Публикация
Dark Side of the Horse

334/440

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №334
Изображение пользователя maxi

maxiВыпуск №334=23236070

Первый квадрат не понял, если дословно, то в смысле багаж?

Ушной червь - это навязчивая мелодия, застрявшая в голове ))

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1553035Scrooge-McDuck=23235351
С багажом связана 2-я панель. Можно понять двояко: "я увлёкся" и "меня унесли".

Третью панель сложно перевести, сохранив шутку, но можно изменить на: "Продаётся жёваная резина. Состояние отличное".
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 04.10.2023 12:17:17
Изображение пользователя Skink
#1553051Skink=23229112
Продаётся: маринованные овощи.
Состояние: как огурчик.
Изображение пользователя Kazu
#1553054Kazu=23228096
Опередили с багажом. Но да, "carried away" переводится и как "увлекся", и как "его\ее унесли (куда-то)". Предлагаю "Меня унесло" или "Меня занесло", оба выражения у нас употребляются и отлично подходят под каламбур
Изображение пользователя Kazu
#1553055Kazu=23227996
Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.