Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Очередной Фентезийно-Игровой Комикс
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
7F Kobold
2 Duke, ну как по мне тут намек на "крысы бегут с тонущего корабля", хотя конечно сам корабль и не тонет. Как вариант: "Трусы". А как бы вы перевели?
Кмк, "чушь", "бред", "вздор" выражает в первую очередь сомнения в сказанном, но уж никак не характеризует человека, покинувшего место схватки.
Джелли
Огромное спасибо за то. что восстановили перевод замечательно комикса, да еще и в таких дозах... А то надоело, что перевод моих любимых комиксов вечно замирает на неизвестный срок.
7F Kobold
Приятно слышать, что наши труды не напрасны и делаются не только для себя smile.gif
Спасибо анонимусу, который раз за разом обращает наше внимание на многие огрехи и оплошности, допущенные нами в процессе перевода и редактуры, из-за чего комикс становится только лучше smile.gif
Guest
Объясните, плиз, идиоту: кого сожрала акула в 236 выпуске?
7F Kobold
Просто один из членов отряда нелюдей в армии барона.
Guest
> Просто один из членов отряда нелюдей в армии барона.

Они все перечислены в 199 стрипе.
Наверно, все-таки дварфийка, хотя не похожа нифига.
7F Kobold
У автора иногда происходит путаница с размерами персонажей, поэтому на некоторых страницах, дварфы выглядят, как люди и наоборот. Но это действительно воин-дварф.
Tvain
284 - "маленькиё".
рахимад
Я один запутался с эльфийскими принцами, спасающими Дюкап?

http://a-comics.ru/comics/yafgc/191 - вроде как её брат.
http://a-comics.ru/comics/yafgc/277 - это что за хрен?
7F Kobold
Брат видимо не принимал активного участия в спасении сестры, но поскольку он представитель всех лесных эльфов, возможно, что ему подчиняются лесные эльфы других государств. И вот один из них (Саммерхит) спас Дюкап.
Guest
в #284 сложно перевести название. все эти "хобгоблин", приставка "hob" (вероятно, синоним "беда", "проблема"), "waggle" (возможно, как "морская качка"). всё это по-русски соединить во что-то удобоваримое трудно.

примерно тоже самое в #282. heel - каблук, но, наверное, имеется ввиду "мерзавец"/"подлец". under the heel - быть под гнётом чего-либо, например совести, что с бароном и происходит. кстати, сейчас там в названии пропущена буква в слове "барона".

пользуясь случаем, хочу ещё раз поблагодарить вас за старания.
dt
я с трудом поверю что никто не расщедрится на алмаз для обряда воскрешения
7F Kobold
Это и не понадобилось smile.gif
Еще раз спасибо нашим читателям за поддержку и голосование smile.gif
Nemo
...ну орочьего дворянства же...
Fello
Огромное спасибо за перевод этого замечательного комикса. smile.gif
Oksi
Одной мне интересно почему у тёмных эльфов красные глаза?
Спасибо за перевод сия творения biggrin.gif
7F Kobold
Сие есть тайна великая, в умах авторов рулбуков рожденная и закрепленная в творчестве Сальваторе smile.gif
Ну а если серьезно, красные глаза и темная кожа - наказание богов за их преступления.
Мистери
QUOTE
почему у тёмных эльфов красные глаза?


Патамушта они альбиносы, намазавшиеся гуталиномsmile.gif)))))))))
Guest
Первый раз вижу, чтоб наглухо пропитанное сексуальностью и развратом творение было... милым. Аж до зубовного скрежета и патоки из всех щелей %)
Guest
в #300 звук открывающегося гроба следует заменить на "скрииИИиип", ибо никто там не кричит, а английское creak как раз так и переводится))
7F Kobold
Это транскрипция звука, а не его название. Думаю, что вы понимаете, что в русском языке нет слов "вшух" "шшассс" и прочее smile.gif А многократно повторяющаяся "к" как бы напоминает треск древесины.
Gem
крррак?
7F Kobold
О, спасибо Gem, как раз то, что надо smile.gif
Guest
не понял при чём тут треск древесины и многократное "К".
в оригинале "К" - минимум и однозначно многократное "И". оно, как нельзя лучше, передаёт звук скрипа. скрипят, вероятно, петли, судя по положению крышки в центровом кадре.
последующие cough и splutter так же заставляют задуматься, что автор в этом выпуске передаёт звуки их названием.
7F Kobold
Это единственное, что вас смущает? smile.gif
Я придерживаюсь мнения, что звуки в комиксе, которые в оригинале выражаются словом-транскрипцией, должны быть адаптированы под русские традиции. Принято же писать "тук-тук", а не "стук-стук" smile.gif В дальнейшем будут встречаться записи, демонстрирующие состояния или действия ("плачет", "крадется"), их я оставил как в оригинале, для удобства восприятия.
PS: Я занимаюсь переводом и редактурой комикса для этого сайта по договоренности с faust'ом, поэтому оставляю за собой право окончательной редактуры. Если есть желание ознакомиться с другим вариантом перевода и выбрать чему же стоит отдать предпочтение, то вот вам ссылка на комикслэйт: http://comicslate.unmondeparfait.org/yafgc/index
Koncyl
304й - последние 2 стрипа wub.gif
Восставший из Ада
Ну шо мона сказать про резкое возвращение Глона и про его пермонетнту житуху... ТАК ТРИМАТИ, ГЛОНЕ! СВЯТІ ЯЙЦЯ, ЯК ЖЕ Я ТОБI ЗАЗДРЮ​​! happy.gif

Щоб я так жив, как про тебя выдумывают! laugh.gif
Guest
да я совершенно не против адаптации и даже за, но вот конкретно это "крак" никак не ассоциируется со скрипом открывающегося гроба из классических ужастиков.
7F Kobold
Советую вбить в доску гвоздь и гвоздодером его вытащить, вы услышите именно звук, который транскрибируется, как "ккраакк". Мое мнение основывается на моем личном опыте, оно может не совпадать с другими, но дальнейшее обсуждение этого вопроса мне кажется абсолютно непродуктивным.
Guest
ладно, ладно. всё дело в восприятии комикса, наверное.
я отталкивался от того, что гроб не заколачивали, а использовали несложный механизм - петли, как принято нынче в цивилизованном мире. на эти мысли натолкнули картинки с положением открытой крышки гроба и в процессе открывания, а так же отсутствие гвоздей в ней.
поэтому и ратовал за передачу звука скрипящих петлей, который, безусловно, отличается от звука вырываемого из доски гвоздя.
но вы, конечно же, вольны делать так, как считаете нужным. за сим откланиваюсь и прекращаю дальнейшее обсуждение этого вопроса.
Nemo
Признавайтесь,когда вы выдохнетесь строгать по 10 выпусков?
Джелли
Надеюсь, этого не произойдет. Так хочется верить в чудеса... а этот комикс и "слоеное тесто" - мои любимые на АК.
Наэле Айолле
Это невероятно.. Столько новых выпусков..!
Я обожаю этот комикс)
Посылаю переводчикам лучи любви и добра) Спасибо за то что вы делаете) Это так неожиданно, я думала он уже не будет обновляться)
Koncyl
330 - все правильно сделал biggrin.gif
7F Kobold
Спасибо за то, что поддерживаете нас и голосуете smile.gif
Насчет тридцати выпусков в неделю: постараюсь сохранить такой темп, но ближе к концу декабря количество стрипов может уменьшится до двадцати, искренне надеюсь, что этого не произойдет.
Наэле Айолле
Глооооон, ты крут! happy.gif
Koncyl
338 - и вновь все правильно сделал tongue.gif
Guest
спасибо, спасибо - надеюсь энтузиазм не завершится на достигнутом.
я даже по буржуински их читала, но сдулась, так что с нетерпением жду продолжения smile.gif
[ktylxy]
Наверное самый активно обновляющийся комикс в этом рейтинге
Nemo
345 пропустили пробел тывыросла
348 - насколько я знаю,официальный термин днд будет "законопослушно-злой".Пусть меня поправят,если ошибся.
Gem
когда как. Я склоняюсь к варианту "принципиально - злой"("Принципиальный, злой."). Есть у персонажа принципы, он их не нарушает. А законы, они разные бывают, иногда приходится и против них идти.
Хотя читается не очень.
Annoxien
Блин,а с чего все начиналось,я забыл уже)
7F Kobold
Официальный термин - Lawful Evil. А вот переводы бывают разными, я начинал со второй редакции в любительских переводах, в которых этот термин переводился, как законно-злой, поэтому использую его. Т.е. использование законов и власти в собственных целях. К тому же законно-злой неплохо отражает эту суть "Зла в законе" smile.gif
Наэле Айолле
хм, почему бы Джалле просто не последовать примеру Грен?)) раз уж той все сошло с рук.
7F Kobold
Evil... Lawful Evil)
Наэле Айолле
каке интересные этические парадоксы передо мной открываются)
а например отравить мужа, выйдя за него замуж, ей бы мировоззрение позволило?
Nemo
QUOTE(Gem @ Dec 7 2011, 20:42)
когда как. Я склоняюсь к варианту "принципиально - злой"("Принципиальный, злой.").  Есть у персонажа принципы, он их не нарушает. А законы, они разные бывают, иногда приходится и против них идти.
Хотя читается не очень.



Да мне тоже нравится вариант с "принципиально",но я почему-то уверен,что это не совсем правильный вариант перевода...

QUOTE(7F Kobold @ Dec 7 2011, 20:58)
К тому же законно-злой неплохо отражает эту суть "Зла в законе" smile.gif



законно злой звучит как "разрешено-быть-злым-по-закону")


Наэле Айолле,наверно,нет.Поставить под удар семью и тд и тп.Вот если отравить жизнь мужа,выйдя за него замуж...
7F Kobold
Ну да, как звучит, так и понимается, даже в описании мировоззрения об этом говорится)

Lawful Evil - термин сам в себе, неважно, как переводится он на другие языки, все равно весь спектр мировоззрения невозможно передать одним словом. Так что тут главное - ассоциации, которые возникают у читателя, когда он вникает в соль шутки smile.gif
BPhoeniX
Честно говоря, мне всегда казалось, что гоблины скорее хаотичны. Бехолдеры вон и вовсе говорят "Они не такие злые как мы!" в одном из выпусков. Бехолдеры, как порождения плана порядка, принципиальны априори. Хотя, кто его знает эти принципы? Но да, апологет хаотичности в этом комиксе — Глон
Киниш
Там сказано что гоблины типа.... Плохие.
Тоесть лучше бехолдеров.
А хаотичное зло априори лучше зла упорядоченного.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.