#1638987Afton=42579121Гораций умер, больше выпусков не будет.
У бедняги аж ухо оторвало на последнем кадре#1638809Kazu=42674676Упущена идиома с "arm-wrestle" (по смыслу - заставить кого-то сделать что-то, именно это имел в виду Гораций, а вот кофе понял как раз как переведено - в смысле арм-рестлинга как спорта)
Ну и да, Гораций имеет в виду крепость кофея, так что лучше было бы что-то вроде "Бросаешь вызов моей силе воли? Думаешь, держишь меня настолько крепкой хваткой?"#1638782Gwynduriff=42684196может хотя бы "крепкий хват", а не "хватит сил"? речь ведь о кофе#1638617Dichka=42761788Анал логично#1638604Axilon=42764934Типично #1638565flayunder=42774441Стандартно. #1627821Gornalas=48140094Любимая песня Эла "Amish paradise"))#1627812Skink=48142356Баян!#1627649Xenobyte=48222462Хм. Последние три кадра неплохо адаптированы, увожаемо. ;DD#1627631Dremlin=48228179Обычно у парней кактусы растут на челюсти, это любая девушка подтвердит #1620285Vlad654=52189103Современное искусство :)#1617599Kazu=53701936Goodnight в данном случае приветствие, типа "привет", но это мелочи#1617356Kazu=53896270"а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню"
Абсолютно нет.
"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\
"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты#1617335Kazu=53909150Окей, тут сложно. "Проснулся не с той стороны кровати" это английский эквивалент нашему "встал не с той ноги", ака день плохо начался и чел немного злой из-за этого. Фраза горация "just a bad sleeper" может пониматься двояко, потому что обычно конструкция "I'm a bad [something]er" переводится как "я плох в [чем-то]", например плох в рисовании, плох в актерской игре, etc, однако конкретно "bad SLEEPER" означает что кто-то спит как бревно, что не добудишся. Т.е. Гораций в очередной раз противоречит сам себе, используя устойчивое выражение в его буквальном смысле.#1617282Opostrof=53936566ИМХО "Я опять проснулся на другой стороне кровати" и "Наверное я неправильно сплю"#1616962maxiПереводчик=54123137Kazu, ничего не потеряно, мы так же сувенирные магнитики называем, магнитик на холодильник. Когда ктото кудато едет, говорят давно не привези сувенир, а привези магнитик. А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника. Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится.#1616961maxiПереводчик=54123378Skink, а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню, я заготовку поправил, если не прав, напишите, заменю.#1616833Kazu=54190532Камент выше. Плюс потеряна основная шутка - в английском "[something] magnet" можно перевести и как "магнит для использования с [чем-то]", и как "магнит притягивающий [что-то]". Шутка строится на том, что нормально под словосочетанием "fridge magnet" подразумевается сувенирный магнитик, которые люди вешают на холодильники, но в данном случае перевод буквальный и найденный конем магнит *притягивается* к холодильникам.
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
Отредактировано «Kazu» 24.09.2024 13:32:10
#1616828Skink=54191573Слова на первых двух кадрах - это же явно одна фраза. Нужно как-то так:
"Сегодня я буду слушать своего внутреннего ребёнка ... поющего караоке."#1610864Skink=57457378Это ещё ничего. По-настоящему злая подала бы кофе Пеле.
Если позволите, ремарочку. Заключенный - это человек, осуждённый судом и сидящий в правительственной тюрьме. В данном случае я бы предложил термин "пленник".
У бедняги аж ухо оторвало на последнем кадре
Ну и да, Гораций имеет в виду крепость кофея, так что лучше было бы что-то вроде "Бросаешь вызов моей силе воли? Думаешь, держишь меня настолько крепкой хваткой?"
Абсолютно нет.
"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\
"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
"Сегодня я буду слушать своего внутреннего ребёнка ... поющего караоке."
Если позволите, ремарочку. Заключенный - это человек, осуждённый судом и сидящий в правительственной тюрьме. В данном случае я бы предложил термин "пленник".