Argentum
03.08.2010, 17:13
Ну, если кто-нибудь ещё поддержит.
Brauny74
04.08.2010, 09:22
Пусть будет "Сеееерж".
Pandasama
04.08.2010, 09:24
имхо, если sarg - sergeant, то почему бы и не сарж - сержант
Дистурбанд
04.08.2010, 10:49
#143 Как бехолдер держит СУМКИ?
Pandasama
04.08.2010, 10:49
особая пещерная магия
он и раньше там, помнится, гвозди с молотком держал
BPhoeniX
04.08.2010, 18:47
#134 Полуэльфа ж вроде съели? Или просто понадкусывали?
А у бехолдеров телекинез имеется, и висят они в воздухе отчасти поэтому.
Pandasama
04.08.2010, 19:20
съели Эллидора, вероятно целого эльфа
а полуэльф (священник, видимо) Вильям в 134 стрипе стоит рядом с Саржем и Глоном
Argentum
09.08.2010, 15:09
Эталонное округление глаз!
Swamp Dog
09.08.2010, 15:14
Бихолдеры без помощи конечностей могут гораздо больше, чем большинство существ с помощью конечностей. Это те ещё ацкие твари.
#155 вместо "немного использованный" лучше "б/у", вместо "чтобы сопровождать" - "в довесок к"
Pandasama
11.08.2010, 13:57
в довесок - может быть
а бу - не лучше
BPhoeniX
11.08.2010, 19:42
№152 — "Делай, как тебе подсказывает сердце! Нет, не это сердце!"
№152. Второй кадр, фраза Грен: "ПодоЖДи!"
№ 153 - 2 кадр "нЕ может быть"
супер комикс
163
Может быть, "как звали" или "каковы имена" вместо "как имена?"
№164: 'Your Majesty' - "Ваше величество", а не "высочество".
QUOTE
'Your Majesty' - "Ваше величество", а не "высочество".
Ват
Это обычное обращение к монаршей особе. Величество или высочество - не имеет значения.
QUOTE
Это обычное обращение к монаршей особе. Величество или высочество - не имеет значения.
Еще как имеет. «Величество» — королевский титул, «высочество» — княжеский, так обращаются к принцам и прочим стоящим на ступеньку ниже короля и королевы. По аглецки они тоже различаются, высочество будет Highness, величество — Majesty. Хау.
Argentum
18.08.2010, 01:14
171, 2 - "чужесная".
IceDragon
19.08.2010, 14:05
Стрип #133, клетка 3.
оригинал: "nothing and no one"
перевод: "никто и никто"
Ну, думаю, понятно, что не так.
IceDragon
20.08.2010, 12:30
Продолжу занудствовать
Стрип #153, клетка 2.
перевод: "но ^ может быть, чтобы эта..."
^ пропущено "не" очевидно, оригинал подтверждает.
Стрип #155, клетка 1.
"Глон не стоит оставаться рабом"
Возможно, стоит поправить на "Глону не стоит оставаться рабом", либо "Глон не должен оставаться рабом".
Стрип #164, клетка 3.
"Я ничего не смыслю ^ географии"
^ пропущено "в".
173, 2 квадрат - опечатка в "чуть-чуть"
Brauny74
24.08.2010, 18:10
Цитата в 176 убита, уж ссорьте за занудство. Как бы в оригинале было "Месть лучше подавать холодной". И лучше тут сохранить (считаете, что будет неэстетично - ладно).
И "морЕпродукты" надо бы исправить.
Pandasama
24.08.2010, 18:18
А я слышал просто "месть - холодное блюдо"
Гугл дает больше всего результатов на "Месть - это блюдо, которое подают холодным"
Слайд 172 - не шрайкеры, а шрикеры.
Какие "шрикеры"? "Визгуны", или "крикуны", или как их там.
Brauny74
24.08.2010, 22:14
QUOTE(Guest @ Aug 25 2010, 00:30)
Какие "шрикеры"? "Визгуны", или "крикуны", или как их там.
По мнению отдельных переводчиков, имена не переводятся, что глупо. На самом деле, это зависит от контекста и значения имени. Иначе, такие переводчики порождают жавелины.
QUOTE
По мнению отдельных переводчиков, имена не переводятся, что глупо.
На самом деле это не глупое, а очень даже разумное правило,
когда дело касается реального мира. Оно позволяет мистеру Блэку везде быть Блэком, а Нью-Йорку — Нью-Йорком на любой карте. К художественной литературе, конечно же, малоприменимо, особенно если учесть, что многие имена в литературе даются с умыслом. Хау.
Swamp Dog
25.08.2010, 08:50
Поддерживаю Даскера.
Brauny74
25.08.2010, 09:36
QUOTE(Dusker @ Aug 25 2010, 03:23)
На самом деле это не глупое, а очень даже разумное правило,
когда дело касается реального мира. Оно позволяет мистеру Блэку везде быть Блэком, а Нью-Йорку — Нью-Йорком на любой карте. К художественной литературе, конечно же, малоприменимо, особенно если учесть, что многие имена в литературе даются с умыслом. Хау.
В данном случае имеем дело с художественной литературой. И само собой в реальном мире слабо применимо.
Собственно говоря, у меня лично есть аж цельный алгоритм перевода. По нему, Шрайкеры будут Крикунами, но мистер Блэк остаётся мистером Блэком.
Да ради бога, пусть будут визгунами, я о произношении говорю.
№179
передай от меня наилучшие пожелания ллот
Богиня темных эльфов - лолт. Собственно, в оригинале так скорее всего и было)
Ранее в переводе кажется Pandasama использовал "Лолс", не помню и лень проклацывать - искать. [В оригинале Lolth]
«Ллот» — это, похоже, кто-то «Темного эльфа» начитался. Там ведь вот какая штука была: официально эта богиня называлась Лолс (Lolth). Роберт Сальваторе в своей книге «Магический кристалл» случайно назвал ее Ллос — и, чтобы не путать читателей, в дальнейшем стал называть ее именно так. Поскольку число нубодроу среди игроков после каждой книги росло в бешеных количествах, то в очередном издании Deites and Demigods появилась приписка, что темные эльфы называют ее «Ллос». Так-то.
Swamp Dog
01.09.2010, 16:32
Википедия говорит нам что правомерны как вариант Lloth так и Lolth. А по Тёмному Эльфу мне почему-то запомнилось именно Лолс.
QUOTE(Swamp Dog @ Sep 1 2010, 16:32)
Википедия говорит нам что правомерны как вариант Lloth так и Lolth. А по Тёмному Эльфу мне почему-то запомнилось именно Лолс.
Ну, теперь-то конечно говорит. Сколько ж лет уже прошло, как это узаконили. А по поводу темного эльфа, вот тебе пруфпик:
ilen_soley
01.09.2010, 22:09
отстаньте от меня со своим темным эльфом. запуталась я в ллотах ваших, вот и выбрала, что посоветовал знакомый дндфаг
спасибо за познавательную историю, теперь-то понятно, какое из имен правильное
в жж уже выправлено. тут позже перезалью, когда пойму как)
QUOTE(ilen_soley @ Sep 1 2010, 22:09)
в жж уже выправлено. тут позже перезалью, когда пойму как)
И действительно как. Никто ничего о предоставлении доступа другому переводчику не говорил.
ilen_soley
01.09.2010, 23:25
Остается уповать на силы небесные.
Извините, но источник, в котором сказано "дровов" авторитетным считаться ну никак не может...
QUOTE(Молот @ Sep 2 2010, 22:42)
Извините, но источник, в котором сказано "дровов" авторитетным считаться ну никак не может...
Хорошо, вот вам
оригинал: «in the name of
Lloth, the Spider Queen».
Вообще то, в первых 3 книгах Р. Сальваторе, дроу называли её Ллос, А подземные гномы - Лолс.
Вообще-то в первых трех книгах Сальваторе подземных гномов вообще нету, ибо первой трилогией о темном эльфе является «Долина ледяного ветра». А, собственно, «Темный эльф» была написана позже. Сюрприз-сюрприз. Хау.
#187 Эх, с вот этой одной мысли Грен столько всего *спойлер*
BPhoeniX
08.09.2010, 22:42
Грен начинает показывать свою Chaotic Evil натуру
Или у неё другое мировоззрение?
QUOTE(BPhoeniX @ Sep 8 2010, 22:42)
Грен начинает показывать свою Chaotic Evil натуру
Или у неё другое мировоззрение?
Lawful Evil.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.