смысла данного словосочетания?
Тот же "Роялл ф Кустах" и то забавней выглядел бы( и верней)
апсалютна. википедия подтверждае. хотя можно оставить латинскую фразу.
роял ф кустах - это уже более локальная адаптация. можно, но не счел нужным. кварианцы вряд ли видят много роялей и тем более кустов.
Лично я не понял смысла фразы пока не глянул оригинал - так что не прет. (Эгоизм детектед)
КО считает, что цифра "13" на люке-шестеренке - отсылка к Vault13 из Fallout
Восставший из Ада
09.08.2011, 14:16
QUOTE(Zed @ Aug 9 2011, 13:33)
КО считает, что цифра "13" на люке-шестеренке - отсылка к Vault13 из Fallout
Тогда бегом дуй за водным чипом!
JulStap
09.08.2011, 17:48
Автор рисовала подобную пародию на KOTOR отдельным комиксом?)
MrSmith
09.08.2011, 19:11
мне понравилась шутка про "Амбреллу"
Alexandragon
09.08.2011, 21:47
Мне все понятно, кроме телки с красными глазами... Кто она? Подскажите, плз!
Дарт Реван. Неканоничный женский. (хотя на тёмной стороне у него глаза должны желтеть)
***Человек***
09.08.2011, 22:03
Это Дарт Реван (ГГ). Только почему с красными глазами?
эпантирас любит чуваков с красными глазами!
а как убежище 13 из fallout оказалось на другой планете?
сползло...
У автора нет пародии на КотОР, но есть пара отдельных стрипов по нему, ну и вставки в МП.
XardasMage
10.08.2011, 10:04
Лично мне показалось что это красные очки.)
Искатель
10.08.2011, 10:04
QUOTE(***Человек*** @ Aug 9 2011, 22:03)
Это Дарт Реван (ГГ). Только почему с красными глазами?
ну как почепу?
прежде всего он ситх, и во вторых, зная стиль художника, могу спокойно предположить что пошёл этот ситх дальше, по злому пути
JulStap
10.08.2011, 13:56
А ведь жаль, что нет отдельной пародии :/
Да, на темной стороне глаза должны желтеть)
Alexandragon
10.08.2011, 14:29
Да, азари порой "несколько" "навязывают" свое общество в игре)
Черный Дракон
11.08.2011, 13:28
Прикольный комикс.Скорей бы следующие страницы!
T'Killa vas Normandy
11.08.2011, 20:44
Про Джокера не забыли
Добрый день!
Спасибо большое за перевод - у Вас фразы действительно получаются живыми,
не машинным переводом.
Единственное, хотелось уточнить во втором кадре: во фразе "наверняка" лучше заменить на "точно" - Шепард точно знает, как тут бороться со злодеями. Да и "exactly" оригинала корректнее будет переведено. Как считаете?
XardasMage
12.08.2011, 14:46
Переводчик радует регулярными обновлениями. Спасибо! =)
JulStap
12.08.2011, 15:19
Поза для постера)
XardasMage
12.08.2011, 23:32
QUOTE(JulStap @ Aug 12 2011, 15:19)
Поза на футболку)))
Alexandragon
13.08.2011, 03:35
Согласен, причем она будет расходится как горячие пирожки!)
Спасибо всем на добром слове. "Наверняка" в данном контексте выступает синонимом к слову "точно", с абсолютно идентичным смыслом, не нужно его воспринимать как "наверно" или что-то тому подобное.
На футболку у автора походу имеется несколько композиций) Все это по идее еще будет.
Гость_Copi_*
13.08.2011, 11:21
Правильно будет "мозг"))))
QUOTE
Правильно будет "мозг"))))
QUOTE(Rhieks @ Aug 13 2011, 10:26)
Спасибо всем на добром слове. "Наверняка" в данном контексте выступает синонимом к слову "точно", с абсолютно идентичным смыслом, не нужно его воспринимать как "наверно" или что-то тому подобное.
Самое забавное, что не так давно слово "наверное" имело смысл "наверняка".
Например: "Да это уж наверное!"
Из Толстого вроде.
А разве азари, через которую общался Торианин, не была зеленой? В том числе и спустя два года, во второй части?
QUOTE
А разве азари, через которую общался Торианин, не была зеленой? В том числе и спустя два года, во второй части?
После смерти Торианина Азари посинела.А потом в колонии проявилась болезнь от остатков спор Торианина, и ко второй части Азари снова позеленела.
эм... "щенячьи глазки" же! по крайней мере в мире, где я живу, такое выражение точно есть
Brauny74
14.08.2011, 23:48
Хм... Переводчик, а вы знаете, с чем связано It's super effective? Это шутка по мотивам игры Покемон, да.
"puppy's eyes", скорее всего, переводится как "жалостливый взгляд".
Мимопроходящий
15.08.2011, 08:09
"Ну разве вы способны на такую жестокость?"
Я? С огромной радостью!
Ха! Ха-ха! Муахахаха!!!! Муахахахахахахахахахахахахахахахахаха!!!!!11111
Ostrjak_Shytnik
15.08.2011, 08:13
noname, но вообще то считаеться что у щенят тоже есть такой взгляд и у них он получаеться лучше! Так что тут если бы был "жалостливый взгляд", это было бы как то... ну... не очень такой перевод.
DoctorM
15.08.2011, 08:36
Плюсую "жалосливому взгляду" (ибо устойчивый фразеологизм дословно переводить нельзя), и добавлю, что в русском языке есть слово "подручный" как перевод "minion".
В русском есть "глаза побитого щенка", и значат примерно тоже самое.
***Человек***
15.08.2011, 10:31
"Щенячьи глазки" - устойчивый перевод.
я в курсе, что есть подручные, последователи, подчиненные и т.д.
здесь хотелось употребить именно миньона - в конце концов, Сарен у нас злой гений
.
Наогир Ркат
15.08.2011, 11:00
QUOTE
я в курсе, что есть подручные, последователи, подчиненные и т.д.
здесь хотелось употребить именно миньона - в конце концов, Сарен у нас злой гений .
Ну... в локализации первого Overlord-а, была хорошая русская замена миньона - "прихвостень".
Плюс Сарен как раз такой же злой гений как и Overlord(то бишь никакой). И тем и тем понукают. Правда первым командует большой пакостник, а вторым мелкий.
А щенячьи глазки - самое что не на есть, то что нужно.
Картон Кургузый
15.08.2011, 11:58
*гнев задрота*
Хватит уродовать It's super effective! Чёрт возьми, это устоявшийся мем. Существует целый одноимённый вэб-комикс между прочим. Перевод на русский язык пока отсутствует, да. Перевод фразы тоись.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.