#1553912maxiПереводчик=47129703Политота удалена ф топку.#1553904Kazu=47131304Нет, политоты не надо, унесите.#1553900Dichka=47132106#1553894 Нэт это просто вы - Dэбил#1553834Yuroslavcheg=47168697Господин переводчик, пожалуйста, не надо лепить свою вотремарку посреди картинки. Есть прекрасная линия между 2 и 3 фреймом. Даже автор оригинала свою подпись размещает в пространстве между фреймами.#1553775sedina=47198970С собой всегда можно договориться#1553740Kazu=47216630Ага, и потерять весь каламбур#1553736Scrooge-McDuck=47220977Когда я вижу 8-битный GIF, я ожидаю анимацию, но картинка не двигается (҂⌣̀_⌣́)
#1553619maxiПереводчик=47295860Kazu, а можно просто списать на шизу у коня )#1553612Kazu=47299356Уууу, тут в оригинале слои, и слои, и слои культурного контенкста который даже если расписать - русские не поймут. Сочувствую, господин переводчик#1553611Kazu=47299494Плюс не "детское я", а опять "мой внутренний ребенок". Ну да, ну да, технически не ошибка, но шутки про внутреннего ребенка уже традиция, как шутки про лифт и дерево. Не надо прерывать#1553387maxiПереводчик=47394848Summermute. упс )))) поправлю )))#1553378Grohoret=47397805maxi,
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.#1553224Summermute=47474283Да, когда хочешь много морожеНого, то от волнения могут вспотеть руки и внезапно может появится дополнительная "Н" :D#1553216maxiПереводчик=47476405Он хочет много мороженого в отличии от детского немного ))
Отредактировано «maxi» 06.10.2023 12:01:28
#1553206Summermute=47480237А может Гораций написал книгу или сценарий и отправил их издателям/продюсерам, а те их отклонили.#1553205Summermute=47480323Так Гораций хочет какого-нибудь "мороженого" или чего-нибудь "замороженного"? :D#1553055Kazu=47559214Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49
#1553054Kazu=47559314Опередили с багажом. Но да, "carried away" переводится и как "увлекся", и как "его\ее унесли (куда-то)". Предлагаю "Меня унесло" или "Меня занесло", оба выражения у нас употребляются и отлично подходят под каламбур#1553051Skink=47560330Продаётся: маринованные овощи.
Состояние: как огурчик.#1553036Scrooge-McDuck=47566465Конь практически достиг состояния будды. Хотелось бы мне такой невозмутимости и покоя.
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.
Состояние: как огурчик.