Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Очередной Фентезийно-Игровой Комикс
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Linnea
QUOTE(DrDis @ Jun 28 2013, 18:36)
Возможно даже что-то вроде "Я повёлся". Фиг его знает, там действительно сложно, но общий смысл реплики в том, что он просто делает вид, что ничего небыло. Так что либо так и оставить, либо волный перевод. Или, если вам не лениво, то лезте на лингвистический форум и у них докапывайтесь.


Учитывая, что get имеет много значений, переводить нужно в зависимости от контекста.
Здесь, как мне кажется, Лукас не оправдывается, а просто пытается списать все на странности Кадугана и на фоне этого сделать вид, что ничего не произошло - мол, мало ли, что этому эльфу в голову взбрело. В таком контексте и "я понял" подошло бы.
Точнее, "я понимаю", если я не ошибаюсь.
Кстати, там же: "использовал одну из ... штучек" - звучит так, словно Кадуган околдовал егоsmile.gif Возможно, "совершил одну из ... выходок/поступков"?
Аня
меня почему то жутко умилило*но я хочу три*)))
DrDis
В общем я спрошу у спеца про get, чтоб по 10 раз не править.
KazuNoStigma
QUOTE(DrDis @ Jun 28 2013, 22:03)
В общем я спрошу у спеца про get, чтоб по 10 раз не править.



Будем благодарны.

Насчет безродных слов:
Есть в английском слово friend. оно бесполо. т.е. ты и друга и подругу называешь 1м словом friend.
на этом и построен один из стрипов Рича, где Вульф говорит френд имея ввиду женщину (т.е. получаеся по нашему подруга), а Кадуган ему отвечает что ему не приходилось его описывать (т.к. эта "подруга" замаскированный мужик).

И вот как эту игру слов перевести не выставляя ни одного из них идиотами...
Linnea
QUOTE(KazuNoStigma @ Jun 28 2013, 22:31)
Будем благодарны.

Насчет безродных слов:
Есть в английском слово friend. оно бесполо. т.е. ты и друга и подругу называешь 1м словом friend.
на этом и построен один из стрипов Рича, где Вульф говорит френд имея ввиду женщину (т.е. получаеся по нашему подруга), а Кадуган ему отвечает что ему не приходилось его описывать (т.к. эта "подруга" замаскированный мужик).


Можно перестроить фразу, убрав из нее слово друг, например: "Можешь описать, кого мы ищем?" - это будет не дословный перевод, но зато смысл сохранится.
KazuNoStigma
QUOTE(Linnea @ Jun 28 2013, 22:45)
Можно перестроить фразу, убрав из нее слово друг, например: "Можешь описать, кого мы ищем?" - это будет не дословный перевод, но зато смысл сохранится.


Оно бы хорошо... если бы не повторение этой шутки дважды за 1 стрип.
Да и при таком перестроении теряется смысл шутки...
Linnea
QUOTE(KazuNoStigma @ Jun 28 2013, 22:58)
Оно бы хорошо... если бы не повторение этой шутки дважды за 1 стрип.
Да и при таком перестроении теряется смысл шутки...


Почему теряется?
(спойлер, чтобы не наглеть)
"Можешь описать, кого мы ищем?" (подразумевая женщину)
...
"Мне до этого не приходилось его описывать" (забывшись, поскольку Вульф не указал на пол - так же, как и в оригинале)
"Его? Я думал, это женщина". (можно также перестроить, чтобы избежать повтора)
*Кадуган понимает, что спалился*

На следующем тоже можно выкрутиться:
"Мы, кажется, кого-то искали"
- в оригинале Вульф напоминает про "подругу".
Ответ Кадугана вполне вписывается.
Feanorich
812
Не, Лукас явно оголубел после поцелуя с Кадуганом.
Linnea
QUOTE(Feanorich @ Jun 28 2013, 23:26)
812
Не, Лукас явно оголубел после поцелуя с Кадуганом.


Это вы про то, что он обнял Глона? Тогда миссис Бладхенд надо обвинить в неожиданно возникшей страсти к Лукасу biggrin.gif
Feanorich
QUOTE(Linnea @ Jun 28 2013, 23:33)
Это вы про то, что он обнял Глона? Тогда миссис Бладенд надо обвинить в неожиданно возникшей страсти к Лукасу biggrin.gif


Это я про его реакцию на Шарлотту smile.gif
Linnea
QUOTE(Feanorich @ Jun 28 2013, 23:36)
Это я про его реакцию на Шарлотту smile.gif


Нормальная реакция, учитывая, что это Шарлоттаsmile.gif
Guest-37.140
А что за фишка с тремя монетками?
Guest-216.6
Чтоб использовать "лишнюю" для звонка домой :-D
Linnea
QUOTE(Guest-37.140 @ Jun 29 2013, 11:04)
А что за фишка с тремя монетками?


Будет видно чуть позжеsmile.gif Спойлерить не стану)
DrDis
QUOTE(KazuNoStigma @ Jun 28 2013, 22:31)
Будем благодарны.

Насчет безродных слов:
...


1. Она не часто онлайн бывает, так что как словлю - спрошу.
2. Дай ссылку на оригинал, где это происходит, так проще будет подумать.
Linnea
QUOTE(DrDis @ Jun 29 2013, 16:45)
2. Дай ссылку на оригинал, где это происходит, так проще будет подумать.


Конкретно этот стрип - http://yafgc.net/?id=958, и аналогичная ситуация на следующем. Я выше под спойлером предложила возможный вариант для этих двух стрипов - немного отсебятины, но суть остается той же с сохранением шутки. Надеюсь, у вас найдется идея получше smile.gif
Shamania
"Рахна"? "Лотта"? Господа переводчики, завязывайте с веществами blink.gif
Linnea
QUOTE(Shamania @ Jun 29 2013, 23:35)
"Рахна"? "Лотта"? Господа переводчики, завязывайте с веществами blink.gif


В оригинале это звучит как "Racks" и "Lots" соответственноsmile.gif Но для русскоязычного читателя вариант переводчика звучит естественнее.
SVlad
Страница с вампиркой и великаном убила.
biggrin.gif tongue.gif
Shamania
Спасибо, я знаю, как это звучит в оригинале. И в оригинале это звучит отлично. У вас какое-то странное представление о формировании уменьшительных форм имени в русском языке и о том, какие из них для него естественны.
Linnea
QUOTE(Shamania @ Jun 30 2013, 01:27)
Спасибо, я знаю, как это звучит в оригинале. И в оригинале это звучит отлично. У вас какое-то странное представление о формировании уменьшительных форм имени в русском языке и о том, какие из них для него естественны.


Для русского языка сокращения с -с на конце как-то нехарактерны.
Shamania
Создание уменьшительной формы путём тупого отбрасывания первого слога нехарактерно для русского языка ещё больше.
Guest-90.151
Араханочка и Шарлотточка
Ну правда ведь тяжело понять что имеют героини ввиду.
Я бы сделал фамильяно:
"- Привет, Арахненция!
- Привет, Шарлотка..."
Guest-37.140
или "Рахни" и "Лотти" хотя бы
KazuNoStigma
QUOTE(Shamania @ Jun 30 2013, 02:21)
Создание уменьшительной формы путём тупого отбрасывания первого слога нехарактерно для русского языка ещё больше.



А кто говорил про уменьшительную форму?

QUOTE(Guest-37.140 @ Jun 30 2013, 09:46)
или "Рахни" и "Лотти" хотя бы




А про уменьшительно-ласкательную тем более.

Про Арахенцию и отвечать не буду, смысла нет.
Гость_Кая_*
biggrin.gif excl.gif Переводчики молодцы, а кому не нравиться, не читайте. Ребята, спасибо что переводите не смотря ни на что)) Рада, что у вас есть на это свободное время и силы. Буду рада, если проды и дальше будут выходить в таком же ритме, но и про отдых не забывайте!) Ещё раз спасибо!))
Guest-109.64
А ведь в самом начале Арахна была дура дурой...
Shihad
QUOTE(Guest-109.64 @ Jun 30 2013, 15:51)
А ведь в самом начале Арахна была дура дурой...



Вроде не дура-дурой, а феминисткой. Хотя...
Guest-37.79
QUOTE
Про Арахенцию и отвечать не буду, смысла нет.

Да-да, учитывая что "Арахненция" сразу обыгрывает не только фамильярность меж Шарлоткой и Арахной, но и следующее появление богини, которой тоже подходит определение "арахненция")

Воля ваша, господин переводчик.
Linnea
#826
"У меня их три" - может, лучше будет все-таки "Я получил три"? Лучше демонстрирует "ошибку" в обряде погребения.
Перед "и я становлюсь призраком" пропущен пробел. (Думаю, точный перевод сюда бы попросту не влез, так что не комментируюsmile.gif)
#828 - "Кагого". И немного режет глаз повтор "из", хотя это мелочи.


Хе-хе... Лукас няшка) Испугавшись, Кадугана позвал biggrin.gif
DrDis
Linnea, давай не впадать уж в крайности, насчет пробелов и "Я получил три". Но тафталогия действительно режет глаза. Сорок адов - это ж очередная идиома, чего бы её не заменить на какой-нибудь русский аналог, ведь дальше про сорок адов не шутят к конце-концов. Что-нить типа "Из какой преисподни вылезла эта хрень?". Правда я насчет времени не уверен, прошедшее или настоящее.
Насчет злосчастного "I get it" (805) - может, конечно и как "я понял", но в таком случае разницы с тем, что есть сейчас не вижу. И по контексту вполне может быть, что имелось ввиду "Я повёлся" или "Я клюнул".
С "другом" пока еще думаем.
Изя Шниперсонс
QUOTE
Сорок адов - это ж очередная идиома, чего бы её не заменить на какой-нибудь русский аналог


Заменить фентезийную идиому на реальную? Мощный ход.
DrDis
QUOTE(Изя Шниперсонс @ Jul 2 2013, 07:03)
Заменить фентезийную идиому на реальную? Мощный ход.


Ну так предложил бы тогда свой вариант, как избавиться от тавтологии без такой замены.
KazuNoStigma
Думаю останется вот так.
DrDis
biggrin.gif Я действительно пошутил насчет хрени. Забавно вышло, у тебя ж в аватарке тож хрень. tongue.gif

Блиин, не "Лолт просто заняла мою комнату и выпила весь мой брэнди", а "Лолт просто зависает в моём логове и жрёт весь мой брэнди" (должно вместится) - там же инговая форма, present progressive (continuous). У меня есть афигенная таблица по временам, но это бумажная ксерокопия ксерокопии=( Ближе всего к этой будет:
http://cs315916.userapi.com/v315916279/1790/id15gp8dgjM.jpg
но всё равно тут чутка запутаннее. Может у кого есть с учеником, сидящим за партой?

Поправил. (Kaz).

Я уже кусаю локти, что нет времени самому сесть за полноценный перевод. Впрочем может это и к лучшему, а то точно ведь пущу под нож пару фентезийных идиом DB2.gif .
Pestis
Ура божественным сиськам!
Наблюдатель
831 - просто эпик! Потеряла перчатку! Блин это так мило и так пошло. И да, Шарлотта знает толк извращениях.
Guest-180.10
http://a-comics.ru/comics/yafgc/831 "Почему ты - и не жрица?" - речь не о том, почему Арахна - не жрица, а почему Лолт у нее дома, а не у какой-нибудь жрицы или королевы.

Спасибо. Меня давно смущала непонятность этой фразы. Теперь все логично)
KazuNoStigma
DRDis, а ты случайно не проф. переводчик? )
DrDis
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 3 2013, 08:35)
DRDis, а ты случайно не проф. переводчик? )


rolleyes.gif Нет. Просто в начальной школе был достаточно хороший учитель. И еще тогда компьютерные игры не переводили на русский, а мене всегда был интересен сюжет.
Dragons
У меня одного такое или это обновление?

Когда в комикс добавляют страницы, то открывется, там где закончил прошлый раз.
Duke
QUOTE(Dragons @ Jul 4 2013, 10:32)
У меня одного такое или это обновление?

Когда в комикс добавляют страницы, то открывется, там где закончил прошлый раз.


Обновление
Лука
Что-то я не понимаю: Лукас же не родной сын. Почему на него должно распространяться семейное проклятие?
Dragons
Ну он оффициально усыновлён.
Да и скорее это просто на баронов этих земель проклятие действует
Shamania
"Пыльные кролики" в русском называются просто "клочья пыли".
И вы не представляете, насколько режет глаз это "прошло" в конце каждого названия выпусков о расследовании. Если вы по-русски так говорите, то я вам горячо сочувствую.

Отдельный привет защитникам и любителям потрясать нерушимым аргументом "не нравитЬся - не четайти". Мне нет резона вообще читать переводы комиксов с таким простым языком, я могу себе позволить читать оригинал и в случае с YAFGC сделала это уже давно. Я могу, несомненно, перестать жрать кактус, следя за этим переводом, но забить на некачественный продукт, который вбрасывается в и без того полное им русскоязычное комикс-сообщество, я не могу, уж простите. Почти каждая страница вызывает фейспалм. Если переводчики гонят пургу с орфографическими и смысловыми ошибками, они роняют общую планку переводов. Я могу понять Даскера, когда он отбрыкивается от критики, потому что его переводы КАЧЕСТВЕННЫЕ и СЛОЖНЫЕ. Здесь такого нет.
Guest-82.80
http://a-comics.ru/comics/yafgc/842 - "сюприз"
Duke
QUOTE(Shamania @ Jul 4 2013, 11:30)
"Пыльные кролики" в русском называются просто "клочья пыли".
И вы не представляете, насколько режет глаз это "прошло" в конце каждого названия выпусков о расследовании. Если вы по-русски так говорите, то я вам горячо сочувствую.

Отдельный привет защитникам и любителям потрясать нерушимым аргументом "не нравитЬся - не четайти". Мне нет резона вообще читать переводы комиксов с таким простым языком, я могу себе позволить читать оригинал и в случае с YAFGC сделала это уже давно. Я могу, несомненно, перестать жрать кактус, следя за этим переводом, но забить на некачественный продукт, который вбрасывается в и без того полное им русскоязычное комикс-сообщество, я не могу, уж простите. Почти каждая страница вызывает фейспалм. Если переводчики гонят пургу с орфографическими и смысловыми ошибками, они роняют общую планку переводов. Я могу понять Даскера, когда он отбрыкивается от критики, потому что его переводы КАЧЕСТВЕННЫЕ и СЛОЖНЫЕ. Здесь такого нет.


Ну, за счёт потери качества зато скорость, а может этому комиксу как раз она и нужна (автор оригинал рисует довольно лениво и малокачественно на самом деле). Мне тоже это не особо нравится, но что поделать (кроме указвыания на ошибки, разумеется).
DrDis
Shamania, хоть я и воздерживался от столь резких высказываний в адрес переводчиков (всё-таки ж добровольцы и учатся еще), но соглашусь с тобой на все 100%. Перевод на грани промпта режет глаз. Я уже устал на каждом шагу давать замечания. Хотелось бы, что бы переводчики перед релизом давали почитать кому-то перевод, или сами читали на следующий день - самих бы улыбнуло от таких ляпов.

#842 - кто говорит "давай закончим с этим"? "Давай покончим с этим", или "Давай тогда уладим это скорей" (в вольной интерпретации).

QUOTE(Duke @ Jul 4 2013, 13:19)
Ну, за счёт потери качества зато скорость, а может этому комиксу как раз она и нужна (автор оригинал рисует довольно лениво и малокачественно на самом деле). Мне тоже это не особо нравится, но что поделать (кроме указвыания на ошибки, разумеется).


Масса народа впринципе нетерпелива, так что потакать толпе - плохая идея. Я согласен на перевод 1 выпуска в день, но качественного.
Что касается рисовки автора, но я считаю её вполне качественной. Да, грязь он не убирает, но это не напрягает, на рисовку приятно смотреть. Ну а насчет лени я бы посмотрел с какой скоростью ты бы выдавал после 2.5к выпусков. Запал рано или поздно уходит, знаешь ли.
Shamania
В рисовке на самом деле эта скетчевость и небрежность как раз и создаёт основную фишку, по-моему. Вот когда автор выдаёт цветные выпуски - тут таки да, кровь из глаз biggrin.gif Но вот то, что автор сам пишет с ашыпкаме, вовсе не значит, что в переводе это надо сохранять и преумножать
Duke
Я не столько про то, что пишет с ошибками, а то, как он не стирает линии набросков и небрежно вписывает текст (всё никак не забуду те пустые пузыри). Он где-то когда-то писал, не помню точно, но суть была в том, что "я выкладываю выпуск каждый день и мне пофиг на качество".
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.