Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Очередной Фентезийно-Игровой Комикс
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
KazuNoStigma
Спасибо, поправил.
Без имени №178
Страница 470 ,второй кадр ,"действительно",а не "дейтсвительно".
KazuNoStigma
QUOTE(Без имени №178 @ Apr 22 2013, 22:19)
Страница 470 ,второй кадр ,"действительно",а не "дейтсвительно".



Спасибо за внимательность, поправил.
Некромастер
Желаю переводчикам удачи и держать темп.

Нет, честно, ради исполнения этого я готов принести в жертву кого нибудь.
KazuNoStigma
"А ради этой светлой цели я готов положить на алтарь победы… Класть-то собственно нечего, кроме вот него. Ладно, положу его." (С) Виктория Угрюмова.

Спасибо что верите в нас)
Джо Кукан
Хорошая скорость перевода, это круто чтов озобновили перевод.
Rhieks
Каддлза хорошо было бы перевести как Обнимашку. Ну или уж транскрибировать правильно.
Гном
Быть может, клоакера стоилобы бы перевести как-нибудь типа "плащник"? Фентезийненько))
KazuNoStigma
Вот клоакера переводить не стоит 100%.
А насчет Каддлза согласен... Надо как-то поярче отмечать места где в
черновом переводе оставляю "to do later".
Ransvind
Мануалы называют этого монстра "плащевик"
KazuNoStigma
QUOTE(Ransvind @ Apr 23 2013, 21:42)
Мануалы называют этого монстра "плащевик"



Я не сторонник подобного перевода. Поэтому, пусть остается клоакером)

Лучше бы подсказали как перевести decloaks)
Swamp Dog
"What is sauce for the goose may be sauce for the gander but is not necessarily sauce for the chicken, the duck, the turkey or the guinea hen." Alice B. Toklas

Гуглится на раз-два. Если подозреваете скрытый смысл - такого рода проверки на цитатность обязательны для приличного переводчика
KazuNoStigma
Да вы мастер)
Каюсь, не было у меня времени вчера как следует гуглить.
Guest
480
МиньОны. Там их пару штук)
Rhieks
в ЕВЕ походу так сленгово и говорят: "расклочиться" XD
Swamp Dog
Кстати, как следует из найденной мной цитаты, правильный буквальный перевод названия серии "Соус для гуся не обязательно...".
KazuNoStigma
Вечером поправлю.
С.
комикс 471, стрип 1 "погибнуть" - может лучше "умрёте"?
Shermah
485 стрип шикарен.)) Парень не промах, да.)

Спасибо переводчикам!
Feanorich
QUOTE(Shermah @ Apr 25 2013, 19:14)
485 стрип шикарен.)) Парень не промах, да.)

Спасибо переводчикам!


И не поспорить. Второй кадр - мечта biggrin.gif
Гость
Очень кльный комикс. мне очень понравился.
Guest
488 4 окно прокляТье biggrin.gif
Guest
Знаю, что слоупок, но напишу:
415-ый страница, по поводу названия:
"Do Androids Dream of Electric Sheep?" - роман 1968 года, автор Филип Киндред Дик.
KazuNoStigma
488 - исправил, спасибо.
415 - еще не мы переводили, так что...
Guest
415 стрип.
Название книги Ф.К.Дика.
В русском переводе - "Снятся ли андроидам электроовцы?"
Классика киберпанка и вообще прекрасное произведение. Настоятельнейше рекомендую.
Если лень читать - смотрите не менее гениальный фильм "Бегущий по лезвию бритвы". Снят по книге. Совпадает процентов на 30-40% Додуманное то же не хуже.
Для женщин.
Там такой Ричард Гир и такой Рутгер Хауер. Просто прелесть...)
Fello
QUOTE(Guest @ Apr 27 2013, 09:53)
Для женщин.
Там такой Ричард Гир и такой Рутгер Хауер. Просто прелесть...)



Эээ, может быть все таки Харрисон Форд, а не Ричард Гир? facepalm.gif
Guest
Вай шайтан!
Напутала!
Ну да ладно.
Они оба милашки...
tongue.gif
KazuNoStigma
1 некропостер вспомнил, все подхватили)))
Someone
492 - в русском есть почти аналогичное "подать руку помощи" wink.gif
KazuNoStigma
QUOTE(Someone @ Apr 27 2013, 11:42)
492 - в русском есть почти аналогичное "подать руку помощи" wink.gif



Это то да... Но мне все равно не нравится как оно звучит) Как-то слишком дословно, не по русски как-то...

Да и + к этому, в названии обыгрывается возвращение отрубленных рук Глона и Вульфа...
Alwind
Это не то чтобы принципиально... но по каким причинам автор оставляет не стёртой разметку геометрии?
Читатель
Еще говорят "протянуть руку помощи", но для заголовка, наверное, это слишком громоздко.
KazuNoStigma
QUOTE(Alwind @ Apr 27 2013, 11:52)
Это не то чтобы принципиально... но по каким причинам автор оставляет не стёртой разметку геометрии?



Наверно это надо спросить у автора)
Kevler
"Мама мама! Можно Мне свой гарем?" neko.gif
Guest013
Автор не обрабатывает комиксы, потому что он рисует их для удовольствия, а приведение каждого наброка в законченный вид занимало бы слишком много времени. Можно почитать в секции чаво на официальном сайте. Makes sense, он их каждый день рисует...
Shihad
Отличная цель, Глон!
Гаресста
QUOTE
Автор не обрабатывает комиксы, потому что он рисует их для удовольствия, а приведение каждого наброка в законченный вид занимало бы слишком много времени. Можно почитать в секции чаво на официальном сайте. Makes sense, он их каждый день рисует...

Ой, да так даже лучше, чем в цвете и всё такое. Честно.
Irbissa
499/3 - говоришЬ
и еще, 502/6 - по идее, "чем кто бы то ни было"
KazuNoStigma
QUOTE(Irbissa @ Apr 28 2013, 17:34)
499/3 - говоришЬ
и еще, 502/6 - по идее, "чем кто бы то ни было"



Поправил, спасибо.
доброжелатель
N514 первый кадр - "поЛыльный" , WTF? исправьте пожалуйста
Тюлень
514 стрип... Не (вырезано цензурой) полыльный? Прошу исправить.)
BPhoeniX
О, начало такой романтической сюжетной линии happy.gif
Guest
514: по какому принцыпу выбирали гонца:это был единственный гоблин с высокой харизмой! (судя по последнему кадру) )))
Рэйвен
492
лучше отойти от дословности в названии, возможно, чтобы игра слов была более аккуратной.
"Рука помощи. или две руки. и немного мозгов"
493
"не те руки" звучит более литературно.
в русском языке говорят "попасть не в те руки".
503
последняя подружка решила, что...
(лишняя запятая, и "что" лучше перенести в следующую строку, тем более, там есть место)
504
может, Эд...
никто с таким уровнем...

гонец отлично делает свою работу.
KazuNoStigma
QUOTE(Рэйвен @ May 1 2013, 11:31)
492
лучше отойти от дословности в названии, возможно, чтобы игра слов была более аккуратной.
"Рука помощи. или две руки. и немного мозгов"
493
"не те руки" звучит более литературно.
в русском языке говорят "попасть не в те руки".
503
последняя подружка решила, что...
(лишняя запятая, и "что" лучше перенести в следующую строку, тем более, там есть место)
504
может, Эд...
никто с таким уровнем...

гонец отлично делает свою работу.



503,4 поправил.
492 - не согласен, перегружать фразу "руками" не стоит.
493 - В русском так же говорят что "не должна попасть в неправильные руки"
Мыша Di
Этот король... и Кловер... чертовски романтично wub.gif wub.gif wub.gif
ГестЪ
521...Там разве не щипки? Она ж проснуться пытается?
Ser Chuvak
QUOTE(ГестЪ @ May 2 2013, 19:39)
521...Там разве не щипки? Она ж проснуться пытается?



Кстати, да. Я по этим *хлоп-хлоп* сначала подумал, что Кловер пытается себе вправить плечо, и только чтение следующих страниц показало, что она не верит происходящему rolleyes.gif

Имхо, оригинальные звуки лучше передают ситуацию =/
Guest
Не "хавлингшу" тогда уж, а "полурослицу".
Арахна же злая в этот момент)))
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.