Знаете, во второй части мотивация "Они уничтожили мою Нормандию, они поплатятся за это!" была для меня достаточным основанием для геноцида Коллекционеров. Куда более убедительным, чем похищение колонистов. Даже куда большим, чем смерть моего героя! Я, кстати, все еще не понимаю, как можно упасть на планету ИЗ КОСМОСА и представлять из себя что-то большее, чем обугленные детали брони.
Tvain, на той планете очень слабая атмосфера.
Ну тогда пусть будет ооочень плоская лепешка.
T@merLAN
26.08.2011, 06:47
Он скорее похож на оторванный палец...только коричневый.
T@merLAN
26.08.2011, 06:49
Даже кольцо есть...
Это я про корабль, если что.
RomanQrr
26.08.2011, 07:18
Мне уже давно хотелось сказать, и вот я скажу:
Разве название "Массовый Аффект" не передаёт всю суть породии и не является лучшим названием чем непонятное "Эффект мимо кассы"?
QUOTE(Tvain @ Aug 26 2011, 03:01)
Ну тогда пусть будет ооочень плоская лепешка.
На сколько я помню, когда Шепарда воскрешают, то показывают что-то типа рентгеновского снимка и там все кости переломаны, а ещё ведь никто не отменял скафандр, там ведь далеко не наше время, какой-нибудь сверхпрочный сплав или что то вроде этого.
Переводчику второго тома - почему не переведена аббревиатура MILF (Mother I'd Like to Fuck).
Шутку убили, и ничего не оставили.
и не только про MILF, "scientist salaaaarian" - тоже шутка убита напрочь. переводчик, убейся тоже.
Переводчик не убьётся, а будет дальше выкладывать стрипы назло всем. Вот так-то.
З.Ы. Имхо, если переводить "милф", то от шутки вдвойне ничего не останется.
З.З.Ы. И не то чтобы переводчик не терпит нормальной критики. Он говорит о себе в третьем лице и не терпит ненормальной критики.
Просто проходила мимо
26.08.2011, 09:12
А то, что переводчик страницу нечаянно выложил в другой раздел - это нормальная критика?
))
Хо-хо. К сожалению, оба месс перфекта объединены в одну тему. и почему-то все стрипы идут сразу в первый. Это уже нужно спросить админа.
Внезапно, придерусь не к обложке, к переводу комментария к последнему МЕ2-шному стрипу.
Насколько я знаю английский, а я льщу себя надеждой, что, живя в США, знаю его неплохо, логичнее было бы перевести как "именно таким было мое выражение лица, когда..."; то есть никакого кэповства тут нет.
Некоторая неразбериха покамест у нас, последний пост Ирбиса каким-то раком попал в мою тему. И вообще они все в одной теме, без какой бы то ни было видимой маркировки, я не понимаю, по какому принципу страницы попадают в ту или иную часть. Так или иначе, все должно наладиться, порешаем с админами.
Теперь всем по порядку. Игра по-русски называется "Эффект массы". Ближе всего по смыслу не "аффект", а "дефект". Но я решил так, ибо по смыслу еще ближе, и название обыгрывается нормально.
Шепёрд - респект однозначный. Вряд ли возможно лучше перевести исковерканное "The Shepherd".
Милф - тоже имхо единственно возможный перевод с сохранением отсылки, если только вы не хотите вместо Самары видеть стену текста. Не писать же "мечта геронтофила" в самом деле.
Scientist salaaaarian по-русски поет ровно эти строки, ежели вам неизвестно. Но можно для полного соответствия чуть уменьшить шрифт и протянуть а-а-а и здесь.
Кстати, космическая сигара была когда-то космическим гуано емнип. Автор решила переиграть что ли. Да, и фраза будет лучше звучать как "Нас атакует космическая сигара!". Артикль "a" какбэ намекае.
Еще по поводу "приза"-Джакоба терзают смутные сомнения. С одной стороны, если цитировать ту самую его крылатую фразу, что породила мем, то это "награаада". Зато так более явная отсылка к английскому мему, а заодно к Полю Чудес XD
QUOTE(Guest @ Aug 26 2011, 08:06)
и не только про MILF, "scientist salaaaarian" - тоже шутка убита напрочь. переводчик, убейся тоже.
Если вы считаете, что все русскоязычные геймеры, как и русскоязычные любители комиксов также фанатеют и от
Major-General's_Song, то флаг вам в руки. И вперед, переводить комикс на свой лад. А смысла в том, чтобы переводить шутку только ради того, чтобы напомнить "А, точно! Если, говоря с Мордином, потыкать в нужном месте диалога, то он споет какую-то бессмысленную песенку" - нет никакого.
Шутка будет понятна только тем, кто знает этот мем - то есть в основном коренным американцам и тем немногим, кто в их старой поп-культуре разбирается. Я вот лично то, что это мем, понял только после того, как услышал песенку на тот же самый мотив из уст Маркуса Коула (пересматривая "Вавилон-5"), а потом поинтересовался странным совпадением, упорно полазив по гуглу. Большинство же игравших в МЕ2, скорее всего, даже не подозревают об этом. Больше того, тем читателям комикса, кто не играл в игру, эта шутка вообще ничего не скажет.
А мем с MYLF попросту непереводим. По крайней мере, в двух строчках.
Так что давайте уважать переводчиков, граждане, а если что не нравится - либо окошко закройте, либо сами зарегистрируйтесь и выкладывайте свой перевод. Оба действия бесплатны.
Уважаемый переводчик, вы бы первый комикс закончили, прежде чем за второй браться.
учимся внимательно читать информацию по комиксу.
Я тоже была в шоке, когда Шепард умер.
Переводчик, ты молодец, я обожаю этот комикс! Спасибо за него!
Оффтоп: еще одна
песня от автора You'll never be better than Commander Sheppard
Makareno
26.08.2011, 13:34
У меня лицо было примерно такое же... только глаза шире и рот по больше открыт...
Картон Кургузый
26.08.2011, 15:00
2 TimOn: мне кажется, что в куплетах мелодии этих песен почти не отличаются. Вторая конечна хороша, но припев "Шепарда" - это настолько божественная вещь, что сравнивать с ним даже как-то нечестно...
Не важно в каких битвах ты бывал
Под чьим бы флагом ты не воевал
Ты можешь драться как круган, как леопард бегать
Но не станешь ты круче чем командор Шепард, йе!!!
Этот припев слишком хорош для нашего несовершенного мира.
№2-3: Ферон-
тян? Вы что, издеваетесь?
Секс Маньяк
26.08.2011, 17:13
QUOTE
№2-3: Ферон-тян? Вы что, издеваетесь?
QUOTE
40% - ненужные повороты сюжета
о как
Переводчик второго тома -- вот тебе конструктивная критика:
"50% gratuitous buttshots of Liara" переводится не так, как ты сделал. Это переводится: "50% - ненужные изображение Лиаровой задницы"
shot здесь означает не "выстрел", а скорее "кадр" или "ракурс"
MILF, кстати, не обязательно именно старушка. Так что MILF paladin можно перевести как "мамочку-паладин". Хоть какая-то тень смысла, лучше чем "милф паладин"
Если это не конструктивная критика - то не знаю, чем это может быть.
Гость_Corwin_*
26.08.2011, 17:35
тян (ちゃん(chan)) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).
Thanks, wikipedia.
АД УГАД ТДЕШ И СОДОМИЯ ВОЦАДИЛИСЬ ЗДЕСЬ.
Вынужден заметить, что тян было использовано и в оригинале, а уж то, что Лиара за Шепарда готова отдать, доставивший ей его априори второй любимый инопланетянин во вселенной.
"Тян" - издевается автор походу, а переводчик смиренно переводит)
Но по поводу баттшотс -
По переводу mylf у меня витали в свое время нехорошие мысли обозвать Самару бальзаковской паладиншей, но тов. ИрбисЪ своим переводом раскрыл мне глаза на то, что термин "милф" в русском таки существует, а значит, все вопросы сняты.
Тут просто
MILF - это не геронтофилия. И бальзаковский возраст(он пошёл из романа Тридцатилетняя женщина") - не подойдёт, т.к. он не несёт сексуального подтекста.
MILF как указание возраста - "может быть мамой говорящего"(справедливо для любых азари, наверное).
Изредка употребляется МКЯ(б)Т.
мамочка-паладинша (ябвдул)?
фапабельная она же?
ябывдул - содержит весь кексуальный контекст. но не возраст.
Это довольно широко известная аббревиатура, я бы её и трогать-то не стал.
дык возраст содержится в "мамочка"
я тоже, как уже говорил выше, считаю, что трогать не надо и все правильно, но интересно поразмышлять
QUOTE(Guest @ Aug 26 2011, 17:34)
Переводчик второго тома -- вот тебе конструктивная критика:
"50% gratuitous buttshots of Liara" переводится не так, как ты сделал. Это переводится: "50% - ненужные изображение Лиаровой задницы"
К сожалению, я "Искупление" не читал, и сказать не могу. Но, наблюдая изображённое на этом выпуске, то, что я написал - первое, что приходит в голову.
Тем более, что если было бы так, как вы написали - скорее всего использовалась бы конструкция Liara's buttshots, имхо.
Неуместные. Я уже раз накололся с "халявным". Неуместные они)
Кадры. С. Задницей. Изображения задницы. Виды на задницу. Это однозначно.
И не нужно про конструкции. OF Liara - это именно оно. Жопа Лиары. Если бы это были звездюли - было бы FROM Liara.
тут оттенок такой... халявно-насильные... Всучённые! Во! Как ёмко характеризует.
Всучённая задница Лиары? Звучит как-то настораживающе
Запоздало. Комментарий то снизу, а не сверху.
ахаха жжоте товарищи! всученная задница (кто ж в нее... ее...) заслуживает почетного места у трона надмозгов )
Картон Кургузый
27.08.2011, 01:22
Хорошо хоть не "вздрюченная".
Hashiba
27.08.2011, 09:46
Тогда уж проект "Воскрешение мессии".
***Человек***
27.08.2011, 10:18
Переводчик ЭМК1, ты забыл слово наслаждение в последнем комиксе.
я его намеренно опустил, т.к. смысл все равно передан
Hashiba
27.08.2011, 12:15
MP2-"Панорманом офисе"
crazy_clir
27.08.2011, 12:18
Народ, а растолкуйте кто эти "специалисты" в 5том выпуске ЭМК2?
Тот который посредине - может быть Джоном Айреникусом из BG 2. Остальных не вкурил даже близко.
Синий - это ГГ другого комикса этого же автора по второму невервинтеру.
Тифлинг - Некромант(Palemaster), судя по руке мертвеца.
StimMaster
27.08.2011, 12:26
Момент с воскрешением при сохранении личности Шепарда вообще самая большая натяжка биоварей.
crazy_clir
27.08.2011, 12:51
Gem, Rhieks, спасибо большое.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.