QUOTE(Duke @ Jul 4 2013, 14:01)
Я не столько про то, что пишет с ошибками, а то, как он не стирает линии набросков и небрежно вписывает текст (всё никак не забуду те пустые пузыри). Он где-то когда-то писал, не помню точно, но суть была в том, что "я выкладываю выпуск каждый день и мне пофиг на качество".
Собственно насчет этого тебе и сказали, что это даже атмосферно. Хочешь, займись чисткой набросков. Вот только, чую, вид комикс потеряет.
QUOTE(Linnea @ Jul 4 2013, 14:15)
Тогда до тех страниц, что выходят сейчас, мы доберемся через несколько лет... За это время надоест и читателям, и переводчику. Имхо, уж лучше поправлять переводчика, чем тянуть.
Хотя отчасти согласна - можно переводить внимательнее. В принципе, достаточно просто вычитывать перевод, и все - много времени это не займет. Часть недочетов может увидеть даже человек, знающий английский на уровне второго класса, а больше всего бросаются в глаза именно они - когда либо неправильно переведен речевой оборот, либо фраза теряет смысл.
Но 1 выпуск в день - это жестоко
Насчет 1 страницы я утрировал, но если это нужно для качества, то лучше уж так. Хотите догнать комикс быстрее, так читайте в оригинале. Вот Unsounded сколько выпусков в день выходит? И ничего, никому не надоедает переводить и ждать, так что либо оригинал читайте, либо смиритесь с тем, что для вас комикса дальше переведённого не существует. Переводчик должен и сам себя уметь поправить, иначе никакого обучения и развития. Ошибки идут уж очень надмозговые, мне б стыдно было, если бы меня постоянно поправляли в местах, где перевод правильный, но просто на нашем языке фраза строится по-другому; и да, для этого английский вообще не надо знать, не то, что на уровне второго класса.