Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя maxi
#1553387maxiПереводчик=35845301
Summermute. упс )))) поправлю )))
Изображение пользователя Grohoret
#1553378Grohoret=35848258
maxi,

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.
Изображение пользователя Summermute
#1553224Summermute=35924736
Да, когда хочешь много морожеНого, то от волнения могут вспотеть руки и внезапно может появится дополнительная "Н" :D
Изображение пользователя maxi
#1553216maxiПереводчик=35926858
Он хочет много мороженого в отличии от детского немного ))
Отредактировано «maxi» 06.10.2023 12:01:28
Изображение пользователя Summermute
#1553206Summermute=35930690
А может Гораций написал книгу или сценарий и отправил их издателям/продюсерам, а те их отклонили.
Изображение пользователя Summermute
#1553205Summermute=35930776
Так Гораций хочет какого-нибудь "мороженого" или чего-нибудь "замороженного"? :D
Изображение пользователя Kazu
#1553055Kazu=36009667
Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49
Изображение пользователя Kazu
#1553054Kazu=36009767
Опередили с багажом. Но да, "carried away" переводится и как "увлекся", и как "его\ее унесли (куда-то)". Предлагаю "Меня унесло" или "Меня занесло", оба выражения у нас употребляются и отлично подходят под каламбур
Изображение пользователя Skink
#1553051Skink=36010783
Продаётся: маринованные овощи.
Состояние: как огурчик.
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1553036Scrooge-McDuck=36016918
Конь практически достиг состояния будды. Хотелось бы мне такой невозмутимости и покоя.
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1553035Scrooge-McDuck=36017022
С багажом связана 2-я панель. Можно понять двояко: "я увлёкся" и "меня унесли".

Третью панель сложно перевести, сохранив шутку, но можно изменить на: "Продаётся жёваная резина. Состояние отличное".
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 04.10.2023 12:17:17
Изображение пользователя Xenobyte
#1552577Xenobyte=36202813
Gornalas
#1552418
Просто их много, ага. ;DD
Изображение пользователя maxi
#1552524maxiПереводчик=36243884
Kazu, а где неверно? no man is an island это и есть один в поле не воин.
Изображение пользователя Lex
#1552462Lex=36267068
- Что случилось?
- Ничего.
Изображение пользователя Kazu
#1552426Kazu=36291311
Хм.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.

Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Отредактировано «Kazu» 01.10.2023 08:02:55
Изображение пользователя Gornalas
#1552418Gornalas=36297636
Пчёлы - ***ня
Изображение пользователя Kitaycev
#1552368Kitaycev=36342865
Ничто не воробей, кроме воробья!
Изображение пользователя Qrg
#1552307Qrg=36369860
Может лесные пожары?
Если комикс свежий, то подходит
Изображение пользователя Skink
#1551985Skink=36500181
А мне кажется, что это перечёркнутый ящик, стоящий на углу.
Изображение пользователя maxi
#1551688maxiПереводчик=36628224
Kazu, возможно не правильно ищу, но что-то не нахожу, так, что там было то?