Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Очередной Фентезийно-Игровой Комикс
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Linnea
QUOTE(DrDis @ Jul 4 2013, 13:46)
Масса народа впринципе нетерпелива, так что потакать толпе - плохая идея. Я согласен на перевод 1 выпуска в день, но качественного.


Тогда до тех страниц, что выходят сейчас, мы доберемся через несколько лет... За это время надоест и читателям, и переводчику. Имхо, уж лучше поправлять переводчика, чем тянуть.
Хотя отчасти согласна - можно переводить внимательнее. В принципе, достаточно просто вычитывать перевод, и все - много времени это не займет. Часть недочетов может увидеть даже человек, знающий английский на уровне второго класса, а больше всего бросаются в глаза именно они - когда либо неправильно переведен речевой оборот, либо фраза теряет смысл.
Но 1 выпуск в день - это жестокоsmile.gif
DrDis
QUOTE(Duke @ Jul 4 2013, 14:01)
Я не столько про то, что пишет с ошибками, а то, как он не стирает линии набросков и небрежно вписывает текст (всё никак не забуду те пустые пузыри). Он где-то когда-то писал, не помню точно, но суть была в том, что "я выкладываю выпуск каждый день и мне пофиг на качество".


Собственно насчет этого тебе и сказали, что это даже атмосферно. Хочешь, займись чисткой набросков. Вот только, чую, вид комикс потеряет.

QUOTE(Linnea @ Jul 4 2013, 14:15)
Тогда до тех страниц, что выходят сейчас, мы доберемся через несколько лет... За это время надоест и читателям, и переводчику. Имхо, уж лучше поправлять переводчика, чем тянуть.
Хотя отчасти согласна - можно переводить внимательнее. В принципе, достаточно просто вычитывать перевод, и все - много времени это не займет. Часть недочетов может увидеть даже человек, знающий английский на уровне второго класса, а больше всего бросаются в глаза именно они - когда либо неправильно переведен речевой оборот, либо фраза теряет смысл.
Но 1 выпуск в день - это жестокоsmile.gif


Насчет 1 страницы я утрировал, но если это нужно для качества, то лучше уж так. Хотите догнать комикс быстрее, так читайте в оригинале. Вот Unsounded сколько выпусков в день выходит? И ничего, никому не надоедает переводить и ждать, так что либо оригинал читайте, либо смиритесь с тем, что для вас комикса дальше переведённого не существует. Переводчик должен и сам себя уметь поправить, иначе никакого обучения и развития. Ошибки идут уж очень надмозговые, мне б стыдно было, если бы меня постоянно поправляли в местах, где перевод правильный, но просто на нашем языке фраза строится по-другому; и да, для этого английский вообще не надо знать, не то, что на уровне второго класса.
SVlad
QUOTE(DrDis @ Jul 4 2013, 20:06)
Ошибки идут уж очень надмозговые, мне б стыдно было, если бы меня постоянно поправляли в местах, где перевод правильный, но просто на нашем языке фраза строится по-другому; и да, для этого английский вообще не надо знать, не то, что на уровне второго класса.



К сожалению, неумение переводить идиомы - это бич всех современных переводчиков. И в первую очередь потому, что сами читатели идиом собственного языка не знают. Отсюда и появляются всякие "пыльные кролики" и прочие кальки c английского.
Duke
QUOTE(DrDis @ Jul 4 2013, 19:06)
Собственно насчет этого тебе и сказали, что это даже атмосферно. Хочешь, займись чисткой набросков. Вот только, чую, вид комикс потеряет.


Это ко мне было обращено? Непонятно, о чём сообщение вообще.

QUOTE(SVlad)
Отсюда и появляются всякие "пыльные кролики" и прочие кальки c английского.

Пыльные кролики - хоть не "верхом на танке".
DrDis
QUOTE(SVlad @ Jul 4 2013, 19:37)
К сожалению, неумение переводить идиомы - это бич всех современных переводчиков. И в первую очередь потому, что сами читатели идиом собственного языка не знают. Отсюда и появляются всякие "пыльные кролики" и прочие кальки c английского.


Как раз идиомы - это то, чего можно и не знать. А вот "давай закончим с этим", вместо "Давай покончим с этим"; или "Тебе пришлось многое испытать...", вместо "Тебе пришлось многое пережить" (в итоге поправили на "Вы столько пережили)"; или это "Три часа прошло", вместо "Прошло три часа" (как вариант "Шёл третий час расследования")...

SVlad
QUOTE(DrDis @ Jul 4 2013, 21:34)
Как раз идиомы - это то, чего можно и не знать. А вот "давай закончим с этим", вместо "Давай покончим с этим"; или "Тебе пришлось многое испытать...", вместо "Тебе пришлось многое пережить" (в итоге поправили на "Вы столько пережили)"; или это "Три часа прошло", вместо "Прошло три часа" (как вариант "Шёл третий час расследования")...


Тогда это ещё более общая проблема - незнание, что по русски так не говорят.
Впрочем, это тоже понятно. Сначала все читают подстрочники, которые у нас обычно выдают за перевод. А потом начинают думать, что в русском такой же порядок слов, как в английском.
skycoder
QUOTE
Существует  какое-то семейное проклятие... видимо. сюрприз.

я воспринял как "наверное существует семейное проклятие о котором я ничего не знаю... наверное"
к чему тут сюрприз я просто не понял )

А это
QUOTE
Ah... Yes.. there's family curse. Apparently. Surprise

как "Ах.. да.. семейное проклятие. Ну очевидно же что оно должно быть! Ты не ожидал? Сюрприз!"

Как сказать это по-русски я сам не знаю.

Или я не прав?
Gem
Памятуюя следующие выпуски, тут значение "а они тут из-за семейного проклятия, скорее всего. Да, есть такое, поздравляю"
Shamania
QUOTE(SVlad @ Jul 4 2013, 21:02)
Тогда это ещё более общая проблема - незнание, что по русски так не говорят.
Впрочем, это тоже понятно. Сначала все читают подстрочники, которые у нас обычно выдают за перевод. А потом начинают думать, что в русском такой же порядок слов, как в английском.


Поэтому, чтобы заложить и поддерживать в голове языковую матрицу, надо с детства читать как можно больше качественной литературы. Либо русскоязычной, либо хорошо переведённой. И лучше всего - изданной ещё при совке, потому что тогда не считали возможным экономить на редакторах и корректировщиках, а за халтуру драли в жопу. И правильно делали.
Ghast
QUOTE(skycoder @ Jul 4 2013, 21:24)
как "Ах.. да.. семейное проклятие. Ну очевидно же что оно должно быть! Ты не ожидал? Сюрприз!"

Как сказать это по-русски я сам не знаю.



"А, ну да, у нас же есть семейное проклятие. Само собой. Нежданчик, да?"
KazuNoStigma
Вопрос знатокам: Его королевское высочетсво, Эрик ?Дростадийский?.
Или как лучше?
Guest-109.64
Ах, это... наше семейное проклятие. Какая неожиданность, да?
Gem
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 13:25)
Вопрос знатокам: Его королевское высочетсво, Эрик ?Дростадийский?.
Или как лучше?


Короли - величества, блджад.
Дростардийский, имх.
KazuNoStigma
ну да, величество, описался.

Т.е. ты считаешь что Дростардийский? А не что-то вроде
бла бла бла, Эрик из Дростардии?
Или еще какие варианты придумать?
Gem
Ну, тут либо "король чего", либо "король какой". Вот Екатерина наша - императрица из Германии, но императрица Российская / России
KazuNoStigma
Я имею ввиду перевод словосочетания Eric Drostardy.

Не нравится мне слово Дростардийский... Впрочем других нормальных вариантов пока не вижу, вот и спрашиваю.
SVlad
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 11:25)
Вопрос знатокам: Его королевское высочетсво, Эрик ?Дростадийский?.
Или как лучше?


"Его величество Эрик, король Дростардии"

По-моему, "дростадийский" - это правильное прилагательное, но его же хрен выговоришь. Лучше постараться избегать таких конструкций в переводе.
DrDis
QUOTE(Shamania @ Jul 5 2013, 02:45)
Поэтому, чтобы заложить и поддерживать в голове языковую матрицу, надо с детства читать как можно больше качественной литературы. Либо русскоязычной, либо хорошо переведённой. И лучше всего - изданной ещё при совке, потому что тогда не считали возможным экономить на редакторах и корректировщиках, а за халтуру драли в жопу. И правильно делали.


Метод побольше читать конечно рабочий, но это приём в лоб. В наше-то бешено летящее время стоило бы поискать более ммм... продуманные способы. А то это как учить плаванью скидыванием из лодки на глубине - работает, но не со всеми и имеет возможный ряд серьёзных побочных эффектов.
KazuNoStigma
Таки да, жду коментариев по поводу последнего стрипа.

И еще, есть конечно хороший способ, можно скинуться мне на хорошие курсы филологиии и англ. языка))))
DrDis
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 14:03)
Таки да, жду коментариев по поводу последнего стрипа.


Ну вообще вроде ничего не бросается в глаза. Но раз ты настаиваешь, то "Stop Me If You've Heard This One...". This One - по-идее переводится как "этот", "этого", "его", т.е. одушевлённого кого-то, а если бы one не было, тогда уж просто это. Хотя могу и ошибаться, поправьте меня, если не прав.

QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 14:03)
И еще, есть конечно хороший способ, можно скинуться мне на хорошие курсы филологиии и англ. языка))))


Давайте тогда уж меня отправим - у меня потенциал больше laugh.gif
skycoder
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 14:03)
Таки да, жду коментариев по поводу последнего стрипа.

И еще, есть конечно хороший способ, можно скинуться мне на хорошие курсы филологиии и англ. языка))))


по-моему всё хорошо. И вообще, перевод гораздо ценнее той критики, что мы тут развели.
KazuNoStigma
QUOTE(DrDis @ Jul 5 2013, 14:38)
Ну вообще вроде ничего не бросается в глаза. Но раз ты настаиваешь, то "Stop Me If You've Heard This One...". This One - по-идее переводится как "этот", "этого", "его", т.е. одушевлённого кого-то, а если бы one не было, тогда уж просто это. Хотя могу и ошибаться, поправьте меня, если не прав.
Давайте тогда уж меня отправим - у меня потенциал больше laugh.gif



This One - это как бы намек на то, что он не один, т.е. множество однотипных вещей. К примеру анекдот.
"Do you heard this one?" - "А этот ты слышал?".
В названии как бы подразумевается, что некоторые истоии про своих предков Лукас уже слышал. Вот и спрашивается)

А насчет потенциала - не факт)) Потенциал он такая вещь...
Guest-7.189
QUOTE(DrDis @ Jul 5 2013, 14:38)
This One - по-идее переводится как "этот", "этого", "его", т.е. одушевлённого кого-то

http://4.bp.blogspot.com/_lPdi7Fwdvyw/TM-r...Saves+Money.jpg
KazuNoStigma
QUOTE(skycoder @ Jul 5 2013, 14:44)
по-моему всё хорошо.  И вообще, перевод гораздо ценнее той критики, что мы тут развели.



Спасибо. Но этой критикой можно воспользоваться, чтобы улучшить свои навыки (когда она конструктивна), так что все хорошо)
DrDis
QUOTE(skycoder @ Jul 5 2013, 14:44)
по-моему всё хорошо.  И вообще, перевод гораздо ценнее той критики, что мы тут развели.


Ты просто не знаешь, что тут происходило до этого. Да и как справедливо заметила Shamania: если что-то делаешь бесплатно, то это не оправдание для халтуры.


QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 14:58)
This One - это как бы намек на то, что он не один, т.е. множество однотипных вещей. К примеру анекдот.
"Do you heard this one?" - "А этот ты слышал?".
В названии как бы подразумевается, что некоторые истоии про своих предков Лукас уже слышал. Вот и спрашивается)


Я ж говорил, что тут могу ошибаться. Если речь о историях, то может и стоит тогда писать "эту"?

Fizaliss
Мне кажется, что для полной русификации конструкции не хватает "уже", сразу отпадает необходимость делать что-то с "это". Т.е. "Останови меня, если уже это слышал"
KazuNoStigma
QUOTE(DrDis @ Jul 5 2013, 18:15)
Ты просто не знаешь, что тут происходило до этого. Да и как справедливо заметила Shamania: если что-то делаешь бесплатно, то это не оправдание для халтуры.
Я ж говорил, что тут могу ошибаться. Если речь о историях, то может и стоит тогда писать "эту"?




А пес его знает что тут умелось ввиду... рассказ, история или предание...
skycoder
QUOTE
Ты просто не знаешь, что тут происходило до этого. Да и как справедливо заметила Shamania: если что-то делаешь бесплатно, то это не оправдание для халтуры.


Не надо грязи! ) всё я знаю. Разве что комментарии не всегда читал. Говорил я про последний стрип а не про ВСЁ в этой вселенной =) Останусь при своём мнении - любой перевод, будет ценнее его критики.
DrDis
skycoder, я вообще про то, что в комментах творилось, а не про комикс.
skycoder
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 5 2013, 18:51)
А пес его знает что тут умелось ввиду... рассказ, история или предание...



Я уже волнуюсь.. =) надеюсь задержка из-за приятнро проведённых выходных?
KazuNoStigma
Да, да, лето, выходные, все такое.
Не волнуйтесь)
Dan-Homer
http://a-comics.ru/comics/yafgc/862

Может, "Говном"? biggrin.gif
KazuNoStigma
QUOTE(Dan-Homer @ Jul 8 2013, 11:12)
http://a-comics.ru/comics/yafgc/862

Может, "Говном"?  biggrin.gif



Если честно, специально исказил) Примерно как в оригинале)
KazuNoStigma
Насчет 854. Точнее его 4го кадра. Честно признаюсь, не понимю что он этим хотел сказать и как это нормально озвучить на русском. Есть идеи - "в студию", если нет, прошу воздержаться от комментариев.
Guest-83.149
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 8 2013, 12:41)
Насчет 854. Точнее его 4го кадра. Честно признаюсь, не понимю что он этим хотел сказать и как это нормально озвучить на русском. Есть идеи - "в студию", если нет, прошу воздержаться от комментариев.


"И там будет полно опрятных, богатых дворян с сыновьями и титулами."
Не дословно, но адаптировано к русскому языку.
KazuNoStigma
QUOTE(Guest-83.149 @ Jul 8 2013, 13:08)
"И там будет полно опрятных, богатых дворян с сыновьями и титулами."
Не дословно, но адаптировано к русскому языку.




То же не то... Ближе... но не то(
guest80
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 8 2013, 12:41)
Насчет 854. Точнее его 4го кадра. Честно признаюсь, не понимю что он этим хотел сказать и как это нормально озвучить на русском. Есть идеи - "в студию", если нет, прошу воздержаться от комментариев.




"Только представь...твой брат - король...эм...чего-то там.
И все красивые и богатые дворяне явятся туда при полном параде вместе со своими сыновьями."
KazuNoStigma
QUOTE(guest80 @ Jul 8 2013, 14:11)
"Только представь...твой брат - король...эм...чего-то там.
И все красивые и богатые дворяне явятся туда при полном параде вместе со своими сыновьями."



Бинго! Совсем у меня моз отказывает чтоли...
Гость_Slodz_*
852 стр. 4 фрейм:
"Смотри куда прешь, ты ..."
Или
"Разуй глаза, ты ..."
KazuNoStigma
QUOTE(Гость_Slodz_* @ Jul 8 2013, 14:49)
852 стр.  4 фрейм:
"Смотри куда прешь, ты ..."
Или
"Разуй глаза, ты ..."



Можно конечно услили эффект так, как вы предлагаете...

Согласен пожалуй.
ольха с мандаринами
Фанга на трон! тоесть всем шпинат!
thaere
Не спойлерьте!
Duke
QUOTE(KazuNoStigma @ Jul 8 2013, 11:30)
Если честно, специально исказил) Примерно как в оригинале)


Ох... poo-poo heads - это не искажённое / завуалированное ругательство, это "детское" ругательство (из серии "козюльки" и "пуки-пуки").
KazuNoStigma
QUOTE(Duke @ Jul 9 2013, 00:00)
Ох... poo-poo heads - это не искажённое / завуалированное ругательство, это "детское" ругательство (из серии "козюльки" и "пуки-пуки").



Ну да, если быть точным, то что-то типа "каки".
Не знаю как у других, у меня во дворе дети сейчас именно гамном и ругаются)
Guest-80.90
№864, третий кадр: "...подобие белки"
squire - сквайр (оруженосец).
т.е. должно быть "подобие оруженосца". имхо оставлять "белку" даже для прикола нельзя, т.к. дальше слово "оруженосец" употребляется регулярно.
KazuNoStigma
Все, крыша окончательно едет. Пора в отпуск)
Jior
867 выпуск.
Не хочу придираться, но что это за бред - "законорожденный брат"?
Brother-in-law это зять, в данном случае, король - муж сестры Карака.
KazuNoStigma
QUOTE(Jior @ Jul 9 2013, 11:17)
867 выпуск.
Не хочу придираться, но что это за бред - "законорожденный брат"?
Brother-in-law это зять, в данном случае, король - муж сестры Карака.



Точно крыша едет...
Спасибо.
Aiglor
Brother in law - это шурин smile.gif

Хорошо хоть, что не как "брат в законе" перевели. Хотя хобгоблины, конечно, это та еще банда smile.gif
Guest-178.252
Король Караку - зять.
А Карак королю - шурин.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.