7F Kobold
21.11.2011, 23:08
2 Duke, ну как по мне тут намек на "крысы бегут с тонущего корабля", хотя конечно сам корабль и не тонет. Как вариант: "Трусы". А как бы вы перевели?
Кмк, "чушь", "бред", "вздор" выражает в первую очередь сомнения в сказанном, но уж никак не характеризует человека, покинувшего место схватки.
Огромное спасибо за то. что восстановили перевод замечательно комикса, да еще и в таких дозах... А то надоело, что перевод моих любимых комиксов вечно замирает на неизвестный срок.
7F Kobold
22.11.2011, 16:14
Приятно слышать, что наши труды не напрасны и делаются не только для себя
Спасибо анонимусу, который раз за разом обращает наше внимание на многие огрехи и оплошности, допущенные нами в процессе перевода и редактуры, из-за чего комикс становится только лучше
Объясните, плиз, идиоту: кого сожрала акула в 236 выпуске?
7F Kobold
23.11.2011, 00:35
Просто один из членов отряда нелюдей в армии барона.
> Просто один из членов отряда нелюдей в армии барона.
Они все перечислены в 199 стрипе.
Наверно, все-таки дварфийка, хотя не похожа нифига.
7F Kobold
23.11.2011, 15:06
У автора иногда происходит путаница с размерами персонажей, поэтому на некоторых страницах, дварфы выглядят, как люди и наоборот. Но это действительно воин-дварф.
рахимад
23.11.2011, 21:14
Я один запутался с эльфийскими принцами, спасающими Дюкап?
http://a-comics.ru/comics/yafgc/191 - вроде как её брат.
http://a-comics.ru/comics/yafgc/277 - это что за хрен?
7F Kobold
23.11.2011, 21:42
Брат видимо не принимал активного участия в спасении сестры, но поскольку он представитель всех лесных эльфов, возможно, что ему подчиняются лесные эльфы других государств. И вот один из них (Саммерхит) спас Дюкап.
в #284 сложно перевести название. все эти "хобгоблин", приставка "hob" (вероятно, синоним "беда", "проблема"), "waggle" (возможно, как "морская качка"). всё это по-русски соединить во что-то удобоваримое трудно.
примерно тоже самое в #282. heel - каблук, но, наверное, имеется ввиду "мерзавец"/"подлец". under the heel - быть под гнётом чего-либо, например совести, что с бароном и происходит. кстати, сейчас там в названии пропущена буква в слове "барона".
пользуясь случаем, хочу ещё раз поблагодарить вас за старания.
я с трудом поверю что никто не расщедрится на алмаз для обряда воскрешения
7F Kobold
25.11.2011, 23:44
Это и не понадобилось
Еще раз спасибо нашим читателям за поддержку и голосование
...ну орочьего дворянства же...
Огромное спасибо за перевод этого замечательного комикса.
Одной мне интересно почему у тёмных эльфов красные глаза?
Спасибо за перевод сия творения
7F Kobold
26.11.2011, 11:03
Сие есть тайна великая, в умах авторов рулбуков рожденная и закрепленная в творчестве Сальваторе
Ну а если серьезно, красные глаза и темная кожа - наказание богов за их преступления.
Мистери
26.11.2011, 12:14
QUOTE
почему у тёмных эльфов красные глаза?
Патамушта они альбиносы, намазавшиеся гуталином
)))))))))
Первый раз вижу, чтоб наглухо пропитанное сексуальностью и развратом творение было... милым. Аж до зубовного скрежета и патоки из всех щелей %)
в #300 звук открывающегося гроба следует заменить на "скрииИИиип", ибо никто там не кричит, а английское creak как раз так и переводится))
7F Kobold
27.11.2011, 14:02
Это транскрипция звука, а не его название. Думаю, что вы понимаете, что в русском языке нет слов "вшух" "шшассс" и прочее
А многократно повторяющаяся "к" как бы напоминает треск древесины.
7F Kobold
27.11.2011, 14:29
О, спасибо Gem, как раз то, что надо
не понял при чём тут треск древесины и многократное "К".
в оригинале "К" - минимум и однозначно многократное "И". оно, как нельзя лучше, передаёт звук скрипа. скрипят, вероятно, петли, судя по положению крышки в центровом кадре.
последующие cough и splutter так же заставляют задуматься, что автор в этом выпуске передаёт звуки их названием.
7F Kobold
28.11.2011, 18:04
Это единственное, что вас смущает?
Я придерживаюсь мнения, что звуки в комиксе, которые в оригинале выражаются словом-транскрипцией, должны быть адаптированы под русские традиции. Принято же писать "тук-тук", а не "стук-стук"
В дальнейшем будут встречаться записи, демонстрирующие состояния или действия ("плачет", "крадется"), их я оставил как в оригинале, для удобства восприятия.
PS: Я занимаюсь переводом и редактурой комикса для этого сайта по договоренности с faust'ом, поэтому оставляю за собой право окончательной редактуры. Если есть желание ознакомиться с другим вариантом перевода и выбрать чему же стоит отдать предпочтение, то вот вам ссылка на комикслэйт:
http://comicslate.unmondeparfait.org/yafgc/index
304й - последние 2 стрипа
Восставший из Ада
29.11.2011, 04:03
Ну шо мона сказать про резкое возвращение Глона и про его пермонетнту житуху... ТАК ТРИМАТИ, ГЛОНЕ! СВЯТІ ЯЙЦЯ, ЯК ЖЕ Я ТОБI ЗАЗДРЮ!
Щоб я так жив, как про тебя выдумывают!
да я совершенно не против адаптации и даже за, но вот конкретно это "крак" никак не ассоциируется со скрипом открывающегося гроба из классических ужастиков.
7F Kobold
29.11.2011, 13:57
Советую вбить в доску гвоздь и гвоздодером его вытащить, вы услышите именно звук, который транскрибируется, как "ккраакк". Мое мнение основывается на моем личном опыте, оно может не совпадать с другими, но дальнейшее обсуждение этого вопроса мне кажется абсолютно непродуктивным.
ладно, ладно. всё дело в восприятии комикса, наверное.
я отталкивался от того, что гроб не заколачивали, а использовали несложный механизм - петли, как принято нынче в цивилизованном мире. на эти мысли натолкнули картинки с положением открытой крышки гроба и в процессе открывания, а так же отсутствие гвоздей в ней.
поэтому и ратовал за передачу звука скрипящих петлей, который, безусловно, отличается от звука вырываемого из доски гвоздя.
но вы, конечно же, вольны делать так, как считаете нужным. за сим откланиваюсь и прекращаю дальнейшее обсуждение этого вопроса.
Признавайтесь,когда вы выдохнетесь строгать по 10 выпусков?
Надеюсь, этого не произойдет. Так хочется верить в чудеса... а этот комикс и "слоеное тесто" - мои любимые на АК.
Наэле Айолле
02.12.2011, 21:34
Это невероятно.. Столько новых выпусков..!
Я обожаю этот комикс)
Посылаю переводчикам лучи любви и добра) Спасибо за то что вы делаете) Это так неожиданно, я думала он уже не будет обновляться)
330 - все правильно сделал
7F Kobold
05.12.2011, 16:36
Спасибо за то, что поддерживаете нас и голосуете
Насчет тридцати выпусков в неделю: постараюсь сохранить такой темп, но ближе к концу декабря количество стрипов может уменьшится до двадцати, искренне надеюсь, что этого не произойдет.
Наэле Айолле
05.12.2011, 17:13
Глооооон, ты крут!
338 - и вновь все правильно сделал
спасибо, спасибо - надеюсь энтузиазм не завершится на достигнутом.
я даже по буржуински их читала, но сдулась, так что с нетерпением жду продолжения
[ktylxy]
07.12.2011, 19:37
Наверное самый активно обновляющийся комикс в этом рейтинге
345 пропустили пробел тывыросла
348 - насколько я знаю,официальный термин днд будет "законопослушно-злой".Пусть меня поправят,если ошибся.
когда как. Я склоняюсь к варианту "принципиально - злой"("Принципиальный, злой."). Есть у персонажа принципы, он их не нарушает. А законы, они разные бывают, иногда приходится и против них идти.
Хотя читается не очень.
Annoxien
07.12.2011, 20:54
Блин,а с чего все начиналось,я забыл уже)
7F Kobold
07.12.2011, 20:58
Официальный термин - Lawful Evil. А вот переводы бывают разными, я начинал со второй редакции в любительских переводах, в которых этот термин переводился, как законно-злой, поэтому использую его. Т.е. использование законов и власти в собственных целях. К тому же законно-злой неплохо отражает эту суть "Зла в законе"
Наэле Айолле
07.12.2011, 21:32
хм, почему бы Джалле просто не последовать примеру Грен?)) раз уж той все сошло с рук.
7F Kobold
07.12.2011, 21:38
Evil... Lawful Evil)
Наэле Айолле
07.12.2011, 23:40
каке интересные этические парадоксы передо мной открываются)
а например отравить мужа, выйдя за него замуж, ей бы мировоззрение позволило?
QUOTE(Gem @ Dec 7 2011, 20:42)
когда как. Я склоняюсь к варианту "принципиально - злой"("Принципиальный, злой."). Есть у персонажа принципы, он их не нарушает. А законы, они разные бывают, иногда приходится и против них идти.
Хотя читается не очень.
Да мне тоже нравится вариант с "принципиально",но я почему-то уверен,что это не совсем правильный вариант перевода...
QUOTE(7F Kobold @ Dec 7 2011, 20:58)
К тому же законно-злой неплохо отражает эту суть "Зла в законе"
законно злой звучит как "разрешено-быть-злым-по-закону")
Наэле Айолле,наверно,нет.Поставить под удар семью и тд и тп.Вот если отравить жизнь мужа,выйдя за него замуж...
7F Kobold
08.12.2011, 13:20
Ну да, как звучит, так и понимается, даже в описании мировоззрения об этом говорится)
Lawful Evil - термин сам в себе, неважно, как переводится он на другие языки, все равно весь спектр мировоззрения невозможно передать одним словом. Так что тут главное - ассоциации, которые возникают у читателя, когда он вникает в соль шутки
BPhoeniX
09.12.2011, 19:07
Честно говоря, мне всегда казалось, что гоблины скорее хаотичны. Бехолдеры вон и вовсе говорят "Они не такие злые как мы!" в одном из выпусков. Бехолдеры, как порождения плана порядка, принципиальны априори. Хотя, кто его знает эти принципы? Но да, апологет хаотичности в этом комиксе — Глон
Там сказано что гоблины типа.... Плохие.
Тоесть лучше бехолдеров.
А хаотичное зло априори лучше зла упорядоченного.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.