Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.#1553224Summermute=35924736Да, когда хочешь много морожеНого, то от волнения могут вспотеть руки и внезапно может появится дополнительная "Н" :D#1553216maxiПереводчик=35926858Он хочет много мороженого в отличии от детского немного ))
Отредактировано «maxi» 06.10.2023 12:01:28
#1553206Summermute=35930690А может Гораций написал книгу или сценарий и отправил их издателям/продюсерам, а те их отклонили.#1553205Summermute=35930776Так Гораций хочет какого-нибудь "мороженого" или чего-нибудь "замороженного"? :D#1553055Kazu=36009667Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49
#1553054Kazu=36009767Опередили с багажом. Но да, "carried away" переводится и как "увлекся", и как "его\ее унесли (куда-то)". Предлагаю "Меня унесло" или "Меня занесло", оба выражения у нас употребляются и отлично подходят под каламбур#1553051Skink=36010783Продаётся: маринованные овощи.
Состояние: как огурчик.#1553036Scrooge-McDuck=36016918Конь практически достиг состояния будды. Хотелось бы мне такой невозмутимости и покоя.#1553035Scrooge-McDuck=36017022С багажом связана 2-я панель. Можно понять двояко: "я увлёкся" и "меня унесли".
Третью панель сложно перевести, сохранив шутку, но можно изменить на: "Продаётся жёваная резина. Состояние отличное".
#1552577Xenobyte=36202813Gornalas
#1552418
Просто их много, ага. ;DD#1552524maxiПереводчик=36243884Kazu, а где неверно? no man is an island это и есть один в поле не воин.#1552462Lex=36267068- Что случилось?
- Ничего.#1552426Kazu=36291311Хм.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.
Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Отредактировано «Kazu» 01.10.2023 08:02:55
#1552418Gornalas=36297636Пчёлы - ***ня#1552368Kitaycev=36342865Ничто не воробей, кроме воробья!#1552307Qrg=36369860Может лесные пожары?
Если комикс свежий, то подходит#1551985Skink=36500181А мне кажется, что это перечёркнутый ящик, стоящий на углу.#1551688maxiПереводчик=36628224Kazu, возможно не правильно ищу, но что-то не нахожу, так, что там было то?
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.
Состояние: как огурчик.
Третью панель сложно перевести, сохранив шутку, но можно изменить на: "Продаётся жёваная резина. Состояние отличное".
#1552418
Просто их много, ага. ;DD
- Ничего.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.
Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Если комикс свежий, то подходит