Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
Alexandragon
1-136: Я ржал как конь)))) Это просто вынос мозга! Супер!
1-138: *Медленно сполз под стол*)))))
1-139Ж Суровая правда жизни...
QUOTE(DoctorM @ Nov 6 2011, 15:33)
# 2 29 таки нужно исправить "заключенная Джек" на что-нибудь, что бы не выдавало ее пол - на тему "Джек оказывается не парень" таки есть шутки в вышедших сегодня выпусках.


Полностью согласен, когда первый раз играешь это шутка неслабо вставляет, особенно на фоне ее последующих действий...
Ghostel
"Надо заниматься этим самостоятельно..." - ну и перевели.
Классика ведь! "если хочешь чтобы что-то было сделано, сделай это сам!" - любимая фраза всех кинозлодеев. Но стоп! Учтём он фразу сказал с отсылкой на мем Assuming Direct Control (автор даже намекала) - " you have to direct it personally"
Поэтому в идеале звучало бы так "Хочешь чтобы что-то было сделано, используй ручное управление" или "... бери управление на себя" - так хоть звучит не так странно и тематике машины подходит.
Rhieks
согласен, не слишком удачный вариант. видать, какое-то помутнение мозгов нашло, когда этот выпуск переводил. и отсылку на харбингера надо очень явную давать. еще подумаю.
Ghostel
Ещё дополню.

"Never send an organic to do a machine's job." -"никогда не поручай машинные дела органике"
Созвучней перевести "Никогда не поручай органике то что может сделать машина"
(лично я ещё бы заменил органику, ибо как то не звучит на амёб или "человеки", но это ИМХО)

во время перевода иногда остановитесь и почитайте, то как перевели. Как оно звучит, подумайте как бы ВЫ сказали... excl.gif
Rhieks
вот как-то так.
с остальным не вполне согласен.
хотя "дела" не так адекватно звучали, поменял.
а органика там и вовсе упоминается на протяжении нескольких выпусков.
Наблюдатель
Условности жанра. Даже самоубийство глав-Злодея не отменяет финального боя с ним.
Гроучи
в следующий раз будет троллфейс чтоле? ведь без текста страница будет =3
Guest
"никогда не поручай органике то, что должна делать машина"

мы же все таки на русском говорим, значит и по русски фразы должны строить wink.gif без обид
Rhieks
можно сказать так, можно сказать этак. я тоже вроде не по-гондурасски в реале говорю)
ляля-тополя
№141 что это за нах?в первой части есть такое?

З.Ы не играл в МП1
Fizaliss
QUOTE
значит и по русски фразы должны строить

ph34r.gif
Raven
QUOTE(ляля-тополя @ Nov 8 2011, 13:00)
№141 что это за нах?в первой части есть такое?

З.Ы не играл в МП1


http://cs10592.vkontakte.ru/u8901620/-6/x_84c416ce.jpg
Dan-Homer
Вообщето в первой части это есть. Всё, кроме последнего кадра.
Raven
Не думаю, что стандартную перестрелку можно охарактеризовать как "что это за нах".
ляля-тополя
не стандартная перестрелка, а последний кадр...
Guest
QUOTE(Dan-Homer @ Nov 8 2011, 18:14)
Вообщето в первой части это есть. Всё, кроме последнего кадра.


А у меня вот не было. Хе-хе. tongue.gif Во-первых, играл за М-Шепарда. Во-вторых, я брал на последнюю миссию Эш и Гарруса. Так что ничего не совпало. Ну, кроме восставшего Сарена.
noname
QUOTE
йа слышала, вам нравятся блики объектива. Поэтому мы добавили бликов объектива в ваши блики объектива, чтоб вы могли Шепард в то время, как Шепард.


"Yo dog, I heard you like Garfield... So I put a Garfield on your Garfield so you can Garfield while you Garfield." - стрип 99 "Pimp my Garfield" "Квадратного корня минус Гарфилда". Та же фигня.
Alexandragon
1-141 просто вынес мозг...

З.Ы.: Автор, похоже сурово играл в МЭ1: сразу видно, что она знает чего боится Сарен - биотического подъема... Как ни как все три перса имеют биотику) Хотя у Рекса я только барьер точно помню - с ним на максимуме он в натурального Кашея превращался...
vetrofroza
1-144:
Это вообще самый WTF-момент в игре ( с учетом второй части), ибо
-СПОЙЛЕР-
во второй части МЕ Андерсон жалуется, если его выбрали советником, мол, "не шибко я в восторге от такой жизни". Да и при переносе Шепарда из первой части во вторую на иконке с "советником выбран Андерсон" - на фоне эмблема отступника. Вроде бы как, это решение плохое. Whut the?.. После такого чувствуешь себя каким-то простофилей facepalm.gif
Guest
QUOTE(vetrofroza @ Nov 11 2011, 15:33)
После такого чувствуешь себя каким-то простофилей facepalm.gif



Вообще-то все очевидно. Андерс - бравый солдафон с парой извилин, который способен решать все вопросы только с позиции силы. Политик из него никакущий, о чем он, собственно, нам и сообщает. Удина же, отличный политик который в этом деле собаку съел, для которого прежде всего престиж Земли в долгосрочной перспективе. Так что продиктованное эмоциями решение послать "бандерлога" Удину куда подальше и поставить "правильного" Андерса однозначно ренегадское и плохое.
Guest
>> Удина же, отличный политик который в этом деле собаку съел, для которого прежде всего престиж Земли в долгосрочной перспективе.

Тем не менее, Удина из соображений престижа не хотел выпускать Шепарда на Илос, что не закончилось приходом великого белого зверя исключительно благодаря солдафону Андерсу. Политик из Андерса никакой, это верно, но в свете поступков крайне политичного Совета начинаешь задумываться, так ли уж это плохо.
Тот-же-самый-гость
А что касается Героев и Отступников в целом (не рассматривая конкретно данный случай) - так кто же вам сказал, что Герой обязательно будет поступать так, как добрей и лучше? -) Герой не втыкает электрический напильник в спину батарианца, чинящего вертолет, с которого собираются расстреливать Гарруса. Герой отпускает мординовского ученика, в поте лица трудившегося над способом устроить новое Кроганское Восстание и явно не собирающегося отступаться от своих идей. Герой не действует из соображений гуманизма и человечности. Герой действует из соображений своей собственной возвышенной морали. И мораль это нередко куда безжалостнее и фанатичнее, чем любое Отступническое злодейство.
Собственно, за что я и люблю кармическую систему МЕ.

Хашар
Последние два поста, если что, принадлежат мне -)
Так, на случай, если кто вдруг решит поддержать беседу/поспорить.
Гость_faust45_*
Rhieks, а случаем Neversummer Nites 2: Ask the Betrayer не собираетесь переводить?
Rhieks
собираюсь, уже даже постягивал половину на локалку. но пока не приступал.
а у кого-то случаем нет какой-то информации об уже существующих переводах?
mimo crocodile
Обязательно переведите невервинтер, очень смешная вещь.
длорпав
Обязательно переведите неверсаммер. Оче забавно.
Kerrgan
а перевод комикса про Джек будет?
Rhieks
да, в бонусах. все-таки по МЭ комикс.
Rhieks
тырым пым пым, тест прошел не совсем удачно, страницу скоро вернут из 1- в 3-
Dan-Homer
Дословно с английского можно перевести не как Подопытная Ноль, а как Субъект Ноль или Объект Ноль. Можно заменить Заключённая Джек на Объект или Субъект Джек.
Gem
что за неуч не понимает разницы между субъектом и объектом
Субъект тут.
Dan-Homer
Знаю конечно, что:
Субъект (философия) — носитель действия, тот, кто (или то, что) познаёт, мыслит или действует, в отличие от объекта (как того, на что направлены мысль или действие субъекта).
Но всё-равно иногда встречают "объект", вместо "субъект".
Alexandragon
2-37(конец) мне этот момент всегда выносил мозг своей эпичность и неимоверной тупостью...

З.Ы.: Спасибо за перевод)))
Guest
Скорее все-таки объект. Субъект тут - тюрьма\команда Шепард, которые совершают над Джек действие (сажают\освобождают). Да и звучит привычнее.
Rhieks
piece of furniture - здесь предмет мебели, а не кусок)
ИрбисЪ
Rhieks, это само собой. Но так оно звучит лучше.
vetrofroza
38 - создатели решили поиздеваться не только тем, что почти не убили Гаррусаbiggrin.gif
А вообще, этот действительно дурацкий момент, что он всю игру бегает в раздолбаном костюме решается DLCкой.
BPhoeniX
QUOTE(vetrofroza @ Nov 16 2011, 17:49)
А вообще, этот действительно дурацкий момент, что он всю игру бегает в раздолбаном костюме решается DLCкой.


Платной.
vetrofroza

BPhoeniX, да, а это вообще, блин, втройне жестоко TT_ТТ
Dan-Homer
Надпись не перевидена.
Guest
QUOTE(Dan-Homer @ Nov 19 2011, 13:30)
Надпись не перевидена.



видена-неперевидена :-D

facepalm.gif
ИрбисЪ
Забыл перевидеть, извините.
Dan-Homer
Ой, ошибочка вышла.
SaThero
если что в голосовалке не настоящий я. это моя бесчисленная тень.
Dan-Homer
Во всех перевода, что я слышал, был не "тупой сексуальный Фландерс", а "глупый сексуальный Фландерс".
ИрбисЪ
Ребята, я в ближайшее время новые выпуски выкладывать не смогу, извините. Форматировал на компе ВСЁ, потому в данный момент не имею почти ничего. Кроме Пэйнта.
guest
ИрбисЪ, выкладывай пожалуйста на нормальном хостинге, а то радикал глючит.
Alexandragon
2-42 *Медленно сполз под стол* Мухахаха! Супер! Сам только с третьего прохождения начал задумываться о "корректировке" сейвов)))
chii
Зачотный комикс. Автор изобразил мысли многих на счёт некоторых моментов этой игры))
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.