#1550121maxiПереводчик=37319704Kazu,Yuroslavcheg, спасибо поправлю. по поводу шрифта думал, попробую поуже найти )#1550022Yuroslavcheg=37365679Да, самый очевидный вариант, у меня почему-то из головы то вылетел. Он как раз лучше всего и будет.#1549981Summermute=37370415Или можно еще обыграть так: "В прошлом" и "Сегодня".
Отредактировано «Summermute» 19.09.2023 09:12:18
#1549980Summermute=37370595maxi, так я про это и пишу в комментарии выше:
"Здесь у Горация именно проблема со сбором кубика рубика..."
Или мой комментарий выше воспринимается как-то по-другому?#1549969Yuroslavcheg=37374534Потерялась шутка с фитнесом. В оригинале у левой надписи выравнивание слева, у центральной по центру, у правой справа. Может сделать второе слово меньшим шрифтом, что бы показать это? #1549968Yuroslavcheg=37374762Вот только в оригинале это просто before\after. Ни слова про временной промежуток. Тут важна именно беспроводность аппарата, а не что прошло 50-100 лет. Да и раньше/сейчас может быть с абсолютно разным временным разрывом: раньше люди плавали на деревянных кораблях (от 100-150 лет назад и дальше), а сейчас на металлических, раньше люди доставляли послания гонцами (150-200 лет назад и дальше), а сейчас мы звоним по телефону, раньше в Египте не было пирамид (где-то 2,6к лет до нашей эры), а сейчас они считаются одним из чудес света. Так что более уместно будет раньше/сейчас. Или до/после, если уж совсем дословно переводить, но сохранив смысл.
#1549932Kazu=37387140Предлагаю сменить шутку про руки на что-то вроде "Хочу поблагодарить за непрекращающуюся поддержку... свои руки!". Солено, но хотя бы работает.
В текущем варианте зв шуткой приходится лезть в оригинал ("by my side" - технически "рядом \ вместе со мной", а в дословном переводе "по бокам от меня", буквально где руки и находятся)#1549868maxiПереводчик=37408282Lex, так по этому коняха столько кофе и поглощает )))#1549867maxiПереводчик=37408416Summermute, у Горация именно проблема с кубиком, а не стоит какая-то задача.
Отредактировано «maxi» 18.09.2023 07:40:11
#1549866maxiПереводчик=37408483Yuroslavcheg
раньше\позже это более короткий промежуток времени
ранее (давно)
спустя (спустя годы)#1549852Yuroslavcheg=37426346Ранее, спустя? Переводчик, ты серьёзно? Сделал бы хотя бы раньше/сейчас, ранее/позже, до/после. А то сейчас вообще никакой смысловой связи у этих двух слов нет.#1549818Dizzy=37447324Трёх звёздочек не хватает :)#1549748Lex=37473992Отличная интерпретация двойного смысла. Каждый пункт можно понять и так, как это понял ты, и так, как понял я.
Тут спорить не нужно, в оригинале заложены ОБА значения, в этом и шутка.#1549623AVVA=37548623Да, надо зарядить.#1549475Kazu=37621790Мда, опять непереводимая шутка.
Кто не понял - шутка во фразе "Все потеряно!", на которую конь отвечает - нифига, мы это "все" нашли, смотрите сами. И третий кадр с фокусом за его будку показывает оное "все" которое Гораций якобы нашел. Ака весь мир. Вот же наше "все", видите, мы его нашли!
2Lex - табличка в оригинале "Horace is [in]", это аналог таблички "Закрыто \ Открыто" ("Horace is [in \ out]"). К шутке отношения не имеет, просто бытовая реалия.#1549396Summermute=37643824В оригинале "problems", которое может иметь перевод и как "проблемы", и как "задачи" (с точки зрения математики). Здесь у Горация именно проблема со сбором кубика рубика, которую тот решает весьма... нетрадиционным путем. Horse Woods style.#1549389maxiПереводчик=37645655agogin, не, в оригинале именно проблемы.#1549377agogin=37648761Может быть тут лучше было бы сказать "задачки"#1549373Summermute=37649533И тут рыбы, собрав кубик рубика, резко поумнели, эволюционировали в новую форму поке... гхм, в новый вид и вышли на сушу. Продолжение читайте в "Кубик Рыбика".#1549355thaere=37655216- Гораций не потерян, вот он тут
"Здесь у Горация именно проблема со сбором кубика рубика..."
Или мой комментарий выше воспринимается как-то по-другому?
В текущем варианте зв шуткой приходится лезть в оригинал ("by my side" - технически "рядом \ вместе со мной", а в дословном переводе "по бокам от меня", буквально где руки и находятся)
раньше\позже это более короткий промежуток времени
ранее (давно)
спустя (спустя годы)
Тут спорить не нужно, в оригинале заложены ОБА значения, в этом и шутка.
Кто не понял - шутка во фразе "Все потеряно!", на которую конь отвечает - нифига, мы это "все" нашли, смотрите сами. И третий кадр с фокусом за его будку показывает оное "все" которое Гораций якобы нашел. Ака весь мир. Вот же наше "все", видите, мы его нашли!
2Lex - табличка в оригинале "Horace is [in]", это аналог таблички "Закрыто \ Открыто" ("Horace is [in \ out]"). К шутке отношения не имеет, просто бытовая реалия.