Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя Afton
#1638987Afton=17812402
Гораций умер, больше выпусков не будет.
У бедняги аж ухо оторвало на последнем кадре
Изображение пользователя Kazu
#1638809Kazu=17907957
Упущена идиома с "arm-wrestle" (по смыслу - заставить кого-то сделать что-то, именно это имел в виду Гораций, а вот кофе понял как раз как переведено - в смысле арм-рестлинга как спорта)
Ну и да, Гораций имеет в виду крепость кофея, так что лучше было бы что-то вроде "Бросаешь вызов моей силе воли? Думаешь, держишь меня настолько крепкой хваткой?"
Изображение пользователя Gwynduriff
#1638782Gwynduriff=17917477
может хотя бы "крепкий хват", а не "хватит сил"? речь ведь о кофе
Изображение пользователя Dichka
#1638617Dichka=17995069
Анал логично
Изображение пользователя Axilon
#1638604Axilon=17998215
Типично
Изображение пользователя flayunder
#1638565flayunder=18007722
Стандартно.
Изображение пользователя Gornalas
#1627821Gornalas=23373375
Любимая песня Эла "Amish paradise"))
Изображение пользователя Skink
#1627812Skink=23375637
Баян!
Изображение пользователя Xenobyte
#1627649Xenobyte=23455743
Хм. Последние три кадра неплохо адаптированы, увожаемо. ;DD
Изображение пользователя Dremlin
#1627631Dremlin=23461460
Обычно у парней кактусы растут на челюсти, это любая девушка подтвердит
Изображение пользователя Vlad654
#1620285Vlad654=27422384
Современное искусство :)
Изображение пользователя Kazu
#1617599Kazu=28935217
Goodnight в данном случае приветствие, типа "привет", но это мелочи
Изображение пользователя Kazu
#1617356Kazu=29129551
"а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню"
Абсолютно нет.

"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\

"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты
Изображение пользователя Kazu
#1617335Kazu=29142431
Окей, тут сложно. "Проснулся не с той стороны кровати" это английский эквивалент нашему "встал не с той ноги", ака день плохо начался и чел немного злой из-за этого. Фраза горация "just a bad sleeper" может пониматься двояко, потому что обычно конструкция "I'm a bad [something]er" переводится как "я плох в [чем-то]", например плох в рисовании, плох в актерской игре, etc, однако конкретно "bad SLEEPER" означает что кто-то спит как бревно, что не добудишся. Т.е. Гораций в очередной раз противоречит сам себе, используя устойчивое выражение в его буквальном смысле.
Изображение пользователя Opostrof
#1617282Opostrof=29169847
ИМХО "Я опять проснулся на другой стороне кровати" и "Наверное я неправильно сплю"
Изображение пользователя maxi
#1616962maxiПереводчик=29356418
Kazu, ничего не потеряно, мы так же сувенирные магнитики называем, магнитик на холодильник. Когда ктото кудато едет, говорят давно не привези сувенир, а привези магнитик. А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника. Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится.
Изображение пользователя maxi
#1616961maxiПереводчик=29356659
Skink, а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню, я заготовку поправил, если не прав, напишите, заменю.
Изображение пользователя Kazu
#1616833Kazu=29423813
Камент выше. Плюс потеряна основная шутка - в английском "[something] magnet" можно перевести и как "магнит для использования с [чем-то]", и как "магнит притягивающий [что-то]". Шутка строится на том, что нормально под словосочетанием "fridge magnet" подразумевается сувенирный магнитик, которые люди вешают на холодильники, но в данном случае перевод буквальный и найденный конем магнит *притягивается* к холодильникам.
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
Отредактировано «Kazu» 24.09.2024 13:32:10
Изображение пользователя Skink
#1616828Skink=29424854
Слова на первых двух кадрах - это же явно одна фраза. Нужно как-то так:
"Сегодня я буду слушать своего внутреннего ребёнка ... поющего караоке."
Изображение пользователя Skink
#1610864Skink=32690659
Это ещё ничего. По-настоящему злая подала бы кофе Пеле.

Если позволите, ремарочку. Заключенный - это человек, осуждённый судом и сидящий в правительственной тюрьме. В данном случае я бы предложил термин "пленник".