Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Очередной Фентезийно-Игровой Комикс
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Guest-37.193
Прикольно, зашел как раз на добавление новых страниц! biggrin.gif
KazuNoStigma
QUOTE(Тимолеонт @ Sep 11 2013, 09:11)
А когда это будет-то? Примерно).



Если такими темпами как сейчас, то где-то ближе к весне)
KazuNoStigma
Народ, если кто знает как правильно перевести dragon of the brew (1047) стрип, отпишитесь пожалуйста.
Некромастер
QUOTE(KazuNoStigma @ Sep 11 2013, 11:52)
Народ, если кто знает как правильно перевести dragon of the brew (1047) стрип, отпишитесь пожалуйста.



Хм, "драконье варево", по идее.
Greg
1047 - Я бы так перевел (достаточно вольно, но все-таки)

"Да тут не просто огненное пойло... оно буквально огнедышащее"

имхо конечно, но дракон тут упомянут как критерий сравнения "жара", иными словами, крепости "огненной воды"
Guest-79.182
"драконья желчь", может быть?
Guest-79.182
1050
- Порвём их!.. Ну в смысле, как тузик грелку.
Guest-230.137
QUOTE(KazuNoStigma @ Sep 11 2013, 10:52)
Народ, если кто знает как правильно перевести dragon of the brew (1047) стрип, отпишитесь пожалуйста.


Судя по "беее", там драконья моча.
Guest-83.139
По поводу перевода dragon of the brew (1047) есть такой анализ:
dragon - дракон of the - сочетание указывающая на принадлежность, происхождение подчиненную связанность brew - варить (т.е. процесс варки) пиво, пивной отвар, варево. Причем, дракон "принадлежит" вареву, а не как на 1047 - наоборот.
Поэтому как кажется возможны три перевода
1). Пивной/Пьяный Дракон - литературно но не мерзко.
2). Вареный дракон - с намеком на быстрое опьянение.
3) Заблеваный дракон - думаю, по контексту, самое точное... )))
Надеюсь поможет...
witpun
А как там назывался напиток из властелина колец? Драгонир кажется?
XardasMage
Чем вас не устраивает вариант "Драконье пойло"? Я такой вариант много где встречал.
KazuNoStigma
QUOTE(XardasMage @ Sep 12 2013, 12:30)
Чем вас не устраивает вариант "Драконье пойло"? Я такой вариант много где встречал.



Думаю на нем и остановимся. Просто надеялся вдруг кто-то вспомнит что "А, его то я знаю конечно! это же *****" .
Ну к примеру как в ДНД есть гномояд - типа самый крепкий спиртной напиток.
guest
user posted image
OrangeElephant
Спасибо, поправил.
Gem
Эта поговорка переводится "горшок назвал котелок чумазым". можно под чай с черёмухой, может, заменить?
Некрокот
Чай с черёмухой......... Что?

А по смыслу, конечно, "чья бы корова мычала".
При чём тут котелки, сапоги, о чём вы вообще?
Но к чему тогда привязать следующую фразу? Хм, вопрос.
KazuNoStigma
Спасибо за комментарии, поправил.
OrangeElephant
1076. Первый кадр - "чято"
1080. Думаю, название лучше перевести как толпа линчевателей. Или я не понял игры слов?
KazuNoStigma
QUOTE(OrangeElephant @ Sep 19 2013, 15:33)
1076. Первый кадр - "чято"
1080. Думаю, название лучше перевести как толпа линчевателей. Или я  не понял игры слов?



Ну да, Флэш-моб, Линч-моб....
Dan-Homer
Детективная история в фентезийно-игровом комиксе? КЛАСС!!!!

ПС: Кажись, я начинаю догадываться, кто убийца.
Мыша
1084: "Foxed" можно перевести как одурачен. Сохраняя перекликание с лисьей темой предлагаю название "Плутовство" или, если совсем выпендриться, "Оплутован" unsure.gif
KazuNoStigma
QUOTE(Мыша @ Sep 20 2013, 10:39)
1084: "Foxed" можно перевести как одурачен. Сохраняя перекликание с лисьей темой предлагаю название "Плутовство" или, если совсем выпендриться, "Оплутован" unsure.gif



Да вот в этом то и проблема. Слово foxed - да. Но как мне кажется, в данном контексте это не просто foxed а owned by fox. ) потому как в чем одурачен то? А вот второе никак не могу придумать как адаптировать к русскому.
Guest-81.163
Не-не. Тут скорее не одурачен, а попытавшийся одурачить. На сколько я понимаю - это не Лис. Здается мне это Кадуган прикинулся Лисом. Конечно слово "Прилисился" и не очень звучит, но мож кто по смыслу подобное что-то предложит. Что-то типа подрожателя получается.
S.

Или под имитатора закосить. "Лиситатор"... мдя, звучит тоже странновато. )
S.
Мыша
Всё-таки прямых указаний на то, что это Кадуган, нет. А где-то на местности действительно ошивается Лис.
KazuNoStigma
QUOTE(Guest-81.163 @ Sep 20 2013, 11:29)
Не-не. Тут скорее не одурачен, а попытавшийся одурачить. На сколько я понимаю - это не Лис. Здается мне это Кадуган прикинулся Лисом. Конечно слово "Прилисился" и не очень звучит, но мож кто по смыслу подобное что-то предложит. Что-то типа подрожателя получается.
S.



Нет, это действительно Лис. Лис и Кадуган 2 разных персонажа, и чуть позже даже будут на 1м кадре)
Alover
Олисение.
Mozenrath
Добыча лиса, Лисья охота, Сцапан.
Guest-78.25
Foxed можно попробовать перевести как "ЛИСтрукции".
И да, там скорее "Лис, постой, это был не я! Я чист перед законом!" "Хоть я и верю, что ты не убивал Блемминга, но уж чистым тебя не назовёшь". Два значения слова innocent: у Илинга - в смысле "невиновный", у Лиса - в смысле "невинный, безгрешный".
Krammet
Принимала ванну, не ванную.
Дурной Глаз
Автор комикса как бы намекает, насколько важно провести судебную экспертизу и ещё важнее - найти орудие убийства. Без орудия убийства фиг бы они в чём разобрались.
Dan-Homer
1103 (1102) - отсылка к Скуби-Ду детектед.
Дядюшка Ау
1103 - но ведь в оригинале песенку про сосисочника написал Илинг, а растрепал Блемминг!
BPhoeniX
Кстати, если кто не знал, судья соревнования Леди Мэрион и её ассистент срисованы с реальных людей — певицы Heather Dale и гитариста её группы.
http://heatherdale.com/
DrDis
QUOTE(Дядюшка Ау @ Sep 26 2013, 18:46)
1103 - но ведь в оригинале песенку про сосисочника написал Илинг, а растрепал Блемминг!


На #1102, да. Что-то Каз накосячил адски: половину текста вообще выкинул, вторую перевел не так...
KazuNoStigma
QUOTE(DrDis @ Sep 26 2013, 19:04)
На #1102, да. Что-то Каз накосячил адски: половину текста вообще выкинул, вторую перевел не так...



Угу... чет я начудил) Уже поправился.
DrDis
Каз, ты уж определись: или Фрэнк, или надмозгово Франк. А то в комиксе Франк, а в подписе Фрэнк.

#1114 - и вот только теперь я узнаю, что Кадуган РЫЖЫЙ, а не блондин!
Triumph


QUOTE
#1114 - и вот только теперь я узнаю, что Кадуган РЫЖЫЙ, а не блондин!

В #1000 он нарисован рыжим, сравнить с блондином можно там же
KazuNoStigma
QUOTE(DrDis @ Sep 27 2013, 16:16)
Каз, ты уж определись: или Фрэнк, или надмозгово Франк. А то в комиксе Франк, а в подписе Фрэнк.

#1114 - и вот только теперь я узнаю, что Кадуган РЫЖЫЙ, а не блондин!



Фигасе для тебя откровения...
И таки да, он Франк дэ Боэр. Мне кажется так звучит приятнее.
Guest-188.134
1112(3)
чет я ничего не понял, кто такие, откуда, куда, что за пираты, какой корабль и вообще я подумал что оказался вдруг в Airship pirates комиксе о_о
Gem
Старик умер и попал в загробную жизнь - матросом в старую команду.
Аноним
Отличный комикс, прочитал на одном дыхании не отрываясь! Огромное спасибо за качественный перевод!
Всё в комиксе хорошо, и отсылки (к Heather Dale в том числе), и юмор, и рисовка карандашная... Если бы автор ещё не раскрашивал dry.gif
Аноним
1077, кстати, явно кроссовер с Neverending Nightmares
Guest-226.10
http://a-comics.ru/comics/yafgc/1124
"не очень-то давно не был"?
"трех года"
DrDis
QUOTE(Guest-226.10 @ Oct 2 2013, 11:00)
http://a-comics.ru/comics/yafgc/1124
"не очень-то давно не был"?
"трех года"


Там вообще-то действительно заморочка с двойным отрицанием и ты фиг поймешь это какая-то отсылка, или просто у автора был тяжелый день. Если не отсылка, то можно просто перевести как-то вроде "Я не очень-то долго отсуствовал в городе... всего три года."
Gem
Согласование ппц, конечно. "трех года" - это даже не "дом труба".
Он говорит "Меня очень давно не было в вашем городе... Хотя, года три всего."
guest80
#1121 в первом кадре время не то, на мой взгляд лучше "вы так и не простили друг друга"
Dan-Homer
Знаете, сёстры-близнецы, одна из которых королева намекают на очередной сюжетных ход.
Gem
Которого не произойдёт.
Это единственное появление сестры Кловер.
DrDis
Хе-хе... Я вот не удержался, прочитал, что дальше. А там такое! В смысле после истории Кловер и её сестры. В общем у меня, геймера старой закалки, лыба до ушей растянулась. А когда я узнал, что это не единичная зарисовка, а следующая история.... biggrin.gif wub.gif
Guеst
QUOTE(DrDis @ Oct 2 2013, 20:52)
Хе-хе... Я вот не удержался, прочитал, что дальше. А там такое! В смысле после истории Кловер и её сестры. В общем у меня, геймера старой закалки, лыба до ушей растянулась. А когда я узнал, что это не единичная зарисовка, а следующая история....  biggrin.gif wub.gif


Dungeon Keeper
Была такая игрушка, да. С точки зрения геймерской ностальгии арка хороша, но текущая мне нравится больше. Хоть понятно становится, за что Кловер так на сестру взъелась. И концовка... вот тут спойлерить не буду, но я ожидал немного не такой. Получилось лучше.
А после геймерской арки будет вообще ураган: отпрыск Лиса такую кашу заварит... в общем, "оставайтесь с нами, не переключайтесь". :-))
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.