Brauny74
26.05.2011, 19:44
А разве не наоборот "Лииииирой Дженкинс"?
нет, именно так. автор поменяла местами имя и фамилию у этого дженкинса.
QUOTE
А разве не наоборот "Лииииирой Дженкинс"?
как в оригинале, так и в переводе.
Кстати, Fart-bag по русски часто называют
подушкой-пердушкой, хотя это может быть не одно и то же
о! да, это оно, и явно звучит лучше. переделываю)
Подушки-пердушки не воняют.
Fart Bag воняет. и по форме они один в один.
поскольку термин в русском уже есть, то наполненную газом одноразовую подушку можно считать просто апгрейдженной версией.
в любом случае, звучит хорошо и я ее оставляю.
можно подредактировать описание, если вдаваться в такие подробности
А я думал,что они - тренировочные мишени
И всех перебил
BPhoeniX
26.05.2011, 20:37
М-да, не путать с "whoopee cushion", которая только издаёт звук. (Интересный факт — актриса Вупи Голдберг взяла себе такое имя как раз в честь подушечки)
Цивилизация! XXI век! Мы можем увидеть свой дом из космоса, телефоны тянут игры на Unreal Engine 3, а подушки-пердушки действительно воняют!
gadzilla
26.05.2011, 21:15
Шепардовский FFFFFFUUUUUU-face, хоть и не каноничен, но радует.
P.S. Когда планируется кнопка для голосования?
QUOTE
Когда планируется кнопка для голосования?
ммм. а надо?
Wait, what? Её раздражают ролики в МЕ? А не дура ли автор? Может, ей ещё сделать КОД без стрельбы и НФС без машинок? Хау.
Интересно, как "to cutscene" превратилось в "холодать". Я не поборник морали, но антицензура в переводах — обратная сторона надмозговости.
При этом переводчик втыкает маты туда, где их не было.
А насчет роликов в МЕ - автор писала, что её раздражают долгие непропускаемые ролики. Там про какой-то долгий ролик после которого трудная битва должна быть, особенно изливались.
BPhoeniX
27.05.2011, 20:02
В Half-Life роликов вообще не было, только то, что видел и слышал Гордон Фримен. И теперь сравните культовость вселенных "Халфы" и "Эффекта"...
Возможно, имелись в виду ролики типа "а в это время, совсев в другом месте...", потому что они порой несколько удивляют, особенно если нам в них показывают персонажа и говорят: "вот это — злодей", а герой потом с ним ещё мило треплется, хотя игрок по ту сторону экрана орёт: "Дятел, не имей с ним дела!"?
А захват и обезоруживагие спецназовцами Фримана ударом по голове?
Здесь имелись в виду длинные непропускаемые ролики. Точно помню про "длинный разворот мужика-у-консоли-не-помню-как-зовут"
QUOTE
Там про какой-то долгий ролик после которого трудная битва должна быть, особенно изливались.
Предположу,что битва на заводе.Там есть оооочень длинный ролик,после которого внезапно атакуют орды всякого хлама.Стремительно убивающие ГГ.После загрузки ролик повторяется...и ГГ снова убивают...и снова ролик...и снова...и снова...
и снова...могу и ошибаться
*по секрету* я в первый вообще не играл.
посмотрел на истерику насчет второго, почитал прохождение первого (из-за влияния решений первого на второй), поиграл, забил. Осталось впечатление наё*а. 3-4 сюжетных миссии и всё, бред какой-то.
QUOTE
мужика-у-консоли-не-помню-как-зовут
Кайден Аленко его зовут, на редкость занудный персонаж, как впрочем и всегда со стартовыми персонажами. А что касается Халфы, я не имел в виду, что МЕ нельзя было сделать без роликов, можно, просто это была бы другая игра. Прикол МЕ именно в том, что это
интерактивный фильм со стрельбой (зерно плёнки какбэ намекает) и глупо жаловаться на то, что является основной идеей. Что касается роликов после перезагрузок — про это разговор отдельный, когда они будут, тогда пусть и вопит как больной слон, а пока что она ни разу не перегружалась. Хау.
QUOTE(Gem @ May 27 2011, 18:15)
При этом переводчик втыкает маты туда, где их не было.
плюсую
хз где тут кто увидел "холодать", а про мат предупреждение было.
сложно удержаться там, где можно и уместно подсыпать перцу, люблю я это дело ^^
глагол "to cutscene" не переводится в одно слово, так что при условии цензуры превращается в "достать, запарить, задолбать" etc. до смерти этими самыми видеовставками ("убить, добить" как вариант). но так - наиболее емко имхо. если администрация официально выскажется резко против такого расклада - буду кастрировать.
автор/гг тут походу раздражается на все подряд, это ее фишка что ли. соглашаться или не соглашаться - дело ваше)
QUOTE(Rhieks @ May 27 2011, 19:40)
хз где тут кто увидел "холодать"
Это матофильтр форума.
gadzilla
27.05.2011, 22:38
QUOTE(Rhieks @ May 27 2011, 20:40)
глагол "to cutscene" не переводится в одно слово
Оно, конечно, в русском языке слова из одной части речи в другую так легко не превращаются, как в английском, но глагол, скажем, "закатсценить" вполне можно образовать.
Тем более, что и в оригинале глагол "to cutscene" "самодельный".
P.S. Предлагаю в диалоге спектров "выстрелить в спину" заменить на "засадить в спину", чтобы передать двузначность фразы и ее связь с ачивкой "Упущено возможностей...".
я подозреваю, что шутить автор намеревалась над фразой "работаю один", т.к. повторяется ачивка ровно на ней. попробую наверно просто спросить)
"закатсценить" не звучит.
Здесь Шепард не брутальный персонаж, а психопат-истеричка.
+1 против мата. Это смотрится не как "добавить перца", а как "без мата думать не умею"
Я за верный перевод и передачу эмоций. Шепард в оригинале, видимо, не столь раздражительна, как в переводе. Да и "Eeek!" — скорее возглас отвращения, чем удручённое "Ой, ё...". Мат пусть остаётся, если в оригинале был.
QUOTE(Gem @ May 28 2011, 10:22)
Здесь Шепард не брутальный персонаж, а психопат-истеричка.
брутальный психопат-истеричка)
"ой ё" - не обреченное, а скорее застигнутое врасплох. подумаю, как домешать отвращение.
и еще о кодекснахе.
"da codex" подразумевает жаргонизм. "типа кодекс" звучит приличнее, но это нечто жаргонно-неуверенное, в то время как "нах" - жаргонно-утвердительное, аки "десу". еще идеи?
Brauny74
28.05.2011, 10:26
QUOTE(Dusker @ May 27 2011, 21:41)
Wait, what? Её раздражают ролики в МЕ? А не дура ли автор? Может, ей ещё сделать КОД без стрельбы и НФС без машинок? Хау.
Ну, первый раз прикольно. Но потом они надоедают и сидишь ждёшь, когда уже закончится...
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 02:47)
я подозреваю, что шутить автор намеревалась над фразой "работаю один", т.к. повторяется ачивка ровно на ней. попробую наверно просто спросить)
"закатсценить" не звучит.
Окказионализмы вполне звучат. И да, это же очевидно, что шутка про мастурбацию...
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 13:24)
"ой ё" - не обреченное, а скорее застигнутое врасплох. подумаю, как домешать отвращение.
и еще о кодекснахе.
"da codex" подразумевает жаргонизм. "типа кодекс" звучит приличнее, но это нечто жаргонно-неуверенное, в то время как "нах" - жаргонно-утвердительное, аки "десу". еще идеи?
Ох...
"десу" (чаще "дэс") (です) - грамматически верная японская частица-связка в вежливой речи, которая в русском употребляется только упоротыми розенфагами, так как в одном из переводов Розен Мейден сабберов ударило сохранить именно эту катч-фрейз, хотя таковые имеются у КАЖДОЙ куклы. И более того, перевести, как "же", хотя между ними ничего общего... На самом деле, надо было передать её слегка старомодной и излишне вежливой речью Суисейсеки.
Поверьте мне, я знаю нихонго лучше вас. А я ещё могу японистов позвать, они вас кандзями закидают.
"Типа кодекс" гораздо удачнее, чем "Кодекс нах". Не так грубо, более в духе оригинала.
ээ, я имел в виду утвердительность. в курсе, что частица вежливая.
upd: хотя в русском ее эти самые розенфаги таки превратили в жаргонизм, да)
Berossus
28.05.2011, 11:22
Справедливости ради,перевод Гоблина,это вовсе не кучи мата,напиханные в самых неожиданных местах.И всякие изуродованные непонятно кем советские мультфильмы,типа Простоквашино,это не Гоблин.
потому я и написал "подобия" ^^
Гоблина как переводчика зело уважаю, причем не столько за стеб, сколько за нормальную работу. юмор у него не всегда удачен.
Lex_Liven
28.05.2011, 11:31
+1 против мата "для души".
"Damn! I thought this was a "Next-Generation RPG"..."
Здесь, скорее, лучше звучало бы
"Черт! Я думала, это "РПГ нового поколения"..."
Ваш вариант звучит именно, как "мат ради мата". ИМХО.
Я против мата везде, где на ногу автора не падает кирпич.
Мат, в первоначальном варианте - средство выражения исключительно сильных чувств и поэтому в обычной речи он не просто неуместен - он мерзостен.
Тем более, в языке существуют тысячи эвфемизмов и нематерных ругательств - "мля", "твою мать", "балбес"
А по-моему,пусть мат остаётся.Это добавляет эффекта примитивности и ограниченности персонажа...
Нет,ну правда,как по вашему должна выглядеть капитанша-баклан?С культурной речью?
Пусть ругается как сапожник
Lishtenbird
28.05.2011, 12:06
Против мата.
Dimonickron
28.05.2011, 12:20
Против мата. Не знаю все ли геймеры матерятся как сапожники, но на мой взгляд вполне возможно выразить свои мысли без его употребления.
За. Капитан действительно так раздражительна. А эвфемизмы не звучат ("мля, ты балбес" - это же жопа).
Я за матюги. По-моему, они как нельзя лучше подчёркивают "брутальность" Шепарда и общий комизм ситуации. И вообще, кому не нравится, учите английский и читайте оригинал. Там мата практически нет (проверено
)
"Черт" здесь имеет не тот вкусовой оттенок, пожалуй. У нас это показатель легкого раздражения, здесь же "damn" звучит как жесткий облом. Казуальный вариант из наших реалий напрашивается сам собой. В аналогичном случае с Сареном далее - он пафосный главгад, и его "damn" подчеркивает пафос ситуации. Поэтому мата не будет.
Terramorpher
28.05.2011, 12:55
Ну нафиг, неужто сложно придумать что-то соответствующее сеттингу?
Через две страницы читать становится противно, тем более что рисовка и сюжет не блещут классом...
Brauny74
28.05.2011, 12:56
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 15:50)
"Черт" здесь имеет не тот вкусовой оттенок, пожалуй. У нас это показатель легкого раздражения, здесь же "damn" звучит как жесткий облом. Казуальный вариант из наших реалий напрашивается сам собой. В аналогичном случае с Сареном далее - он пафосный главгад, и его "damn" подчеркивает пафос ситуации. Поэтому мата не будет.
Вы не то что как будто опыта переводчика не имеете - вы будто до этого переводов не читали. damn - "чёрт". тут не просто один оттенок - тут одни корни. Это же чисто христианское.
God damn you! - Будь ты проклят! - сократилось до одного слова.
И наше "Чёрт" - оттуда же. От "Иди ты к чёрту!". Изначально такими фразами отпугивали напасть, типа иди ты откуда пришла. А потом как-то религиозный оттенок стёрся и фразы сократились до простых междометий типа "блин" или "ой"
Ах да, +1 против мата. Перевод должен точным и литературным.
Но, кстати, ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ - довольно удачная адаптация названия. Вот за это хвалю.
QUOTE(Metrak @ May 28 2011, 12:33)
И вообще, кому не нравится, учите английский и читайте оригинал. Там мата практически нет (проверено
)
Именно потому и говорю, что почитал оригинал. И скажу вам, он смотрится куда гармоничнее с тем языком и теми выражениями. Перевод сейчас выглядит "Взял чей-то комикс и прилепил свой супероригинальный текст". В голове это звучит, как перевод от Володарского - гнусавым голосом, чуждым оригиналу.
Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".
опыта - да, практически не имею) любительствую.
Lex_Liven
28.05.2011, 13:16
Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит
"его имплантанты доставляют..."
в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе.
А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало.
gadzilla
28.05.2011, 13:22
+1 за то, чтобы не лепить мат туда, где его изначально нет.
Перевод из серии:
- сынок, да ты оглохнешь от этих наушников
- спасибо, мама, я уже обедал!
Впрочем, комикс сам по себе дерьмо еще то, поэтому вольный перевод этого дерьма даже не напрягает...
QUOTE
Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит
"его имплантанты доставляют..."
в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе.
Hacksaw - обыгрыш реальной фамилии доктора - Chakwas, что я постарался максимально приближенно исполнить в русском аналоге.
"доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого.
QUOTE(Lex_Liven @ May 28 2011, 12:16)
А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало.
Поддерживаю. Для меня это критерий №1 качества для переводов.
п.с. тоже против неуместного мата.
З.Ы. Но все-таки я тоже против выдуманного мата.
А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания. А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше
тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.