Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя maxi
#1591194maxiПереводчик=408642
blacklion в этом то и юмор, что конь полный антипод first responder.
Изображение пользователя maxi
#1591193maxiПереводчик=408738
LenaElansed и что же они вам там ответили "знатоки" , в данном случае конь тормоз, вот и весь юмор, воспринимайте комикс проще, а не придумывайте кучу нюансов как любит Kazu )))
"очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет" Это как раз и нужно додумывать или как тут уже пинали всю шутку выносить, короче комментаторы как всегда жгут, как не переводи, вся суть комикса, что понять можно в разных смыслах, и мое воприятие юмора и ваше разное.

Kazu, а где твой перевод какого либо комикса? Я хоть, что-то пытаюсь делать, а ты?


Остальному адекватному большинству комментаторов респект, что поправляете, все знать не возможно, как тогда учиться без ошибок.
Изображение пользователя agogin
#1591005agogin=539079
У коня день сурка
Изображение пользователя Kazu
#1590958Kazu=565809
Да тут уже который выпуск комикс переводят комментаторы вместо переводчика. И да, подбешивать начинает. Одно дело не знать какие-нибудь локальные хохмочки, но е-мое, если не знаешь языка - какого лешего берешь перевод комикса где весь юмор в языке?! Если славы хочется - возьми что-нибудь простое, на том же тапастике куча комиксов с языком уровня детского садика, хоть АИшник пускай и только готовые картинки выкладывай.
Изображение пользователя LenaElansed
#1590948LenaElansed=567113
если честно, вот я совсем левый чел в английском, и погуглила "last responder", максимум, что мне выдал гугл, что понятие связано со смертью. и только в сообществе "любой вопрос- наш ответ" мне объяснили нюансы.
а если читать перевод незамутнённо без знаний, то воспринимается "очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет". Иначе вообще никакой шутки не видно. Но мне уже объяснили, что имел в виду автор комикса. и да, в переводе шутка пропала.
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1590937Scrooge-McDuck=569167
Сдаётся мне, конь ещё не до конца проснулся.
Изображение пользователя blacklion
#1590804blacklion=643498
Только гуглить надо first responder.
Изображение пользователя DSSD
#1590789DSSD=649925
Бро, а погуглить last responder как понятие, не?
И "проишествия" исправить бы.
Изображение пользователя DSSD
#1590773DSSD=659057
1 Хотел спеть, что чашку кофею я себе бодрящего налью, но мне сказали, я, мол, страдаю ерундой...
2 кстати, наш профессиональный (и далее по тексту с коллапсирующей умирающей звездой)
Изображение пользователя Kazu
#1590745Kazu=683569
irvitzer так о чем и речь - это уже не перевод, а адаптация. Хотя вариант мне нравится и в данном случае был бы уместен, да, т.к. изначальную идею доносит
Изображение пользователя Kazu
#1590744Kazu=683673
maxi а вы погуглите принципы работы космических телескопов. Если кратко - до всяких там "хаблов" и запускаемых спутников люди изучали (да и сейчас тоже изучают) звезды именно "на слух" - улавливая космические шумы и пытаясь узнать что они значат. Один из довольно известных феноменов - звук коллапсирующей звезды, довольно заунывный
Изображение пользователя Gwynduriff
#1590739Gwynduriff=690064
2 maxi,
я не Kazu, но отвечу. из вашего перевода "умирающая звезда, замкнувшаяся в себе" абсолютно не ясно, что вы имеете ввиду не одинокого смертельно больного человека с проблемной психикой (которому в таком состоянии точно не до пения), а старого певца с сорваным голосом или отсутствием музыкального слуха. это во-первых.
во-вторых, случаи, когда певцы хреново поют из-за старости, относительно редкие. вокалисты с большим опытом подстраиваются под возрастные изменения голоса и продолжают петь хорошо. те, кто поют плохо, чаще всего плохо пели изначально, скрывая это модной музыкой или текстами.
в-третьих, это каламбур. а для каламбура сопоставлять эстраду с космической терминологией вполне резонно.
Отредактировано «Gwynduriff» 19.04.2024 02:33:48
Изображение пользователя maxi
#1590617maxiПереводчик=755968
Lex, поправил, спасибо.
Изображение пользователя maxi
#1590615maxiПереводчик=756405
Kazu, почему там речь про звезду в космосе? Мне показалось, что юмор как раз в том, что настолько хреново научит петь, как звезды хреново поют на закате карьеры.
Изображение пользователя irvitzer
#1590526irvitzer=814034
> Первый фрейм непереводим, к сожалению.
Только если полностью переписывать текст, оставляя основную идею и какую бы то ни было игру слов. То есть, что-то вроде:
«Желание петь песни из „Трёх мушкетёров” может придти в любой момент. Просто понимаешь, что уже пора-пора-порадуемся на своём веку...»
Отредактировано «irvitzer» 17.04.2024 16:06:17
Изображение пользователя Gwynduriff
#1590524Gwynduriff=814366
ну и имхо №2. после обдумывания, чем же меня так коробят "запретительные судебные приказы", внезапно вспомнил, что есть простой, лаконичный и официально принятый "судебный запрет"))
Изображение пользователя Yuroslavcheg
#1590521Yuroslavcheg=815176
Nikopol, ты никак адекватно не переведёшь ту запевку, сохранив смысл. Так что тут оно весьма неплохо вышло. Хороший такой компромис. А во со звездой да - косяк.
Изображение пользователя Gwynduriff
#1590519Gwynduriff=815361
2 Nikopol, первый фрейм в данном случае адекватно перевести нельзя. нужно адаптировать, то есть искать русскую песню с подходящим по смыслу текстом. Я, увы, таковую в памяти не нашел, но может кто здесь подскажет?))
Отредактировано «Gwynduriff» 17.04.2024 15:43:16
Изображение пользователя Kazu
#1590518Kazu=815403
Первый фрейм непереводим, к сожалению.
Насчет второго согласен с Gwynduriff, "коллапсирующая звезда", а не "замкнувшаяся в себе" потому что речь не о людях, а о реальных звездах в космосе
Отредактировано «Kazu» 17.04.2024 15:41:59
Изображение пользователя Nikopol
#1590514Nikopol=816730
В первом фрейме, опять же, потеряна суть. Там не "каприз-каприз", а запевка из самой песни =(