Terramorpher
28.05.2011, 13:48
QUOTE
"доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого.
"тот, с мигренью от имплантов"
+1 за мат в подходящих местах, а тут они вполне подходящие.
ИМХО: И может лучше измерять не "20 голосов "против мата"", а на 20 голосов "против мата" больше, чем "за мат"?
Brauny74
28.05.2011, 14:28
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 16:02)
Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".
опыта - да, практически не имею) любительствую.
Да дело не в том, что вы начинаете переводить, все начинали. Чувства органичности перевода нет. Вы как будто и не знаете, что это за дело такое - перевод.
QUOTE(Ната @ May 28 2011, 16:43)
А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания. А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше
тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой.
Там где мата нет в оригинале, нет его и в переводе. Перевод ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ оригиналу, иначе это уже не перевод, а отсебятина.
Плюс, мне сам комикс не очень нравится, если честно. Довольно убогая рисовка, глупые шутки, испортили неплохую игру.
Наблюдатель
28.05.2011, 14:52
Однозначно против мата. Если его нет - не надо додумывать "мат подразумевался и это брутально".
Hashiba
28.05.2011, 18:07
Против мата.Вставлять его там,где он был в оригинале еще понятно, но в случайных местах как-то странно.
Sandi01
28.05.2011, 18:19
Против мата. Особенно когда "Damn!" переводят как "Блядь!".
Эдак Гомер Симпсон у вас бы получился уркообразным матюкашником.
Решил отписаться. Как говорит моя мама "Если нямка не получилась - добавь сухарей и скорми собаке." Комикс сам по себе не фонтан, и рисовка убогая и шутки плоше некуда. О да! Мы знаем русский рецепт! Добавь мата и пипл схавает. Судя по тому что некоторые коменты: "Оставьте мат мы его без ложки..." - рецепт работает. Против.
Живи в России @ жалуйся на мат.
Ну что мне вам еще сказать.
На неуместный мат жаловался и жалуюсь.
Brauny74
28.05.2011, 21:12
QUOTE(Boom @ May 28 2011, 22:29)
Живи в России @ жалуйся на мат.
Ну что мне вам еще сказать.
Русский язык, сударь, не ограничивается только жаргонизмами. Нет, его лексическое богатство позволяет выражать на нём любую мысль, не прибегая к словам нецензурного содержания. Я считаю, что излишняя брань только мешает нормальному восприятию языка и выдаёт в её употребляющем лицо, не обременённое интеллектом. Конечно, нецензурная лексика, как и любая другая форма разговорного и просторечного языка, делает речь более живой на слух, однако тут становится важным знание правильной меры.
QUOTE
излишняя брань только мешает нормальному восприятию языка и выдаёт в её употребляющем лицо, не обременённое интеллектом.
разве не в этом ли и фишка?
Таки вот:
1) Мат ведет к эмоциональной разрядке, однако факт
2) Самая понятная форма русского языка - матерная, так уж сложилось.
3) Откуда вы таки взяли, что я за мат? Фраза была крайне неоднозначная.
4) ...
5) Profit
QUOTE(Nemo @ May 28 2011, 21:36)
разве не в этом ли и фишка?
Ну, лично я так считал класса до 5-го.
Raven,ты до пятого класса считал,что тот,кто матерится без причины - идиот?
Т.е. ты хочешь сказать,что теперь считаешь веселых поцонов с лавки,через каждое слово вставляющих "йопт" и "бля" - Бакалаврами МГУ?)
Очень странные изменения.А вы случаем не из тех поцонов?
Я против мата. Не, я понимаю Россия всё такое. Без красного словца ни яйца почесать, ни ракету склепать. Но если это перевод - то нехрен гнать отсебятину "рашен стайл". Имхо все кто считает что матерится круто - по любому либо малолетки либо, деблоиды вскормленные камеди и домом 2.
QUOTE(Nemo @ May 28 2011, 23:16)
Raven,ты до пятого класса считал,что тот,кто матерится без причины - идиот?
Т.е. ты хочешь сказать,что теперь считаешь веселых поцонов с лавки,через каждое слово вставляющих "йопт" и "бля" - Бакалаврами МГУ?)
Очень странные изменения.А вы случаем не из тех поцонов?
Нет, я считал, что такой идиотизм - это забавно.
Garret_Thief
28.05.2011, 23:33
Масс эффект, конечно, напрашивается, чтобы над ним постебались всласть. Но фишки конкретно этого комикса я пока не просекаю.
Если вам всем что то не нравится - читайте оригинал. а цепляться к автору не зачем. У меня оригинала уже 100 с лишним страниц, все прочитала и на английском, а здесь мат даже приукрашивает мысли)
BPhoeniX
28.05.2011, 23:39
Две пасхалки — это "... не одобряет -10"?
QUOTE
Нет, я считал, что такой идиотизм - это забавно.
Ммм...тогда тем более непонятно,к чему был пост выше.Бо никто в данный момент ничего забавного не видит(и я в том числе) уже на протяжении трёх страниц флуда.Речь идет о неудавшейся попытке переводчика "пропатчить" персонажа(сделать его дебильнее,чем он есть) и бурления недовольных хомяков,дескать,не православно матерится капитанша Шепард.
А просто вклинить "Я такой замечательный после пятого класса" это как поставить грязные сапоги на обеденный стол..
З.ы. Вон,в другом топике Dusker как раз привел отличный анекдот про Штирлица на эту тему...
Наблюдатель
28.05.2011, 23:55
А вот я не понял. Некоторые товарисчи типо Наты кричащие:"Он художник, он так видит, а вы все говно и читайте в оригинале". От я не понял. Вроде же сам автор попросил высказаться кто за кто против мата когда он не предусмотрен оригиналом. Или если это было сказано не в матерных выражениях то и смысл не дошел?
И да, Marys, согласен с тобой по поводу дебилизации населения. Некоторые товарисчи - реальное подтверждение сей мысли.
gadzilla
28.05.2011, 23:58
Что-то на этой странице уже второй раз путают переводчика и автора...
Наблюдатель
29.05.2011, 00:05
Ну естественно речь идёт об авторе перевода, а не самого комикса.
QUOTE(Наблюдатель @ May 28 2011, 23:55)
А вот я не понял. Некоторые товарисчи типо Наты кричащие:"Он художник, он так видит, а вы все говно и читайте в оригинале". От я не понял. Вроде же сам автор попросил высказаться кто за кто против мата когда он не предусмотрен оригиналом. Или если это было сказано не в матерных выражениях то и смысл не дошел?
И да, Marys, согласен с тобой по поводу дебилизации населения. Некоторые товарисчи - реальное подтверждение сей мысли.
ну вообще то я не кричу, может быть и правда мат немного неуместен, на вкус и цвет товарищей, увы нет. мне лично нравится как и автор перевода, так и автор комикса( я имею ввиду английский текст)
Я нашёл использование пасхалки только в №11. Кто не знает, Эшли Уильямс - отсылка к Эшу Уильямсу, отсюда и зомби. ИМХО.
gadzilla
29.05.2011, 00:35
Там в оригинале написано, что паникующий мужик в сиреневом - из Baldur's Gate.
Сам я не играл, не знаю. ((
I am chosenone
29.05.2011, 08:41
Пасхалка на Dragon age
Leteatbee
29.05.2011, 08:52
QUOTE(Серый @ May 29 2011, 01:32)
Я нашёл использование пасхалки только в №11. Кто не знает, Эшли Уильямс - отсылка к Эшу Уильямсу, отсюда и зомби. ИМХО.
Истинно так. Она и дробовик свой в одной из сцен называет "Бумстик"
цензуре - нет! Мату - ДА!
1) чувак из БГ
2) отсылка к системе отношений, принявшей явный характер начиная с ДА:О. В МЭ ее нет.
QUOTE(Nemo @ May 28 2011, 23:43)
Ммм...тогда тем более непонятно,к чему был пост выше.Бо никто в данный момент ничего забавного не видит(и я в том числе) уже на протяжении трёх страниц флуда.
Угу, и значит видение в этом фишки и голос за то, чтобы мат остался - это такой тонкий сарказм.
Lex_Liven
29.05.2011, 12:04
QUOTE
Речь идет о неудавшейся попытке переводчика "пропатчить" персонажа
Согласен. Добавление мата не добавляет капитану брутальности. Посмотрите, например, Гоблинов - ни одного мата, а попробуйте усомниться в брутальности Кселлиса или Грэма.
(я уже голосовал против мата. Данный пост голосом не считать.)
QUOTE(Lex_Liven @ May 29 2011, 12:04)
Посмотрите, например, Гоблинов - ни одного мата
http://a-comics.ru/comics/goblins/516
gadzilla
29.05.2011, 12:40
Эшли в #13:
QUOTE
http://a-comics.ru/comics/goblins/516
А Вы, пардон, разницы между этой страничкой и тем что творится в переводе не чувствуете?
конечно, просто в интернете кто-то был неправ.
По-моему, писать мат или нет - это дело автора, а тем, кому не нравится, ребят вас же никто не заставляет читать. Или заставляют О_о
Я за то, что бы не доканывать автора и не мешать ему работать так как ему нравится. Пусть парень пишет как хочет, как чувствует. Я ни за и ни против мата, это же обычное слово, выражает эмоции, так что, Автор, пишите и никого на счёт матов, не слушайте. =)
1) Ребята, не путайте автора и переводчика. Автор как раз данный комикс ведет крайне корректным языком. Мне же как переводчику зудит добавить ругательствам сочности, ибо ругательств как таковых там хватает. Вполне допускаю, что по некоторым критериям я не прав.
2) Вопрос исчерпан, по идее все должны быть счастливы. Dixi.
Lex_Liven
29.05.2011, 18:55
QUOTE(Guest @ May 29 2011, 15:15)
Обалдеть. Нашли один и рады, как ребенок. А ничего, что общее число страниц Гоблинов перевалило за полтыщи? Да и контекст, мягко говоря, различается.
BPhoeniX
29.05.2011, 21:02
Непонятно почему автор нарисовала Шепа и ко в наглухо закрытых шлемах. На той планете был воздух и шлемы использовались обычные боевые
QUOTE(BPhoeniX @ May 29 2011, 22:02)
Непонятно почему автор нарисовала Шепа и ко в наглухо закрытых шлемах. На той планете был воздух и шлемы использовались обычные боевые
Шлем = два неровных кружка + раскраска
Голова = неровный овал + много линий + раскраска
gadzilla
30.05.2011, 09:03
#14 (13 по оригинальной нумерации) это просто концентрированный вин (в 1 и 3 кадре).
Звание "коммандер" хоть и произносилось на русском как "командор", но здесь, я считаю, более правильно будет "капитан", как в игре.
Я и сам больше склоняюсь к "капитану", но решил устроить некий компромисс. Лычки капитана в переводе Шеп получит вместе с "Нормандией" и званием спектра.
gadzilla
30.05.2011, 18:48
QUOTE(Tvain @ May 30 2011, 18:32)
Звание "коммандер" хоть и произносилось на русском как "командор", но здесь, я считаю, более правильно будет "капитан", как в игре.
Commander & Captain - это две большие разницы (как _звания_).
Более того, Шепард -
Leutenant Commander, даже не полный коммандер.
А капитаном станет (по _должности_) когда получит под командование "Нормандию".
Хотя если Лироя повысили/понизили, можно и Шепард, чего уж там.
QUOTE
Commander & Captain - это две большие разницы (как _звания_).
Более того, Шепард - Leutenant Commander, даже не полный коммандер.
Если верить
Википедии (а я ей верю), звание "коммандер" соответствует капитану второго ранга в ВМФ РФ. А "Leutenant Commander" - капитану 3-го ранга. Т.е. капитаном "по званию" он был до того, как стал им "по должности", и в переводе эти ранги опустили. Про чисто английское звание "captain" я даже не заикался, кстати.
gadzilla
30.05.2011, 22:37
Вопрос соответствия воинских званий разных стран это вообще очень мутная вещь.
Если Lt. Commander Шепард становится капитаном тр. ранга (я согласен, это соответствует, если начать перечислять звания "снизу" попарно), то наш многострадальный энсин Лирой должен стать лейтенантом, а лейтенант Аленка ВНЕЗАПНО капитаном, потому что соответствует капитан-лейтенанту, "лейтенант", соответственно, опускается по тем же соображениям,что и "такого-то ранга" (на самом деле, я не уверен, как принято называть капитан-лейтенанта "по-простому": капитан или лейтенант, так что здесь могу ошибаться).
Лично я считаю, что наилучший подход к переводу воинских званий - это не плодить отечественные аналоги, а оставлять звания as is, только адаптируя их под русский язык, напр. Ensign - энсин, Captain - капитан, Commodore - коммодор и т.д.
А то получится, панимаеш, какая-то "Завтра - война", а не Mess Perfect.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.