#1552577Xenobyte=53056016Gornalas
#1552418
Просто их много, ага. ;DD#1552524maxiПереводчик=53097087Kazu, а где неверно? no man is an island это и есть один в поле не воин.#1552462Lex=53120271- Что случилось?
- Ничего.#1552426Kazu=53144514Хм.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.
Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Отредактировано «Kazu» 01.10.2023 08:02:55
#1552418Gornalas=53150839Пчёлы - ***ня#1552368Kitaycev=53196068Ничто не воробей, кроме воробья!#1552307Qrg=53223063Может лесные пожары?
Если комикс свежий, то подходит#1551985Skink=53353384А мне кажется, что это перечёркнутый ящик, стоящий на углу.#1551688maxiПереводчик=53481427Kazu, возможно не правильно ищу, но что-то не нахожу, так, что там было то?#1551668Kazu=53504601Шутка потерялась. В оригинале конь говорит "Olympic EVENTS". Events = "события". В современном контексте - да, чаще всего это об Олимпийских играх, и именно на этом построена шутка - читая первый кадр, люди думают что конь говорит об Олимпийских играх. На самом деле конь говорит о совсем других событиях в Олимпии, ака месте. Гугл в помошь тут#1551575Qrg=53540846Вызываю пояснительную бригаду!
В чем соль именно прошлых ОИ?#1551540thaere=53555017Копицентр, копирайт (а копилефт - это уже жаргон)#1551382Midas=53618072 - Горацини, есть что сказать нашим зрителям?
- Оглянитесь!#1551292Yuroslavcheg=53647541Тут шутка вообще не в этом. Тут вопрос поставлен так: "Горацини, есть что сказать зрителям, смотрящим нас дома?". Ну и отвечает он "Look out!", что можно перевести и как "берегись!" и дословно как "посмотрите наружу!" (что и происходит на 3 фрейме, пока он убегает). Понятия не имею, как это перевести, сохранив при этом и шутку и смысл.#1551245maxiПереводчик=53662670А не в дизайнера пытается конь и его идею отклонили?#1550911Kazu=53879305Поддерживаю, это банально отказ. Похоже конь пытается работу найти и раз за разом получает от ворот поворот.#1550882Lex=53895172Rejection Email - это не «письмо отклонили».
Это «Письмо об отказе». Не важно в чем - на работу не приняли, в универ, заказ отменен...#1550794maxiПереводчик=53916905Skink, спасибо за подсказку.#1550646Skink=53978860Всё-таки следовало перевести не "3 признака", а "3 знака".
Тот случай, когда игру слов перевести действительно легко.
Третью панель сложно перевести, сохранив шутку, но можно изменить на: "Продаётся жёваная резина. Состояние отличное".
#1552418
Просто их много, ага. ;DD
- Ничего.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.
Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Если комикс свежий, то подходит
В чем соль именно прошлых ОИ?
- Оглянитесь!
Это «Письмо об отказе». Не важно в чем - на работу не приняли, в универ, заказ отменен...
Тот случай, когда игру слов перевести действительно легко.