Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
Tvain
QUOTE
Там есть какой-то щит, за который можно спрятаться и медленно мочить этот танк из снайперки.

Эт понятно, но члены моей команды почему-то упорно не желали оставаться за ним и стрелять только по тем гетам, на которых я им указывал, поэтому их быстро убивали, я оставался без прикрытия и меня окружали. Один раз умер от того, что залп шагающего танка взорвался прямо у моих ног. Я тогда еще не особо разобрался в системе прокачки оружия и брони, поэтому и то, и другое было плохеньким. Когда перепроходил игру, чтобы начать вторую часть с ништяками - чувствовал себя почти богом.
Brauny74
QUOTE(Tvain @ Jun 24 2011, 14:52)
Эт понятно, но члены моей команды почему-то упорно не желали оставаться за ним и стрелять только по тем гетам, на которых я им указывал, поэтому их быстро убивали, я оставался без прикрытия и меня окружали. Один раз умер от того, что залп шагающего танка взорвался прямо у моих ног. Я тогда еще не особо разобрался в системе прокачки оружия и брони, поэтому и то, и другое было плохеньким. Когда перепроходил игру, чтобы начать вторую часть с ништяками - чувствовал себя почти богом.


В той сцене, я забил на напарников. А мелких я из-за того же щита снял первыми, чтобы не доставали. В первый раз я начал с танка, потому и пришлось заново.
Rhieks
в МЭ1 у меня тоже были трудности с тем местом, но после ИМИРов на найтмарной сложности в МЭ2 я готов был расцеловать этот милый гетский танк, когда решил перепройти сагу еще 1 персом.
FransB
№48 Не знаю, я зафейлил там только два раза. Потом сообразил, с кого нужно начинать DB2.gif
McMike
Хм, я спокойно проехал узкое место с разбегу. Ну а там уже всё совсем просто, хотя и опыта меньше.
Guest
О_о Сколько себя помню, всегда проходил это место уже на МАКО.
Nemo
А мне всегда нравилось взламывать двери вручную... dry.gif
Tvain
Когда соединяешь эти кружочки, чувствуешь себя таким крутым хакером, не правда ли?
BPhoeniX
QUOTE(Tvain @ Jun 25 2011, 12:33)
Когда соединяешь эти кружочки, чувствуешь себя таким крутым хакером, не правда ли?


В первой части были не кружочки, а православный Frogger!
Guest
Насчет Saren is evil

Может, перевести как "Сарен - плохой"?

Именно тот же эффект, что и в оригинале - совершенно наивная и детская характеристика.
Ласси
Почему нельзя оставить два голоса подряд хорошему комиксу??? *горюет* sleep.gif
BPhoeniX
Кстати, если в МЕ забыть о Лиаре и спасти её только перед полётом на Вермайр, то бедняга всерьёз подумает, что у неё галюцинации.
Rhieks
ага, причем Шепу придется хорошенько ей нагрубить, прежде чем она в самом деле поверит, что галлюцинации так не бычат biggrin.gif

вот собсно этот диалог:
http://www.youtube.com/watch?v=KpvCgT9V0bs

насчет "Сарена плохого" - в разговорной речи я так и поступил, а уж в записи пусть будет чуть пафоснее.
Э&S
Азари, пытавшихся подбить клинья к Шепард: 2
Rhieks
на девианте половина комментов говорят ровно то же самое)
но автор "посчитает" Лиару значительно позже
Э&S
ага, когда от нее остануться только отдельные части тела разной степени прожаренности?.. happy.gif (надеюсь.. потому что на девиант сейчас войти и посмотреть оригинал не могу.. sad.gif )
Volodimir
Стр.№3, 43 etc
Commander - это совсем не командор и уж точно не капитан. Командор выше по званию, чем капитан, коммандер же наоборот ниже капитана. Вот Википедия в помощь: http://en.wikipedia.org/wiki/Commander
Tvain
Volodimir, это уже обсуждалось. В итоге решили, что перевод одной системы званий в другую в любом случае будет вызывать разногласия, и решили остановиться на этом.
Кроме того, ссылаясь на ту же Википедию, "commander"="капитан 2-го ранга".
Rhieks
о званиях тут уже столько переспорено, что по сути опять пинается дохлая лошадь)
командор слизан с перевода и тут я умываю руки, капитан - единственное логичное звание для спектра с собственным кораблем. выдумывать или совать кальки вида "энсин" и "коммандер" уже никто не будет. кстати, во флоте альянса Шепард - Lieutenant Commander, если уж совсем вдаваться в детали.
Tvain
А кстати, что у Лиары с глазом?
Rhieks
это, как и текстура у Гарруса, осталось незамеченным мною во время игры, зато стало по сути мемом среди других игроков. в первой части у Лиары (и, как утверждает автор, у некоторых других азари) один глаз был без видимых причин прикрыт больше, нежели второй. придется поверить на слово)
Tvain
Блин, а ведь и правда.
FransB
QUOTE
в первой части у Лиары (и, как утверждает автор, у некоторых других азари) один глаз был без видимых причин прикрыт больше, нежели второй

Возможно, Биовари сделали это специально.
Мишаня
А что вы кстати комментарии самой автора не переводите? Половина лулзов там находится.
Гостья
Да переведите пожалуйста комментарии автора
Rhieks
Насчет половины лулзов не соглашусь, там скорее пояснения для тех, кто лулзы не очень понял. Вот, например, к 51-й странице комментарий автора - аж целый смайлик. Или "run Shepard run" - да, фраза является отсылкой к "run Forest run", но та является мемом в своей англоязычной форме, а никак не в переводе.

там, где они стОят перевода, я это по возможности делаю. речь о комментариях к самой картинке ессно. а переводить целый тред флуда ниже... никому не запрещаю, если есть такое желание ^^
Corwin
Penterate в данном случае следует переводить как Проникнуть. Сексуальный подтекст сохраняется, и слово не такое большое. Перевод неплох и вполне достовляет.
Rhieks
как мне показалось, "проникнуть" и прочие синонимы не дают настолько буквального подтекста, какой имеет одна из трактовок penetrate. впрочем, я еще подумаю.
Brauny74
QUOTE(Rhieks @ Jun 29 2011, 19:28)
как мне показалось, "проникнуть" и прочие синонимы не дают настолько буквального подтекста, какой имеет одна из трактовок penetrate. впрочем, я еще подумаю.


Я считаю, что "войти" более удачный перевод. Почему? Ну, потому, что про секс говорят "войти", но не говорят "проникнуть". "Протиснуться" ещё б куда ни шло, но это скорее ассоциации с одеждой, а не с... ну вы поняли.
Volodimir
2 Tvain, Rhieks
QUOTE(Tvain)
это уже обсуждалось. В итоге решили, что перевод одной системы званий в другую в любом случае будет вызывать разногласия, и решили остановиться на этом.
Кроме того, ссылаясь на ту же Википедию, "commander"="капитан 2-го ранга".

И что, что обсуждалось, это типа делает принятые решения правильными? Гитлер тоже обсуждал нападать ли на СССР. Но согласитесь, решение он принял в итоге явно неверное.
Итак. Во-первых, там скачет вариант перевода. То "командор" (№3), то "капитан" (№43). Что уже по любым канонам неправильно.
Во-вторых, это нелепо переводить чужую воинскую иерархию. Никто ж не переводит римского "центуриона", как "сотника", "ротного" или "капитана". Ибо переводить, не имеющие аналогов, элементы чужой действительности - абсурдно. А то так и "Wall Street" давайте переводить, как "Стенная улица", а штат "Georgia", как "Грузия".

Если не хочется заморачиваться с иностранными званиями, то ни проще ли Шепа просто командиром называть? Тем более, что на №43 к ней подчинённый обращается. А места, где обращение явно по званию и не от младших, заменить на обращение по фамилии.

QUOTE(Rhieks)
кстати, во флоте альянса Шепард - Lieutenant Commander, если уж совсем вдаваться в детали.

Который, если чо, тоже ниже капитана по званию.
А вот тут самое интересное. Я вот не поленился перепроверить и запустил игру. И первое, что я увидел при создании персонажа:
"CDR. John Shepard, Alliance Marine." То бишь Шеп - Commander. Но пройдя чуть дальше к началу собственно игры, увидел, что первая запись в журнале заданий гласит:
"You are Lieutenant Commander Shepard, Executive Officer on the SSV Normandy". Что очень и очень странно, ибо всю игру его\её зовут Сommander. После первого же разговора с Андерсоном запись пропадает. Да уж, не только инвентарь в МЕ1 был криво сделан. Подозреваю, что при создании игры сначала было звание Lieutenant Commander, но потом от него решили отказаться, и только в этой единственной записи в журнале забыли удалить Lieutenant.

QUOTE
командор слизан с перевода и тут я умываю руки,

В перводе Шепа зовут капитан. Довольно забавные тексты игры выходят на этой почве:
- Капитан [Commander Шепард], Вас вызывает капитан [Captain Андерсон]. smile.gif
Я потому и обратил ваше внимание на старшинство, потому что Андерсон всегда старше по званию, чем Шеп.

QUOTE
капитан - единственное логичное звание для спектра с собственным кораблем. выдумывать или совать кальки вида "энсин" и "коммандер" уже никто не будет.

facepalm.gif То что кто-то выдал лажу - ещё не повод эту лажу клонировать.
Следуя этой логике, а чё б его сразу адмиралом не назвать, ведь он человечество как-никак спасает? Прежде чем такое писать, хоть бы задумались, а вдруг игроделы - в своём уме и знают, какое звание может командовать кораблём. Или справки навели бы, что за звание такое "коммандер" , ну и "лейтенант-коммандер" тоже, и зачем их ввели в своё время.
А "энсин" тут, вообще, ни к селу, ни к городу.

QUOTE
о званиях тут уже столько переспорено, что по сути опять пинается дохлая лошадь)

Да, и это, конечно же, даёт индульгенцию любой лаже в переводе. Главное, что над ним спорили.
И не надо больше про лошадь. Шутка повторенная 10 раз уже совсем не забавляет. mellow.gif
Nikret
Volodimir, не в укор. Как насчёт того, чтобы создать свой вариант перевода? Существует же несколько переводов "Властелина Колец" и "Хроник Амбера". Почему бы не сделать альтернативный перевод "Эффекта мимо кассы"? neko.gif
Rhieks
командор, командир, коммандер... whatever >_<

Почему "скачет" звание, я уже объяснял. "Капитан" появляется с обретением Нормандии (Андерсон при этом по сути списывается "на берег"). При чем здесь энсин - был уже тут эпичный тред по поводу Лироя. Да и вообще тут оно не столько звание, сколько обращение. Уж если даже автор не заморачивается соответствием званий реальным игровым... вопрос закрыт, расслабились, проехали. Если бы комикс претендовал на серьезную военную тематику... а так было бы о чем спорить.

А про лошадь я повторил ровно один раз, процитировав здесь также единожды прозвучавшую шутку автора. Добрее надо быть, товарищ, покушайте досыта, пивка хлопните =)
Tvain
QUOTE
Гитлер тоже обсуждал нападать ли на СССР.

Я вижу Закон Годвина в действии, этот день будет отмечен красным маркером в моем календаре.
QUOTE
И что, что обсуждалось, это типа делает принятые решения правильными?

Был выбран вариант, к которому ни у кого не было претензий.

Вообще, знаете что? Я закрыл сессию, у меня отличное настроение, так что сейчас я сяду играть в Масс Эффект на максимальном уровне сложности, выберу другой класс персонажа, проверю возможность отключения зернистости, а заодно сделаю скриншоты в нужных местах и сегодня вечером/завтра к обеду выложу сюда. Надеюсь, это решит все разногласия.
FransB
Опять срач... facepalm.gif
gadzilla
QUOTE(Volodimir @ Jun 30 2011, 11:57)
"CDR. John Shepard, Alliance Marine." То бишь Шеп - Commander. Но пройдя чуть дальше к началу собственно игры, увидел, что первая запись в журнале заданий гласит:
"You are Lieutenant Commander Shepard, Executive Officer on the SSV Normandy". Что очень и очень странно, ибо всю игру его\её зовут Сommander. После первого же разговора с Андерсоном запись пропадает. Да уж, не только инвентарь в МЕ1 был криво сделан. Подозреваю, что при создании игры сначала было звание Lieutenant Commander, но потом от него решили отказаться, и только в этой единственной записи в журнале забыли удалить Lieutenant.


А разгадка одна: приставка Lt. _не_ опускается только в самых официальных случаях.

P.S. Мне интересно, как в оф. переводе перевели Extcutive Officer. Если "исполнительный офицер" - я окончательно разочаруюсь в отечественных надмозгах (не то, чтобы у меня оставалось много веры в них).
Gengar
Кайдена жалко! >.<
Гостья
И меня Кейден тоже достал.
Искандер
Не надо, Кай - млашка! Гы гы гы
Nikret
ВНИМАНИЕ! ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ!
Шепард (ж.) предлагает Кайдену выбор:
- Либо ты идёшь со мной в каюту до Вермайера, либо заряжаешь там ядерную бомбу. Выбирай.
*Некоторое время спустя. Сцена отлёта от Вермайера*
Шепард:"Кайден , как ты мог отдать первый и последний поцелуй этой радиоактивной дуре..." biggrin.gif
Alexandragon
Рекс рулит! ГЫГЫГЫГЫ!
Brauny74
Тали под маской - Мариса?

А акцент... сильноват, наверное, может стоит немного ослабить, а то читать почти так же трудно, как 1337.
Kaita
Окончательных решений не бывает. Тали не зебда, у нее скорее восточный акцент. Это читать невозможно. glare.gif
ляля-тополя
не все разоьрал,что она там говорит,надеюсь у нее будет мало текста laugh.gif
Duke
+1 к слишком сложно читать. I blame Rhieks!
FransB
Не нойтсе. Дйугих способоф пейедатсь Тали ацтсент йа не вижу.
Не нйавитса - читсайтсе ф оригинале. DB2.gif
Kaita
QUOTE(FransB @ Jul 3 2011, 13:57)
Не нойтсе. Дйугих способоф пейедатсь Тали ацтсент йа не вижу.
Не нйавитса - читсайтсе ф оригинале. DB2.gif


Здачид ты слеб. В оригинале не настолько ужасный акцент чтобы нужно было ломать глаза. Можно сделать его слегка, а не превращать в набор лишних букв. и получается, что у Тали забид дос как у кдакадила. И не надо говорить про их болезненность - у них лихорадки, а не насморк. mad.gif
FransB
Kaita, предложите свой вариант.
Kaita
QUOTE(FransB @ Jul 3 2011, 14:11)
Kaita, предложите свой вариант.


Кажется я был прав на счет зрения некоторых, если вам прочитать предыдущий пост сложно. facepalm.gif

зы: подчеркнул ключевую фразу, чтобы не заставлять перечитывать столько длинное сообщение.
FransB
Kaita, еще раз - предложите свой вариант. Я намекаю на пример, если что.
Kaita
QUOTE(FransB @ Jul 3 2011, 14:21)
Kaita, еще раз - предложите свой вариант. Я намекаю на пример, если что.


"Квариантсы всегда носят засчитные костюмы. Геты прагнали нас с нащей радной планеты, и с тех пор мы живем на кораплях. Эта ослапило нащу иммуную систему."
И так далее. Взять за правило заменять звонкие на глухие (а не наобород), "ц" на "тс", "щ" на "чш" или еще как. Не бояться делать немного детсковатую грамматику (замена чередующихся гласных) и все будет тип-топ. А главное: знать меру, чтобы не превратить в нечитаемую кашу, как получилось.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.