#1555435Summermute=34951708@Yuroslavcheg, правила такого не знаю. Встречный вопрос к Вам: знаете ли вы правило, по которому цели могут низкими, или сложившуюся в литературе практику (если не брать случай расположения цели, "авторские" переводы иностранной литературы и самопальные произведения)? Ибо на заборе тоже написано, что "У ёжиков есть крылья", но мы-то с Вами знаем, что крыльев у них нет.
В любом случае, здесь мне и Вам лучше ответ даст филолог//знаток русского языка. Или @maxi, который поставит точку в этом очень интересном, но крайне сомнительном в разрезе затраты/польза мероприятии.#1555418Yuroslavcheg=34953600#1555389 а можно правило, согласно которому цели не могут быть низкими? И если в вашем же примере цели могут быть высокими, то почему нельзя им быть и низкими тоже? Так то такое употребление можно много где найти.#1555389Summermute=34963181@Yuroslavcheg, тут я tend to disagree:
(1) я не знаю, имел ли @maxi в 1 кадре в виду "новый год" или "Новый год" - с текущим шрифтом этого без его комментария не узнать. Если 1ый вариант, то окей. Если 2ой, то см. мой комментарий выше;
(2) Цели не бывают низкими. Низкими бывают рост, приоритеты, разрешение экрана и т.п. Цели же бывают низменными, высокими, далекими, близкими и т.п.
Так перевод в 1 и 3 кадре пока не состыкуются друг с другом(
Отредактировано «Summermute» 16.10.2023 16:58:33
#1555385Yuroslavcheg=34964199Я в этот раз приму сторону господина переводчика. Локализация хорошая получилась. И шутка осталась, и смысл не потерялся.#1555372Scrooge-McDuck=34967894Мне нравится версия с Марио. Хорошая адаптация.#1555349Summermute=34976023Теперь появилась еще одна причина оставаться в комиксе: познавательные комментарии Kazu о жизни и быте англоязычных народов.#1555341Summermute=34977692Насколько я знаю, New year's resolutions - это предновогодние обещания человека что-то делать, делать лучше или не делать вовсе (к примеру, читать по книге в неделю со следующего года, начать быстрее печать на клавиатуре или не пить много газировки). Которые, обычно, не выполняются.
Как предложения:
1. Намек на 8-битные приставки:
- Мои новогодние обещания?
- Всего 8.
2. Грубо отыграть шутку:
- Разрешение в Новом году?
- Очень низкое.
3. И опять про старые добрые приставки:
- Играл ли я в Марио на Денди?
- Конечно.
(Кон)версии приветствуются.#1555326vantela=34982792Я хочу этот дом...#1555295maxiПереводчик=34994988Kazu, это прям первое, что пришло в голову )))) Да еще с мелодией из рекламы)#1555222Dremlin=35045663Или по-нормальному утеплить дом#1555023vantela=351218512#1554794
Аж, олдскулы свело..#1554794Kazu=35230968Эх... интересно сколько людей вспомнило растворимые напитки и конкретно "Инвайт", чьим слоганом была эта фразочка#1554793Kazu=35231056Тут кстати и еще кое-что есть, но я сомневаюсь что это в принципе переводимо. Реплика девушки в шестом кадре - "Run from the hills!". Это переделка вопля "Run FOR the hills" - "Бегите в холмы!" (чтоб за ними спрятаться), который у англоязычных тоже используется сплошь и рядом, например в разговорах типа "А куда это Марийкин хахаль делся? - Да испугался алиментов и сбежал в холмы", т.е. это аналог наших фраз "сделать ноги" \ "оперативно свалить" и подобных#1554773AVVA=35239373Логично.#1554602maxiПереводчик=35311066Kazu, точно думал что оно мне напоминает When live gives you lemons - make lemonade. Поправлю.#1554560Summermute=35325898Kazu, спасибо за интересный комментарий.#1554558Deleted=35326149#1553900 коня прибежали защищать другие ZaVOйнисты#1554534Kazu=35353743Это о поговорке "When live gives you lemons - make lemonade" ("Когда жизнь дает лимоны - делай лимонад"), т.е. ищи во всем хорошее, наш аналог "не бывает худа без добра". Гораций переделал в "Если жизнь дает тебе лимоны - готовь деньги. Они не бесплатные" - намек на кошмарный рост цен у них буквально на все в последние годы, так что даже фигуральные "лимоны" (читай - неприятности) теперь оплаты требуют.
Отредактировано «Kazu» 12.10.2023 04:28:50
#1554529Yuroslavcheg=35363880Ого, а Гораций то подался в индустрию фильмов для взрослых ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.#1554518Stray=35373194Когда жизнь дает тебе лимоны, готовь оплату. Они не бесплатные ) имхо, так неплохо будет :) Если мой совет нужен ^^
В любом случае, здесь мне и Вам лучше ответ даст филолог//знаток русского языка. Или @maxi, который поставит точку в этом очень интересном, но крайне сомнительном в разрезе затраты/польза мероприятии.
(1) я не знаю, имел ли @maxi в 1 кадре в виду "новый год" или "Новый год" - с текущим шрифтом этого без его комментария не узнать. Если 1ый вариант, то окей. Если 2ой, то см. мой комментарий выше;
(2) Цели не бывают низкими. Низкими бывают рост, приоритеты, разрешение экрана и т.п. Цели же бывают низменными, высокими, далекими, близкими и т.п.
Так перевод в 1 и 3 кадре пока не состыкуются друг с другом(
Как предложения:
1. Намек на 8-битные приставки:
- Мои новогодние обещания?
- Всего 8.
2. Грубо отыграть шутку:
- Разрешение в Новом году?
- Очень низкое.
3. И опять про старые добрые приставки:
- Играл ли я в Марио на Денди?
- Конечно.
(Кон)версии приветствуются.
Аж, олдскулы свело..
#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.