Понимаю, ошибки перевода в старых выпусках могут никого не интересовать, да и коллектив менялся. Господа переводчики, прошу не обижаться. В общем, я дочитала до места, где перевод все же несколько изменил смысл происходящего. Итак...
Страница 277, последний кадр: в оригинале sniff, в переводе - "пфф" (?!).
Стр. 283, заголовок: "Baron Heel". Heel - в частности, человек, ведущий себя как последняя сволочь.
Насчет заголовка стр. 284 у меня нет приличных вариантов, и я вовсе не уверена, что они в принципе есть :-/
Так, меня понесло. Просто игнорируйте...
Стр. 291 -
Go directly to jail. К сожалению, не знаю, какие варианты перевода были и есть у этой карты.
Стр. 295, заголовок. Ну не так он переводится. Можно так: "Семья: и после смерти мне не обрести покой". Но это не идеал, конечно.
Стр. 305, заголовок: думаю, не "самоутверждение Грона", а "Грон обретает уверенность" (в том, что он орк).
Стр. 306: напрашивается "Чем больше ушей, тем длиннее лапша".
Стр. 312 - я не врубилась в заголовок, требуется больше времени. Или мозга :-/
Стр.326, заголовок: pwned -
ты унижен, а последняя реплика -
(ты) дурак.
Стр.451, заголовок: tryst - "свидание", а не "верность".
Стр.472, насчет "сакрального" смысла названия: советую пользоваться если не UrbanDictionary и TV Tropes, то для начала хотя бы
мультитраном, особенно функцией поиска фраз.
Стр. 479, заголовок: что-то вроде "время истекает. Ваш ответ?.." (см.: down to the wire).
Стр.515: насчет отсылки вовсе не уверена.
521: A Rescue of Sorts. "Of sorts" - это "так себе", "средненький". (А виды по-английски species.)
528, последний стрип:
be big - обожать. Т.е. последняя фраза значит примерно "насколько велика может быть их привязанность/страсть/обожание".
529: заголовок - не совсем так, что-то вроде "это только цветочки". А реплика точно переводится иначе. По контексту - всё настолько круто (things are getting so up), что мне нужно держать себя в руках, чтобы не лопнуть от радости (дословно - мне нужен удар хлыстом, чтобы не сбиться с пути). Лучший вариант перевода точно существует, но пока что он где-то в параллельной вселенной.
531, последняя реплика: I can
get behind that impulse - "Я разделяю ваш порыв."
535: Exposition Man! - нет перевода заголовка. Лучшее, что я смогла придумать - "говорит народ" или "глас народа", традиционная роль барда, о которой и идет речь на этой странице.
546. Розы если не корявые, то уж лучше сплетенные, чем запутанные (на гербе их две).
550, третий стрип: avance - это не жадность, а аванс. В оригинале использовано
французское слово. В итоге имеем: "Стрит бежать (скорых) авансов... и стремиться к противоположному/приветствовать их противоположность".
551, заголовок: suitor or later - весело в оригинале, нелегко в переводе. Я бы оставила черновой вариант "Она нравится даже мне". Дело не в том, что она последняя, а в том, что
неизбежно (sooner or later) должна была найтись кандидатка (suitor), которая устроила
даже Кловер.
556, предпоследний стрип: провести какое-то время -> побыть; честно (fair) -> верно