KazuNoStigma
21.04.2013, 11:28
Спасибо, поправил.
Без имени №178
22.04.2013, 22:19
Страница 470 ,второй кадр ,"действительно",а не "дейтсвительно".
KazuNoStigma
22.04.2013, 22:22
QUOTE(Без имени №178 @ Apr 22 2013, 22:19)
Страница 470 ,второй кадр ,"действительно",а не "дейтсвительно".
Спасибо за внимательность, поправил.
Некромастер
23.04.2013, 18:34
Желаю переводчикам удачи и держать темп.
Нет, честно, ради исполнения этого я готов принести в жертву кого нибудь.
KazuNoStigma
23.04.2013, 18:55
"А ради этой светлой цели я готов положить на алтарь победы… Класть-то собственно нечего, кроме вот него. Ладно, положу его." (С) Виктория Угрюмова.
Спасибо что верите в нас)
Джо Кукан
23.04.2013, 19:27
Хорошая скорость перевода, это круто чтов озобновили перевод.
Каддлза хорошо было бы перевести как Обнимашку. Ну или уж транскрибировать правильно.
Быть может, клоакера стоилобы бы перевести как-нибудь типа "плащник"? Фентезийненько))
KazuNoStigma
23.04.2013, 20:17
Вот клоакера переводить не стоит 100%.
А насчет Каддлза согласен... Надо как-то поярче отмечать места где в
черновом переводе оставляю "to do later".
Ransvind
23.04.2013, 21:42
Мануалы называют этого монстра "плащевик"
KazuNoStigma
23.04.2013, 23:05
QUOTE(Ransvind @ Apr 23 2013, 21:42)
Мануалы называют этого монстра "плащевик"
Я не сторонник подобного перевода. Поэтому, пусть остается клоакером)
Лучше бы подсказали как перевести decloaks)
Swamp Dog
24.04.2013, 11:41
"What is sauce for the goose may be sauce for the gander but is not necessarily sauce for the chicken, the duck, the turkey or the guinea hen." Alice B. Toklas
Гуглится на раз-два. Если подозреваете скрытый смысл - такого рода проверки на цитатность обязательны для приличного переводчика
KazuNoStigma
24.04.2013, 12:33
Да вы мастер)
Каюсь, не было у меня времени вчера как следует гуглить.
480
МиньОны. Там их пару штук)
в ЕВЕ походу так сленгово и говорят: "расклочиться" XD
Swamp Dog
25.04.2013, 10:42
Кстати, как следует из найденной мной цитаты, правильный буквальный перевод названия серии "Соус для гуся не обязательно...".
KazuNoStigma
25.04.2013, 12:38
Вечером поправлю.
комикс 471, стрип 1 "погибнуть" - может лучше "умрёте"?
Shermah
25.04.2013, 19:14
485 стрип шикарен.)) Парень не промах, да.)
Спасибо переводчикам!
Feanorich
25.04.2013, 22:12
QUOTE(Shermah @ Apr 25 2013, 19:14)
485 стрип шикарен.)) Парень не промах, да.)
Спасибо переводчикам!
И не поспорить. Второй кадр - мечта
Очень кльный комикс. мне очень понравился.
488 4 окно прокляТье
Знаю, что слоупок, но напишу:
415-ый страница, по поводу названия:
"Do Androids Dream of Electric Sheep?" - роман 1968 года, автор Филип Киндред Дик.
KazuNoStigma
26.04.2013, 23:31
488 - исправил, спасибо.
415 - еще не мы переводили, так что...
415 стрип.
Название книги Ф.К.Дика.
В русском переводе - "Снятся ли андроидам электроовцы?"
Классика киберпанка и вообще прекрасное произведение. Настоятельнейше рекомендую.
Если лень читать - смотрите не менее гениальный фильм "Бегущий по лезвию бритвы". Снят по книге. Совпадает процентов на 30-40% Додуманное то же не хуже.
Для женщин.
Там такой Ричард Гир и такой Рутгер Хауер. Просто прелесть...)
QUOTE(Guest @ Apr 27 2013, 09:53)
Для женщин.
Там такой Ричард Гир и такой Рутгер Хауер. Просто прелесть...)
Эээ, может быть все таки Харрисон Форд, а не Ричард Гир?
Вай шайтан!
Напутала!
Ну да ладно.
Они оба милашки...
KazuNoStigma
27.04.2013, 11:08
1 некропостер вспомнил, все подхватили)))
Someone
27.04.2013, 11:42
492 - в русском есть почти аналогичное "подать руку помощи"
KazuNoStigma
27.04.2013, 11:45
QUOTE(Someone @ Apr 27 2013, 11:42)
492 - в русском есть почти аналогичное "подать руку помощи"
Это то да... Но мне все равно не нравится как оно звучит) Как-то слишком дословно, не по русски как-то...
Да и + к этому, в названии обыгрывается возвращение отрубленных рук Глона и Вульфа...
Это не то чтобы принципиально... но по каким причинам автор оставляет не стёртой разметку геометрии?
Читатель
27.04.2013, 11:56
Еще говорят "протянуть руку помощи", но для заголовка, наверное, это слишком громоздко.
KazuNoStigma
27.04.2013, 12:01
QUOTE(Alwind @ Apr 27 2013, 11:52)
Это не то чтобы принципиально... но по каким причинам автор оставляет не стёртой разметку геометрии?
Наверно это надо спросить у автора)
"Мама мама! Можно Мне свой гарем?"
Guest013
27.04.2013, 12:03
Автор не обрабатывает комиксы, потому что он рисует их для удовольствия, а приведение каждого наброка в законченный вид занимало бы слишком много времени. Можно почитать в секции чаво на официальном сайте. Makes sense, он их каждый день рисует...
Гаресста
27.04.2013, 18:10
QUOTE
Автор не обрабатывает комиксы, потому что он рисует их для удовольствия, а приведение каждого наброка в законченный вид занимало бы слишком много времени. Можно почитать в секции чаво на официальном сайте. Makes sense, он их каждый день рисует...
Ой, да так даже лучше, чем в цвете и всё такое. Честно.
Irbissa
28.04.2013, 17:34
499/3 - говоришЬ
и еще, 502/6 - по идее, "чем кто бы то ни было"
KazuNoStigma
28.04.2013, 18:10
QUOTE(Irbissa @ Apr 28 2013, 17:34)
499/3 - говоришЬ
и еще, 502/6 - по идее, "чем
кто бы то ни было"
Поправил, спасибо.
доброжелатель
30.04.2013, 15:48
N514 первый кадр - "поЛыльный" , WTF? исправьте пожалуйста
514 стрип... Не (вырезано цензурой) полыльный? Прошу исправить.)
BPhoeniX
30.04.2013, 17:59
О, начало такой романтической сюжетной линии
514: по какому принцыпу выбирали гонца:это был единственный гоблин с высокой харизмой! (судя по последнему кадру) )))
492
лучше отойти от дословности в названии, возможно, чтобы игра слов была более аккуратной.
"Рука помощи. или две руки. и немного мозгов"
493
"не те руки" звучит более литературно.
в русском языке говорят "попасть не в те руки".
503
последняя подружка решила, что...
(лишняя запятая, и "что" лучше перенести в следующую строку, тем более, там есть место)
504
может, Эд...
никто с таким уровнем...
гонец отлично делает свою работу.
KazuNoStigma
01.05.2013, 13:30
QUOTE(Рэйвен @ May 1 2013, 11:31)
492
лучше отойти от дословности в названии, возможно, чтобы игра слов была более аккуратной.
"Рука помощи. или две руки. и немного мозгов"
493
"не те руки" звучит более литературно.
в русском языке говорят "попасть не в те руки".
503
последняя подружка решила, что...
(лишняя запятая, и "что" лучше перенести в следующую строку, тем более, там есть место)
504
может, Эд...
никто с таким уровнем...
гонец отлично делает свою работу.
503,4 поправил.
492 - не согласен, перегружать фразу "руками" не стоит.
493 - В русском так же говорят что "не должна попасть в неправильные руки"
Мыша Di
01.05.2013, 23:03
521...Там разве не щипки? Она ж проснуться пытается?
Ser Chuvak
02.05.2013, 21:26
QUOTE(ГестЪ @ May 2 2013, 19:39)
521...Там разве не щипки? Она ж проснуться пытается?
Кстати, да. Я по этим *хлоп-хлоп* сначала подумал, что Кловер пытается себе вправить плечо, и только чтение следующих страниц показало, что она не верит происходящему
Имхо, оригинальные звуки лучше передают ситуацию =/
Не "хавлингшу" тогда уж, а "полурослицу".
Арахна же злая в этот момент)))
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.