BPhoeniX
09.12.2011, 19:54
QUOTE(Киниш @ Dec 9 2011, 18:12)
Там сказано что гоблины типа.... Плохие.
Тоесть лучше бехолдеров.
А хаотичное зло априори лучше зла упорядоченного.
И поэтому в четвёртой редакции принципиальное зло убрали вообще?
Мистери
09.12.2011, 20:31
Не сказала бы, что хаотики лучше лауфалов. Наоборот, лауфал порой может вести себя даже как гуд или ньютрал, если это ему выгодно и не противоречит принципам. Лауфал ивил прекрасно уживается с гудной партией. А вот у хаотика это не прокатит. Хаотик -- существо момента и если ему тюкнет в голову. то он зарежет сопартийца или предаст его.
Хаотик ивил в партии это кошмар, я вам скажу
И как ходившая с хаотиками, и как игравшая их
355 - "будет будет", "ч
то".
Спасибо переводчикам за комикс. Примите мою благодарность
Переводчикам огромное спасибо.)Давненько ждал,когда за него снова возьмутся.
Unknown
14.12.2011, 15:27
Я уж думал перевод заброшен, даже удалил ссылку из избранного.
7F Kobold
16.12.2011, 15:03
Сегодня обновлений не будет, но они переносятся на субботу-воскресенье.
Мыша Di
19.12.2011, 23:18
какой добрый (и глупый) джин. Желания Шарлотты должны были закончиться на руке с тонкими гибкими пальцами )
XardasMage
20.12.2011, 00:32
Джин, который не умеет считать до трёх - это сильно)
Fizaliss
20.12.2011, 07:44
Неа, на отсутствии руки
7F Kobold
25.12.2011, 22:09
Обновления будут на следующей неделе.
JulStap
27.12.2011, 16:47
Оух, как давно я тут не была...
про-ду! про-ду!
ну что же вы...(
Гость_Svetoch_*
10.01.2012, 10:53
Ребят умоляю продолжение! Там 2к стрипов в оригинале, а
я не знаю английского
7F Kobold
11.01.2012, 13:43
Графика обновлений пока не будет, буду выкладывать новые стрипы по мере продвижения работы.
Спасибо! реально огромное спасибо за позитив!
392 - дрвений илитидский трюк...
Спасибо за продолжение из за вашу работу)
Мистери
11.01.2012, 18:06
ООО! Аллюзия на 4 эпизод ЗВ!
Наблюдатель
11.01.2012, 19:30
Переводчики! Видит боженька я этого не хотел, но!!! Если опять будет перерыв в переводе я приду к вам в дом и буду убивать тех кто с вами живёт. Начну с тараканов!
А может вы придете ко мне и поубиваете тараканов? Для тренировки, так сказать)
И можете еще убить соседей сверху - если учитывать, как тесно они со мной взаимодействуют (затопления, передвигание мебели в час ночи и музыка на полную катушку до 3 часов ночи), то можно сказать что они тоже со мной живут)
JulStap
13.01.2012, 12:35
Наблюдатель, а можно и мне соседку убить?^^
"Насчёт детишек со стрелами не уверен, возможно это какая-то метафора, но мне она не знакома, может кто из читателей прояснит ситуацию?"
"...Hyena chick isn'n hunting..."
Тут не про детей гиен, а про гиену-самку. И получается что продолжаются фразы про её (повелительницы гиен) безумие. Вроде "у неё не все дома". Если дословно: "Кто знает? У этой гиенской тёлки стрел в колчане не хватает."
BPhoeniX
23.01.2012, 19:29
Тараканы в голове?
Не все дома?
не, стрелы надо оставить. но сделать похожим на наши поговорки.
7F Kobold
23.01.2012, 20:47
Мда, подозрительные какие-то и туманные метафоры... "Не все стрелы в колчане" - это неплохо, ещё подумаю над вариантами, спасибо за совет.
Возвращаюсь к первоначальному плану новых переводов, в неделю будет 15-30 выпусков.
Lirgant
23.01.2012, 21:28
хороший охотник быстро набьёт добычи и вернется домой, плохой - будет весь день таскать полный комплект впустую.
Фразу стоит переводить в стиле "гиенша всем найдет применение".
Irbissa
25.01.2012, 19:52
412 - последний кадр - должно быть "не хочешь", да?
> Полуросликам не снятся электрические овцы
Это аллюзия на известный роман Филиппа Дика "Снятся ли андроидам электроовцы".
По содержанию связи я не вижу.
BPhoeniX
25.01.2012, 19:59
QUOTE(Лука @ Jan 25 2012, 18:57)
По содержанию связи я не вижу.
Честно говоря, сейчас эту аллюзию используют по делу и без дела...
Хотя может имелся в виду единственный хороший сон в том кошмаре, который представляет собой жизнь Кловер
Mad Bro
25.01.2012, 19:59
415 это довольно известное произведение
Мечтают ли андроиды об электроовцах? по которому сняли культовый фильм "Бегущий по лезвию"
QUOTE
Хотя может имелся в виду единственный хороший сон в том кошмаре, который представляет собой жизнь Кловер
Тут скорее намек на параллель между Кловер и андроидами, находящимися в книге в рабском по сути положении.
424 - отсылка к A Modest Destiny?
421/1 - прИбывают, а не прЕбывают
422/3 - согласиТСЯ. Нужно без мягкого знака.
7F Kobold
28.01.2012, 19:58
Не верю! Пруфлинк предъявите пожалуйста.
QUOTE(7F Kobold @ Jan 28 2012, 19:58)
Не верю! Пруфлинк предъявите пожалуйста.
Эээ, чему вы не верите и на что пруфлинк?
QUOTE(7F Kobold @ Jan 28 2012, 19:58)
Не верю! Пруфлинк предъявите пожалуйста.
Мягкий знак в глаголах пишется только если глагол стоит в начальной форме, т.е. отвечет на вопрос "что делаТЬ?"/"что сделаТЬ?".
Если глагол отвечает на вопрос "что делаеТ?"/"что сделаеТ?" , то в этом случае мягкий знак не пишется.
"Пребывать" - быть, существовать, находиться...
очевидно, что в комиксе имеется ввиду, что она приезжает, а значит "прибывает".
ещё бы пруфлинк на "жи\ши" попросил бы.
Жы/шы пешы чирес Ы, ага)))
7F Kobold
29.01.2012, 13:20
Как же я без этих знаний раньше-то жил! Ладно хоть что-то я полезное привнес в этот мир - помог очередному недоумку, покичиться своим выборочным знанием русской грамматики.
Запятую надо после ладно, а между недоумком и покичиться - нет.
QUOTE(7F Kobold @ Jan 29 2012, 13:20)
Как же я без этих знаний раньше-то жил! Ладно хоть что-то я полезное привнес в этот мир - помог очередному недоумку, покичиться своим выборочным знанием русской грамматики.
не стоит огрызаться, когда тебе помогают сделать твой перевод хорошего комикса лучше.
ну, претензии не к врезателю-корректору. переводил другой человек, и как тут ни проверяй, иногда ошибки будут проскакивать.
7F Kobold
30.01.2012, 14:18
2Guest: Как я понимаю, предыдущие отлов ошибок делал ты, Анонимус? Я всегда рад, если кто-то подмечает опечатки и указывает мне на них, но когда вкупе с ними человек позволяет себе довольно фривольно отписывать краткие правила орфографии, то сарказм - вполне ожидаемая реакция на подобное оскорбление. За сим откланяюсь, должен же кто-то перевод делать.
2Gem: Жаль, что только ты это подметил
2Faust: Ну как бы редактура тоже за мной, да и перевод последних 30-ти стрипов я делаю в одиночку. Как дела у вашей команды? Дело пошло бы быстрее, если бы у меня на руках был бы хотя бы невычитанный перевод.
ну, я тебя догнал почти. перевод вроде как готов до 600 стрипа. но я вычитываю и правлю только по мере добавления.
скоро сможешь прямо у нас брать перевод и только врезать его.
Гость_Некрокот_*
01.02.2012, 07:02
415 - намек на рассказ Филиппа Дика "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"
Некрокот
01.02.2012, 07:09
А, уже писали.
*робко царапается в дверь* а продолжение будет? очень хочется узнать что дальше....
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.