#1620285Vlad654=3357655Современное искусство :)#1617599Kazu=4870488Goodnight в данном случае приветствие, типа "привет", но это мелочи#1617356Kazu=5064822"а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню"
Абсолютно нет.
"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\
"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты#1617335Kazu=5077702Окей, тут сложно. "Проснулся не с той стороны кровати" это английский эквивалент нашему "встал не с той ноги", ака день плохо начался и чел немного злой из-за этого. Фраза горация "just a bad sleeper" может пониматься двояко, потому что обычно конструкция "I'm a bad [something]er" переводится как "я плох в [чем-то]", например плох в рисовании, плох в актерской игре, etc, однако конкретно "bad SLEEPER" означает что кто-то спит как бревно, что не добудишся. Т.е. Гораций в очередной раз противоречит сам себе, используя устойчивое выражение в его буквальном смысле.#1617282Opostrof=5105118ИМХО "Я опять проснулся на другой стороне кровати" и "Наверное я неправильно сплю"#1616962maxiПереводчик=5291689Kazu, ничего не потеряно, мы так же сувенирные магнитики называем, магнитик на холодильник. Когда ктото кудато едет, говорят давно не привези сувенир, а привези магнитик. А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника. Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится.#1616961maxiПереводчик=5291930Skink, а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню, я заготовку поправил, если не прав, напишите, заменю.#1616833Kazu=5359084Камент выше. Плюс потеряна основная шутка - в английском "[something] magnet" можно перевести и как "магнит для использования с [чем-то]", и как "магнит притягивающий [что-то]". Шутка строится на том, что нормально под словосочетанием "fridge magnet" подразумевается сувенирный магнитик, которые люди вешают на холодильники, но в данном случае перевод буквальный и найденный конем магнит *притягивается* к холодильникам.
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
Отредактировано «Kazu» 24.09.2024 13:32:10
#1616828Skink=5360125Слова на первых двух кадрах - это же явно одна фраза. Нужно как-то так:
"Сегодня я буду слушать своего внутреннего ребёнка ... поющего караоке."#1610864Skink=8625930Это ещё ничего. По-настоящему злая подала бы кофе Пеле.
Если позволите, ремарочку. Заключенный - это человек, осуждённый судом и сидящий в правительственной тюрьме. В данном случае я бы предложил термин "пленник".#1610805Deleted=8644276Игорь – ещё с начала прошлого века меметичное для западных ужастиков имя, которое практически всегда носит уродливый подручный главного злодея.
Игорина, соответственно – его гендерная инверсия. #1607209Gornalas=10608372Неиссякаемый источник шуток)#1606980maxiПереводчик=10713943Belgarath, Спасибо.#1606851Rait=10786132Лиииифт! #1606609Belgarath=10891265КлаустрОфобов#1603553maxiПереводчик=12549533irvitzer, спасибо поправил. Плюс думаю замена на юмор будет актуальнее.#1603441irvitzer=12605126maxi, «Я иду на поиски чего? Кладезя (гвоздя, якоря, автомобиля, КОНЯ)». #1603440maxiПереводчик=12605315irvitzer, я чот туплю .. кладезь ? тогда звучит ну через чур коряво.... или не так?#1603429Skink=12610665Я бы сказал, что "лучшие миражи" - хоть в общем-то и правильная фраза, но может пониматься как "это самые лучшие миражи", что неправильно.
Я бы предложил заменить её на "миражи получше".#1603411Kazu=12616121Ну вот, можешь когда хочешь, maxi. Про род уже выше исправили, больше ошибок не вижу.
P.S. Тролль - это человек который пытается разозлить жертву ради собственного развлечения, повеселиться глядя как человек исходит на говно из-за какого-нибудь надуманного повода.
1) Ошибки в переводе - НЕ надуманный повод, это буквально невыполнение основной идейной функции оной работы, переводчик который теряет смысл переводимого в своих переводах - как врач который пичкает пациента таблетками от абсолютно другой болезни
2) Я не получаю никакого удовольствия от раздачи пинков горе-переводчикам
3) Моя конечная цель - улучшение качества перевода. Если мои исправления вас злят - это ваши личные проблемы, я бы посоветовал обратится к специалисту на предмет вашего восприятия объективной реальности (напоминаю, ошибки в переводе - это не субъективное "дело вкуса", это объективные ошибки)
P.P.S. Ошибки в переводе не было, так что исправляю ошибку в ваших суждениях. You're welcome
Абсолютно нет.
"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\
"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
"Сегодня я буду слушать своего внутреннего ребёнка ... поющего караоке."
Если позволите, ремарочку. Заключенный - это человек, осуждённый судом и сидящий в правительственной тюрьме. В данном случае я бы предложил термин "пленник".
Игорина, соответственно – его гендерная инверсия.
Я бы предложил заменить её на "миражи получше".
P.S. Тролль - это человек который пытается разозлить жертву ради собственного развлечения, повеселиться глядя как человек исходит на говно из-за какого-нибудь надуманного повода.
1) Ошибки в переводе - НЕ надуманный повод, это буквально невыполнение основной идейной функции оной работы, переводчик который теряет смысл переводимого в своих переводах - как врач который пичкает пациента таблетками от абсолютно другой болезни
2) Я не получаю никакого удовольствия от раздачи пинков горе-переводчикам
3) Моя конечная цель - улучшение качества перевода. Если мои исправления вас злят - это ваши личные проблемы, я бы посоветовал обратится к специалисту на предмет вашего восприятия объективной реальности (напоминаю, ошибки в переводе - это не субъективное "дело вкуса", это объективные ошибки)
P.P.S. Ошибки в переводе не было, так что исправляю ошибку в ваших суждениях. You're welcome