Замечательный комикс. С удовольствием почитал, благодарю за перевод.
http://a-comics.ru/comics/yafgc/660 - может заменить "вот так одетым" на "в одной короне"?
KazuNoStigma
29.05.2013, 22:08
QUOTE(Guest @ May 29 2013, 21:34)
http://a-comics.ru/comics/yafgc/660 - может заменить "вот так одетым" на "в одной короне"?
Мне, если честно, хочется это заменить на "Вот так раздетым", но пока не решился).
QUOTE
"Вот так раздетым"
А может не стоит пороть отсебятину и оставить как есть?
KazuNoStigma
29.05.2013, 23:18
QUOTE(Гость @ May 29 2013, 22:34)
А может не стоит пороть отсебятину и оставить как есть?
Как оно сейчас и есть)
663, четвертый фрейм. Может, всё же оставить "авторские" названия гибридов?
"Кадуган - этир, а Тайдор - сальф"
Игра слов оригинала всё равно потеряется (если она там вообще была, грамматически там self ник селу ни к городу), но хоть более осмысленно, чем "настоящий"...
а разве эльфы и сатиры скрещиваются?
*надевает костюм кэпа* Они оба - полулюди. И у них один человеческий родитель (интересно, мама или папа?)
QUOTE(Guest @ May 30 2013, 08:59)
*надевает костюм кэпа* Они оба - полулюди. И у них один человеческий родитель (интересно, мама или папа?)
Вот я тоже думаю, что они - единокровные. Или единоутробные.
KazuNoStigma
30.05.2013, 08:09
QUOTE(Guest @ May 30 2013, 06:59)
*надевает костюм кэпа* Они оба - полулюди. И у них один человеческий родитель (интересно, мама или папа?)
Мама, мама. Женщин сатиров не бывает.
Да с родителями их все понятно))) Одна простая человеческая женщина встретила на своем жизненном пути сначала сатира, потом эльфа (и мы его увидим). Ну, или сначала эльфа, потом сатира.
Стоп. Если от людей и сатиров рождаются полусатиры, тогда откуда беруться сатиры? Если сатров женщин не бывает.
QUOTE
Если от людей и сатиров рождаются полусатиры, тогда откуда беруться сатиры? Если сатров женщин не бывает.
Так женщины -- нимфы. Нимфа рожает или нимфу, или сатира?
QUOTE(Guest @ May 30 2013, 23:56)
Стоп. Если от людей и сатиров рождаются полусатиры, тогда откуда беруться сатиры? Если сатров женщин не бывает.
Бан в гугле - это печально.
От дриад.
ps И нет, дриады от таких связей не рождаются. Только сатиры. Мужского пола.
В заголовке
667 "это" лишнее.
Кстати, отсылка к
мему, как я понял.
666, последний кадр - "вот он". Они же ищут город. Элвуд.
673, заголовок - "Арахна зависает" было бы точнее
Kurama-R
01.06.2013, 10:48
Кроссовер хороший, да.
Шакалов
01.06.2013, 13:29
Ну вот, мой любимый герой отвалил на 678.
KazuNoStigma
02.06.2013, 14:46
QUOTE(Guest @ Jun 1 2013, 10:36)
666, последний кадр - "вот он". Они же ищут город. Элвуд.
673, заголовок - "Арахна зависает" было бы точнее
666- оно. Они ищут баронство Элвуд.
-=Inquisition=-
04.06.2013, 11:35
QUOTE
Гдеее Сквииид???
Как где? На дне океана!
Dan-Homer
04.06.2013, 21:11
Хан Соло? Тут? Круто.
Dan-Homer
06.06.2013, 10:43
Спасибо (Каz).
Гость_Кая_*
07.06.2013, 20:02
Спасибо за регулярный хороший перевод! С нетерпением жду продолжения!!))
Akasus90
07.06.2013, 21:01
Обычно конвеерная печать комиксов сказывается либо на качестве сюжета, либо на качестве картинки, но...
ЧОРТ ВОЗЬМИ! КАК ВЫ ЭТО ДЕЛАЕТЕ!?
QUOTE(Akasus90 @ Jun 7 2013, 22:01)
Обычно конвеерная печать комиксов сказывается либо на качестве сюжета, либо на качестве картинки, но...
ЧОРТ ВОЗЬМИ! КАК ВЫ ЭТО ДЕЛАЕТЕ!?
Здесь нет авторов, только переводчики. Они разве что расскажут, как они так быстро переводят.
Destiny's Player
07.06.2013, 22:12
QUOTE
Здесь нет авторов, только переводчики. Они разве что расскажут, как они так быстро переводят.
Знают язык оригинала близко к уровню носитилей этого языка.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Огроное спасибо за ваш нелегкий труд, и особенно за то, как быстро вы перводите комикс. Это просто поразительно))
Хотела сказать по поводу перевода: думаю, на 709 странице лучше использовать не "завидуешь", а "ревнуешь". На мой взгляд, это слово тут больше подходит по значению))
Спасибо еще раз за вашу работу!
Ilivniss
07.06.2013, 23:35
QUOTE(Гном @ Jun 7 2013, 22:15)
Хотела сказать по поводу перевода: думаю, на 709 странице лучше использовать не "завидуешь", а "ревнуешь". На мой взгляд, это слово тут больше подходит по значению))
Кстати, да. В оригинале стоит "jealous". оО
Хаппосай
08.06.2013, 00:17
QUOTE
Кстати, да. В оригинале стоит "jealous". оО
Непереводимая игра слов. "Jealousy" в английском языке означает как ревность, так и зависть. Барон явно имел в виду "завидуешь", но эльф явно понял, как "ревнуешь", и потому покраснел. Увы, сохранить в переводе эту двойственность смыслов довольно затруднительно.
"Ревнуешь" тут больше подходит по той просто причине, что, по версии барончика, эльфу также понравилась пиратка, следовательно, он взревновал более успешного человека)) Переходя к спойлерным перепитиям отношений, ясно, что за ситуацию создал автор.
Так что тут именно "ревность". Это слово переводится в зависимости от ситуации, как, к примеру, производные от "dream".
KazuNoStigma
08.06.2013, 10:01
QUOTE(Гном @ Jun 8 2013, 00:50)
"Ревнуешь" тут больше подходит по той просто причине, что, по версии барончика, эльфу также понравилась пиратка, следовательно, он взревновал более успешного человека)) Переходя к спойлерным перепитиям отношений, ясно, что за ситуацию создал автор.
Так что тут именно "ревность". Это слово переводится в зависимости от ситуации, как, к примеру, производные от "dream".
Кхмм... мне кажется, что если 2м парням понравилась 1 девушка, а она выбрала одного из них - это все-таки зависть. Ревновать ты можешь жену, свою девушку, своего парня, собаку... но не первую встречную девушку, с которой у тебя ничего не было. Вот если использовать спойлерные отношения... но стараюсь переводить без них, т.к. они слегка искажают восприятие)
Хаппосай - спасибо за разъяснения, ты объяснил просто отлично)
Надеюсь этот эльф "ревнует" пиратку, а не принца...
QUOTE(Yogest @ Jun 8 2013, 12:57)
Надеюсь этот эльф "ревнует" пиратку, а не принца...
Я тоже так думал...
Выбор между ревностью и завистью был непрост, но мы постарались попрочнее опереться на логику))) И да, больше спасибо Хаппосаю!
Вот когда я читала комикс на первый ряд, на этом кадре была уверена, что Лукас попал в точку... Эх...
мне этот полуэльф сразу показался подозрительным!
QUOTE
Надеюсь этот эльф "ревнует" пиратку, а не принца...
Спойлер:
у них тоже все будет хорошо
дак последний кадр ясно же это говорит...
Только сейчас заметил, что Грен полностью соответствует фамилии.
QUOTE(Guest @ Jun 8 2013, 21:53)
мне этот полуэльф сразу показался подозрительным!
Если б только полуэльф
на стрипе 729, предпоследний слайд. "Если это магисеские кольца"... Может ЭТИ?
BPhoeniX
11.06.2013, 19:14
Конечно, "удалили мозг" — смешно, но мне кажется, что Шарлотта имела в виду свой "поведенческий ингибитор"
QUOTE
BPhoeniX Конечно, "удалили мозг" — смешно, но мне кажется, что Шарлотта имела в виду свой "поведенческий ингибитор"
Да в оригинале так и есть. Переводчики, подправьте пожалуйста, а?
Кстати у меня одного магичка в своих огромных круглых очках вызывает ассоциации с Агатой?
QUOTE(BPhoeniX @ Jun 11 2013, 20:14)
Конечно, "удалили мозг" — смешно, но мне кажется, что Шарлотта имела в виду свой "поведенческий ингибитор"
Откуда Шарлотте знать такие умные слова?
QUOTE
Откуда Шарлотте знать такие умные слова?
А что если "Мне его удалили в пятнадцать лет"? Шарлотта не произносит умных слов, но речь идет про поведенческий ингибитор, а не про мозг.
QUOTE(Guest @ Jun 11 2013, 22:35)
А что если "Мне его удалили в пятнадцать лет"? Шарлотта не произносит умных слов, но речь идет про поведенческий ингибитор, а не про мозг.
Опять же, откуда ей знать, что ей там удалили. А раз из головы - значит мозг. Так что перевод нормальный.
QUOTE
SVlad Опять же, откуда ей знать, что ей там удалили. А раз из головы - значит мозг. Так что перевод нормальный.
Тебе лишь бы поспорить похоже. Это называется логическая связь. Про мозг как таковой речи там не шло.
"Мой МНЕ удалили когда МНЕ..." - мде, исправили, блин... Переводчик, дружище, ты видать сегодня просто очень устал. Не спеши, отдохни и завтра сделай всё хорошо. Первое "МНЕ" стоит убрать, это не навредит смыслу и всё будет ОК.
Еще лучше было бы "мне его удалили когда..."
"Мне его удалили в пятнадцать лет"?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.