Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
Aradunacor
Перевод слов, не имеющих прямых аналогов в русском языке остается целиком на усмотрение переводчика. Яркий пример - ситхи, во множественном и единственном числе пишется одинаково - sith, но транскрипция по звучанию ближе всего к слову [сиф] (кто не верит может послушать оригинальную озвучку звездных войн), просто переводчики решили что так благозвучнее - ситх, с гетами та же история звучит как [геф], но опять же для благозвечия изменено на гет, ну нету в русском языке этой шепеляффости. Так что все претензии к официальным переводчикам. И по слову никак не определить множественное это число или единственное, только при его употреблении в контексте.
Guest
QUOTE(Angra Mainyu @ Aug 6 2011, 14:01)
У гетов, если верить Тали нет коллективного разума. Просто когда они собираются большими группами, каждый из них становится умнее.


facepalm.gif
Желтый и синий цвета, если верить цветовосприятию, не имеют в себе намеков на зеленый. Просто когда их смешивают, каждый из них становится зеленее.

Марш читать принципы возникновения коллективного разума, нейрокомпьютеров, разумных машин в принципе и т. д.
Eretic
Ну если очень хочется быть цензурным, то самое подходящее "херак" или "херась".
Alpha16
Амбрелла ohmy.gif
Guest
Старое доброе "дыщ дыщ дыщ" меня бы устроило.
Rhieks
ага, Амбрелла. она самая)
Картон Кургузый
УСОППУ ХАММА!!!
УСОППУ ХАММА!!!
УСОППУ ХАММА!!!
вагому
УСОППУ ХАММА!!!
УСОППУ ХАММА!!!
Alexandragon
Приколы с Амбреллой и "молотком" - суперские!

АХАХАХА! "Кроганская дипломатия" "стащила" меня под стол)))) *ржунимагу*
Dogger
87.
Бох из машины? Серьезно?
Just for lulz данный перевод или автор не знает смысла данного словосочетания?
Тот же "Роялл ф Кустах" и то забавней выглядел бы( и верней)
Rhieks
апсалютна. википедия подтверждае. хотя можно оставить латинскую фразу.
роял ф кустах - это уже более локальная адаптация. можно, но не счел нужным. кварианцы вряд ли видят много роялей и тем более кустов.
Dogger
Лично я не понял смысла фразы пока не глянул оригинал - так что не прет. (Эгоизм детектед)
Zed
КО считает, что цифра "13" на люке-шестеренке - отсылка к Vault13 из Fallout smile.gif
Восставший из Ада
QUOTE(Zed @ Aug 9 2011, 13:33)
КО считает, что цифра "13" на люке-шестеренке - отсылка к Vault13 из Fallout smile.gif


Тогда бегом дуй за водным чипом! tongue.gif
JulStap
Автор рисовала подобную пародию на KOTOR отдельным комиксом?)
MrSmith
мне понравилась шутка про "Амбреллу" biggrin.gif
Alexandragon
Мне все понятно, кроме телки с красными глазами... Кто она? Подскажите, плз!
Gem
Дарт Реван. Неканоничный женский. (хотя на тёмной стороне у него глаза должны желтеть)
***Человек***
Это Дарт Реван (ГГ). Только почему с красными глазами? facepalm.gif
Hecil
эпантирас любит чуваков с красными глазами!
я
а как убежище 13 из fallout оказалось на другой планете?
Rhieks
сползло...

У автора нет пародии на КотОР, но есть пара отдельных стрипов по нему, ну и вставки в МП.
XardasMage
Лично мне показалось что это красные очки.)
Искатель
QUOTE(***Человек*** @ Aug 9 2011, 22:03)
Это Дарт Реван (ГГ). Только почему с красными глазами? facepalm.gif


ну как почепу?
прежде всего он ситх, и во вторых, зная стиль художника, могу спокойно предположить что пошёл этот ситх дальше, по злому пути
JulStap
А ведь жаль, что нет отдельной пародии :/
Да, на темной стороне глаза должны желтеть)
Alexandragon
Да, азари порой "несколько" "навязывают" свое общество в игре)
Черный Дракон
Прикольный комикс.Скорей бы следующие страницы!
T'Killa vas Normandy
Про Джокера не забыли wub.gif
Гость
Добрый день!
Спасибо большое за перевод - у Вас фразы действительно получаются живыми,
не машинным переводом. smile.gif
Единственное, хотелось уточнить во втором кадре: во фразе "наверняка" лучше заменить на "точно" - Шепард точно знает, как тут бороться со злодеями. Да и "exactly" оригинала корректнее будет переведено. Как считаете?
XardasMage
Переводчик радует регулярными обновлениями. Спасибо! =)
JulStap
Поза для постера)
XardasMage
QUOTE(JulStap @ Aug 12 2011, 15:19)
Поза для постера)


Поза на футболку)))
Alexandragon
Согласен, причем она будет расходится как горячие пирожки!)
Rhieks
Спасибо всем на добром слове. "Наверняка" в данном контексте выступает синонимом к слову "точно", с абсолютно идентичным смыслом, не нужно его воспринимать как "наверно" или что-то тому подобное.

На футболку у автора походу имеется несколько композиций) Все это по идее еще будет.
Гость_Copi_*
Правильно будет "мозг"))))
Томми
QUOTE
Правильно будет "мозг"))))

facepalm.gif
hgg
QUOTE(Rhieks @ Aug 13 2011, 10:26)
Спасибо всем на добром слове. "Наверняка" в данном контексте выступает синонимом к слову "точно", с абсолютно идентичным смыслом, не нужно его воспринимать как "наверно" или что-то тому подобное.


Самое забавное, что не так давно слово "наверное" имело смысл "наверняка".

Например: "Да это уж наверное!"
Из Толстого вроде.
Tvain
А разве азари, через которую общался Торианин, не была зеленой? В том числе и спустя два года, во второй части?
FQR
QUOTE
А разве азари, через которую общался Торианин, не была зеленой? В том числе и спустя два года, во второй части?

После смерти Торианина Азари посинела.А потом в колонии проявилась болезнь от остатков спор Торианина, и ко второй части Азари снова позеленела.
ZloYxp
эм... "щенячьи глазки" же! по крайней мере в мире, где я живу, такое выражение точно есть
Brauny74
Хм... Переводчик, а вы знаете, с чем связано It's super effective? Это шутка по мотивам игры Покемон, да.
noname
"puppy's eyes", скорее всего, переводится как "жалостливый взгляд".
Мимопроходящий
"Ну разве вы способны на такую жестокость?"
Я? С огромной радостью!
Ха! Ха-ха! Муахахаха!!!! Муахахахахахахахахахахахахахахахахаха!!!!!11111
Ostrjak_Shytnik
noname, но вообще то считаеться что у щенят тоже есть такой взгляд и у них он получаеться лучше! Так что тут если бы был "жалостливый взгляд", это было бы как то... ну... не очень такой перевод.
DoctorM
Плюсую "жалосливому взгляду" (ибо устойчивый фразеологизм дословно переводить нельзя), и добавлю, что в русском языке есть слово "подручный" как перевод "minion".
Gem
В русском есть "глаза побитого щенка", и значат примерно тоже самое.
***Человек***
"Щенячьи глазки" - устойчивый перевод.
Rhieks
я в курсе, что есть подручные, последователи, подчиненные и т.д.
здесь хотелось употребить именно миньона - в конце концов, Сарен у нас злой гений biggrin.gif.
Наогир Ркат
QUOTE
я в курсе, что есть подручные, последователи, подчиненные и т.д.
здесь хотелось употребить именно миньона - в конце концов, Сарен у нас злой гений .


Ну... в локализации первого Overlord-а, была хорошая русская замена миньона - "прихвостень".

Плюс Сарен как раз такой же злой гений как и Overlord(то бишь никакой). И тем и тем понукают. Правда первым командует большой пакостник, а вторым мелкий.

А щенячьи глазки - самое что не на есть, то что нужно.
Картон Кургузый
*гнев задрота*
Хватит уродовать It's super effective! Чёрт возьми, это устоявшийся мем. Существует целый одноимённый вэб-комикс между прочим. Перевод на русский язык пока отсутствует, да. Перевод фразы тоись.
Shihad
Глаза кота из Шрека, не?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.