скайрим, новый год, все дела...
что до перевода 2 части - ничего не могу сказать. если числа до 10 января ИрбисЪ не нормализует перевод - мб возьмусь сам.
кстати, DORK SIDE лично я бы переводил как "стрёмная сторона"
У тебя там написано "Номандии"
скупую мужскую слезу же.
и "как(им образом) этот жетон оказался".
ну и корбка - очепятка.
Ну наконец-то. Я уже думал, что переводчик умер.
QUOTE(Rhieks @ Jan 3 2012, 15:34)
скупую мужскую слезу же.
и "как(им образом) этот жетон оказался".
ну и корбка - очепятка.
Да чёрт возьми же))
Alexandragon
03.01.2012, 18:51
Последний кадр просто "убил")))))
З.Ы.: С наступившим Новым Годом всех поздравляю!!! Спасибо за перевод)
StimMaster
03.01.2012, 19:52
*скупая ностальгическая слеза космопеха Альянса* Мако... хнык...
Kerrgan
03.01.2012, 20:53
Действительно - МАКО - как новый! взять бы его с собой, как были бы рады Гаррус и Тали))
вот таких промахов разделом у меня еще не было.
приношу всем свои извинения, скоро страницу уберут на место.
Fizaliss
05.01.2012, 17:11
QUOTE(Rhieks @ Jan 5 2012, 16:02)
вот таких промахов разделом у меня еще не было.
приношу всем свои извинения, скоро страницу уберут на место.
А после последнего диалога героев выглядит как вполне на своем месте
))))))))
Kerrgan
05.01.2012, 17:40
а келли с призраком не с этого ли выпуска?
http://a-comics.ru/comics/mess-perfect/1-29
оттуда-оттуда) или наоборот - в том выпуске они с этого комикса...
Блдаж, неужели переводить фан-арт интереснее, чем комикс ? Epantiras уже много новых стрипов нарисовала, если вы не заметили.
чуваг, прочти внимательно шапку комикса и все поймешь.
Про девятую. Нифига, секретаршу надо соблазнять как можно быстре. Иначе рыбки в аквариуме дохнут. Потому, что бегать их кормить КАЖДУЮ миссию просто забываешь. И вообще, почему на корабле с ИИ не могли организовать автоматическое кормление рыбок?
QUOTE(Eretic @ Jan 6 2012, 01:12)
И вообще, почему на корабле с ИИ не могли организовать автоматическое кормление рыбок?
А КАК ЖЕ ОБЩЕНИЕ С ПРИРОДОЙ?!1адынадын
Для общения с природой нажмите кнопочку на аквариуме и он автоматически покормит рыбок. Да, тоже возникал такой вопрос.
АПД: ЯПОНЯЛ! Это Келли попросила не включать автокормежку рыбок, чтобы был предлог пробираться в каюту Шепарда!
А я это проделывал.
Славные годы юности...
Картон Кургузый
09.01.2012, 03:48
Заид?
oh my god ur so cable! where ur airhyperviperbeam at?!
JulStap
10.01.2012, 01:46
в 16 шипцы на ретранслятор похожи
JulStap
10.01.2012, 01:50
А я и не заметила, что рыбки дохнут - редко бываю на "чердаке"
"Zaeed, Y U NO romanceable!?", по моему, скорее переводится как "Заид, почему с тобой нельзя закрутить роман!?
Y - why
U - you
Yeah, почему ты.
Осло, в предыдущем можно оставить комментарий, что это отсылка к Граалю Пайтона (был там харизматичный рыцарь)
QUOTE(Argon @ Jan 5 2012, 19:08)
Блдаж, неужели переводить фан-арт интереснее, чем комикс ? Epantiras уже много новых стрипов нарисовала, если вы не заметили.
Погуглить не судьба? Все вышедшие страницы уже есть на русском
StimMaster
15.01.2012, 19:50
Не дай бог Биотвари додумаются до РПГ игры про Риддика, летать придётся на корабле охотников за головами, а в команде будут элементали, летучие монстры и некромонгеры
QUOTE(StimMaster @ Jan 15 2012, 19:50)
Не дай бог Биотвари додумаются до РПГ игры про Риддика, летать придётся на корабле охотников за головами, а в команде будут элементали, летучие монстры и некромонгеры
Нафиг надо? Им, имею в виду. Они же сейчас стригут на TOR, потом еще потихонечку третьи части ME и DA выпустят. Так, ради собственного развлечения разве что.
Не дай бог до этого додумается Вин Дизель
BPhoeniX
17.01.2012, 16:12
QUOTE(StimMaster @ Jan 15 2012, 18:50)
Не дай бог Биотвари додумаются до РПГ игры про Риддика, летать придётся на корабле охотников за головами, а в команде будут элементали, летучие монстры и некромонгеры
Теперь они могут сделать даже стратегию
. С танками и террористами
Lishtenbird
17.01.2012, 17:19
0o
Будем считать это "фанартом"
Наблюдатель
18.01.2012, 20:07
А чего сюда то выложили? И вообще шутка с "сюжетно-поворотным танцем" уже заезжена просто до жопы.
кто то явно не смотрел оригинальное кинцо
Будут ли выложены переходные страницы между MP1 и MP2 (загрузка)?
А действительно, что это за сюжетно-поворотный танец?
Гость, "плот твист" - поворот сюжета.
"твист" - танец.
В #2-55 в звуке биотического взрыва прочитал сначала не "БА", а "Е". (ну, курсор мышиный поверх текста оказался) И так, кажется, гораздо лучше.
Про улыбку Миранды:
Для нелюбителей мисс Лоусон очень хорошо подошла бы одна небезызвестная фраза, которой можно было бы отвечать на стандартное мирандино приветствие "Что я могу для тебя сделать, Шепард?"
Шепард: Начни с того, бля, что эту улыбку, бля, со своей розовой морды, бля, засунь себе в жопу, БЛЯ! (с)
Polymorphic
23.01.2012, 22:55
Мне довольно странно было обнаружить в треде немало мнений, что комикс плох, да и перевод нехорош. Эти люди или в игры не играли, или играли как-то не так, или просто снобы. Я сюда пришел в первую очередь выразить полный и безоговорочный восторг.) Практически ни единого совсем несмешного выпуска, а кинуть кому-то по аське хочется каждые три из четырех. Спасибо и автору, и переводчикам!)
Моар,Моар! На плэйграунде на штук тридцать больше, но там поганая реклама. Доганяй, будь переводчиком блеать!
Kerrgan
26.01.2012, 08:47
а я пока оригинал читаю, не все правда понятно
QUOTE(Guest @ Jan 19 2012, 16:32)
Будут ли выложены переходные страницы между MP1 и MP2 (загрузка)?
их не нужно переводить, а ссылка на них имеется в финале МП-1. не вижу смысла перевыкладывать.
Ghostel
03.02.2012, 21:30
20 страница "МЕ 300 страниц обалденности".
В англ. оригинале пятый пункт был "PRIIIIIIIIZE" и хотя есть некая отсылка к "1,2,3... PROFIT", автор же подразумевала пятым пунктом именно личный мем Джейкоба - его знаменитое " Приииииииииз" (который вы же перевели как "Приз" ещё на страничке опенинге МЕ2 >.>), зачем пишите "Награда"?
как приз его перевел ИрбисЪ, который о5 волынит МП-2.
я счел, что лучше придерживаться оригинального _смысла_, а не звучания.
"heavy risk... but the prize!" переодится как "очень рискованно... но какова награда!"
Таки гость
04.02.2012, 12:49
Rhieks, можно вопрос,- зачем ты вообще отдал кому-то другому перевод второй части?
Ghostel
04.02.2012, 12:49
а ну ясно.
Тогда такой вопрос - Разве "Hit'em with the good stuff" не подразумевает банально споить? Как я помню в аглицких вестернах, когда в бар приходил кхм-кхм "Герой" эту фразу адресовали бармену...
Hey bartender, hit me with a good stuff!
Что переводилось *нашими переводчиками), как...
Эй бармен, налей чего покрепче!
т.к. в случае бара Жаргонизм "hit me" переводится как "налей мне"/"заказать выпить"
Hit me again bartender!А "good stuff" наоборот в прямом понимании без всяких жаргонизмов, как
"что-то хорошее". Ну, а в случае литературного перевода учитывая с кем имеем дело, а именно "любителем выпить" переводим - "чего покрепче".
Хотя я конечно понимаю что жаргонизм Hit'em может означать "флиртовать с девушками(пытатся затащить в постель за ночь в клубе)", а Good stuff как жаргонизм от хороших новостей до того, что упоминать неприлично, но тут то явно барный вариант перевода, даже полупустой стакан Миранды и то что они за барной стойкой намекает на это.
P.S. отвечу за Ирбиса
Таки гость, он перевод не отдавал, просто пока он делал 1ую часть, Ирбис начал переводить вторую. Позже они просто решили оставить всё как есть.
о, а вот это уже интересно, спасибо, не знал.
подумаю, как тогда лучше обыграть этот фанарт. смыслов получается цуко уже три)))
Fizaliss
06.02.2012, 21:12
Мне кажется, что "хихихи" и "муахаха" - разные вещи
Просто замечательно смотрится)
хотя
me ни разу не
gusta.
акелла о5 промахнулся
господа, как вы думаете, мб мне стоит наконец забрать МП2 и прекратить это безобразие?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.