Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
Гость
QUOTE(ыЫы @ Oct 2 2011, 10:25)
По моему в игре была доктор Чак-Вас а не Чик-Вас. mellow.gif


Может быть отсюда подсмотрели?
http://pix.playground.ru/1172995/42185/541457/ huh.gif
Guest
аа почему переводчик 2 части так часто забывает о комментариях автора?
SeWar
Там скорее "За что ты меня покинул? Хнык" facepalm.gif
RIK135
Все правильно, в игре ее звали Чак-вас, но здесь пародия и сделали чик вас
Rhieks
в оригинале состоялась трансформацияя Chakwas -> Hacksaw.
я ее интерпретировал, как сумел, в 1 части. ИрбисЪ, по-видимому, счел данную интерпретацию годной. как и автор перевода 2 части с PG

ЗЫ: "на кого ты меня покинул?" ))
ыЫы
Да и "Почему ты меня покидаешь?" не совсемправильно т. к. Андерсон покнул Нормандию ещё в начале первой части когда тебе отдают корабль. А между 1 и 2 чатстью прошло 2 года. Можете считать меня придирчивым но это не правильно даже если Переводчик хотел это сделать специально. ph34r.gif
Гостья
Потрясающе. biggrin.gif
Alexandragon
ЫЫЫ, полностью согласен) 123 выпуск просто улет!
З.Ы.: Супер! Спасибо огромное!)
Jaggernaut
Хочу мод для Mass Effect, чтобы герои были как в 123 выпуске)))
Гостья
124 Просто невероятно смешно.
Guest
QUOTE
Да и "Почему ты меня покидаешь?" не совсемправильно т. к. Андерсон покнул Нормандию ещё в начале первой части когда тебе отдают корабль. А между 1 и 2 чатстью прошло 2 года. Можете считать меня придирчивым но это не правильно даже если Переводчик хотел это сделать специально.


Она же пьяна.
Alexandragon
124 - просто улет)
З.Ы.: То Джагер: ага tongue.gif , и я тоже!)
Gem
123 - Спросить Тали. Это дневник, и фраза - "заметка для себя".
Rhieks
хммм, как-то не подумал. звучит логично, исправлю. хотя "дневник" вполне себе идет как рассказ на публику.
Alexandragon
Пацталом))))) Спасибо огромное, что переводите сие творение))))) Море позитива!
DoctorM
В оффициальном пеерводе доктора зовут Чаквас.
+ ИМХО "четрые бутылки вина супустя" будет смотреться лучше и ближе к оригиналу.
GOB+VENOR
smile.gif гаррус похож на канадца из south park
Guest
DoctorM, друуг ты не понял. Перейди на оф. сайт и посмотри как там зовут Чаквас. Здесь это удачно перевели. И будь уверен, что не ты тут один отлично знаком со вселенной.
Другой
GOB+VENOR - Автор нарочно рисовала Гарруса с "канадским лицом" из-за "размытости текстур", которую разработчики обещали пофиксить. Читай 31-й слайд и комментарии к нему.
Dendr
#2-23
Вот кстати да. Сам, помнится, прифигел от этого расклада, но постарался забыть, как страшный сон. После такой заявы единственным обоснованием тащить ему припасы с Цитадели (и это при том, что я, обычно, при моральном выборе отыгрываю LG) была экспа за так.
gadzilla
Перевод должности Чамберс в 2-24 как "йомен" это как-то слишком буквально.
Что-то вроде "писарь" было бы лучше, имхо.

Википедия, некоторым образом, гарантирует это:
QUOTE
Yeoman is also a petty officer's job (or rating) in both the U.S. Navy and Coast Guard, as well as a similar clerical position in Starfleet in the fictional universe of Star Trek: The Original Series. During World War I, women were enlisted in the United States Naval Reserve Force as Yeomen to provide some of the additional workforce needed to support the war, working mainly in clerical positions. They were designated Yeoman (F) to distinguish them from their male counterparts and were released from the service shortly after the war ended.
Guest
а может на 24-ой странице в первом стрипе перевод будет "работать под столом", а не подпольно? всё-таки это куда больше подходит и под перевод и под смысл (напомню, что раздеть секретаршу можно было запросто)
Eretic
Основной смысл "раздевать секретаршу" был в том, что бы было кому кормить рыбок. Имхо конечно.
BPhoeniX
QUOTE(Eretic @ Oct 7 2011, 18:46)
Основной смысл "раздевать секретаршу" был в том, что бы было кому кормить рыбок. Имхо конечно.


Она могла ещё станцевать. Другое дело, что у меня это никогда не получалось, хотя письмо с "чмаффками-симпаффками" и предложением как-нибудь уединиться я от Келли получил...
Rhieks
секретарша она и есть. в офф переводе - секретарь Келли Чамберс. по совместительству психолог. работать "под столом" - таки веселее, хотя при таком грубом сохранении намека теряется первичный смысл, что тоже не очень гут.
Гоги:D
Мне Келли жалко, она довольно неприятным образом померла в моем последняем прохождении :c
Guest
Почему-то не грузит изображение на 2-24 sad.gif
Kerrgan
24 не грузит sad.gif
Hashiba
Если уж говорить про "подпольно", то оно в оригинале даже курсивом выделено, чтоб сомнений не было.
Callidusfur
Комикс мне очень нравится)

Очень стёбный)

Я кое-где похожее узрел:
user posted image
Guest
Добавте пжалста 2-24 (те, у кого она открывается) в комменты, а то хочется глянуть, а неможется sad.gif
Потеряшка
картинку покамест не пофиксили. досадно.
Callidusfur, а где узрел? на дакомиксру она по ходу только одна. на awkwardzombie.com оно конечно больше чем одна, но там на родном англицком и вперемешку, что тоже досадно. а гугл по ходу на меня за что то в обиде и информацией не делится. вот думаю что это заговор оО
***Человек***
Ура!!!!!!!!
Варг
"There be dragons" - фраза, имеющая некоторую историю. И может не стоит переводить её как ошибку?
DoctorM
Вообще Рейкс как переводчик на голову лучше Ирбиса - не суть важно, от чего у Ирбиса получаются косяки на какждом втором стрипе - от плохого знания английского языка или русского, или бэкграунда шутки, но он работает хуже. Лично я бы предпочел, чтобы Рейкс закончил первую часть и взялся за вторую.
Alexandragon
facepalm.gif facepalm.gif facepalm.gif "Здесь обитают чудовища"! Вот как надо это перевести! Это прикол на тему древних(например, средневековых) карт!
QUOTE(Варг @ Oct 10 2011, 21:27)
"There be dragons" - фраза, имеющая некоторую историю. И может не стоит переводить её как ошибку?


О! Спасибо, что переводчику на глаза выложил...

1-127 *сполз под стол*
ИрбисЪ
QUOTE(DoctorM @ Oct 10 2011, 23:45)
Вообще Рейкс как переводчик на голову лучше Ирбиса - не суть важно, от чего у Ирбиса получаются косяки на какждом втором стрипе - от плохого знания английского языка или русского, или бэкграунда шутки, но он работает хуже. Лично я бы предпочел, чтобы Рейкс закончил первую часть и взялся за вторую.



Во-первых, я бы попросил не говорить обо мне в третьем лице. Да, я работаю хуже, и это факт. Но опыта у меня - всего двадцать с лишним стрипов. Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять. Если понадобится, я с первого выпуска всё перепишу. Но конкретно ваши предпочтения, честно говоря, мне безразличны. Отдам я ему свою работу, если только он сам попросит об этом.
DoctorM
QUOTE(ИрбисЪ @ Oct 11 2011, 15:18)
Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять.

#9 -в коментариях автора "молодой франекенштейн шутит" -> "шутки о молодом Франкенштейне"
#10 - коментарии не переведены вообще (для тех, кто не смотрел Килл Билл)
#11 - "вы - монстр" -> "вы чудовище"
#13 - коментарии не переведены
#15 - "вторженцы"? ну нет такого слова.
#16 - опять коментарии для тех, кто не играл в Нью Вегас
#19 - "мой!" -> "моё!" (по стилю больше подходит)
#20 - "биовари"? Зачем переводить название? Алсо последняя враза Хоук - это отсылка к "You humans are all rasist!", и переводить его нужно чтобы оно было созвучно
#22 - "Чик-Вас" -> "Чаквас" - официальный перевод. "После четырех бутылок вина" -> "четыре бутылки вина спустя".
#23 - топорный перевод "Йомен" был все же заменен на "Писарь", но в локализованой игре она представляется как "помощник Кэлли Чемберс"
#24 - "нанимает кучку существ с кторыми лучше не связваться" -> "нанимаем команду крутых существ".
ИрбисЪ
QUOTE(DoctorM @ Oct 11 2011, 16:07)
#9 -в коментариях автора "молодой франекенштейн шутит" -> "шутки о молодом Франкенштейне"
#10 - коментарии не переведены вообще (для тех, кто не смотрел Килл Билл)
#11 - "вы - монстр"  ->  "вы чудовище"
#13 - коментарии не переведены
#15 - "вторженцы"? ну нет такого слова.
#16 - опять коментарии для тех, кто не играл в Нью Вегас
#19 - "мой!"  ->  "моё!" (по стилю больше подходит)
#20 - "биовари"? Зачем переводить название? Алсо последняя враза Хоук - это отсылка к "You humans are all rasist!", и переводить его нужно чтобы оно было созвучно
#22 - "Чик-Вас"  ->  "Чаквас" - официальный перевод. "После четырех бутылок вина"  ->  "четыре бутылки вина спустя".
#23 - топорный перевод "Йомен" был все же заменен на "Писарь", но в локализованой игре она представляется как "помощник Кэлли Чемберс"
#24 - "нанимает кучку существ с кторыми лучше не связваться"  ->  "нанимаем команду крутых существ".



9 - исправлю
10 - ок
11 - ок
13 - ок
15 - согласен, нет. но оставлю как есть
16 - ок
19 - думал, ок
20 - биовари всё же оставлю, а второе гляну
22 - отходить от перевода первой части не хочу. и к тому же в английском варианте вообще обыграно как Hackwas. а со вторым согласен
23 - ок
24 - ок
Варг
QUOTE(ИрбисЪ @ Oct 11 2011, 15:18)
Тыкайте носом в мои ошибки, и я буду их исправлять.


ОК, будет тебе критика.
***Человек***
Фраза Стража в следующем комиксе добила.
***Человек***
№25
"Яснер"??? Другого слово не было? Ну, например "понял", "догнал", "вдуплил", в конце-концов.
ИрбисЪ
QUOTE(***Человек*** @ Oct 12 2011, 15:26)
№25
"Яснер"??? Другого слово не было? Ну, например "понял", "догнал", "вдуплил", в конце-концов.


И чем же вам не нравится это слово?
***Человек***
Просто такого слова не существует.
Гость_Corwin_*
Имхо стоило оставить оригинал в данном случае (ну или попытаться сделать перевод, в котором было бы схожее, но понятное русскому читателю без словаря). Кстати, если кто не знает значения слова capish, кликните. Короче, это искажённое итальянское слово capisce, что означает понимать.
Rhieks
теоретически в русском это можно на "ферштейн" заменить или его производную.
Duke
я капиш в речи использую уже сколько-то лет... rolleyes.gif Хотя ферштейн наверно более известное.

Прикол капиш в том, что им (плюс вопросительный знак) заканчивают предложения с наездом. Аля "ты должен принести деньги к завтрашнему утру, понял?". Или ", дошло?" / "усёк?"
Nikret
Слово "капиш" у меня ассоциируется с серией ГТА и "Мафией". Но "ферштейн" более привычен, это да.
noname
Слющай, ти вапсче панимаш шо "фирштенама" енто нимецкама слова?
Gem
Ну, немецкое. Но у русских с немцами больше общего, чем с итальянцами испанцами владельцами этого слова. Хэнде хох знает любой после пары фильмов о войне. Так что ферштейн самое то.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.