#1553912maxiПереводчик=75774017Политота удалена ф топку.#1553904Kazu=75775618Нет, политоты не надо, унесите.#1553900Dichka=75776420#1553894 Нэт это просто вы - Dэбил#1553834Yuroslavcheg=75813011Господин переводчик, пожалуйста, не надо лепить свою вотремарку посреди картинки. Есть прекрасная линия между 2 и 3 фреймом. Даже автор оригинала свою подпись размещает в пространстве между фреймами.#1553775sedina=75843284С собой всегда можно договориться#1553740Kazu=75860944Ага, и потерять весь каламбур#1553736Scrooge-McDuck=75865291Когда я вижу 8-битный GIF, я ожидаю анимацию, но картинка не двигается (҂⌣̀_⌣́)
#1553619maxiПереводчик=75940174Kazu, а можно просто списать на шизу у коня )#1553612Kazu=75943670Уууу, тут в оригинале слои, и слои, и слои культурного контенкста который даже если расписать - русские не поймут. Сочувствую, господин переводчик#1553611Kazu=75943808Плюс не "детское я", а опять "мой внутренний ребенок". Ну да, ну да, технически не ошибка, но шутки про внутреннего ребенка уже традиция, как шутки про лифт и дерево. Не надо прерывать#1553387maxiПереводчик=76039162Summermute. упс )))) поправлю )))#1553378Grohoret=76042119maxi,
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.#1553224Summermute=76118597Да, когда хочешь много морожеНого, то от волнения могут вспотеть руки и внезапно может появится дополнительная "Н" :D#1553216maxiПереводчик=76120719Он хочет много мороженого в отличии от детского немного ))
Отредактировано «maxi» 06.10.2023 12:01:28
#1553206Summermute=76124551А может Гораций написал книгу или сценарий и отправил их издателям/продюсерам, а те их отклонили.#1553205Summermute=76124637Так Гораций хочет какого-нибудь "мороженого" или чего-нибудь "замороженного"? :D#1553055Kazu=76203528Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49
#1553054Kazu=76203628Опередили с багажом. Но да, "carried away" переводится и как "увлекся", и как "его\ее унесли (куда-то)". Предлагаю "Меня унесло" или "Меня занесло", оба выражения у нас употребляются и отлично подходят под каламбур#1553051Skink=76204644Продаётся: маринованные овощи.
Состояние: как огурчик.#1553036Scrooge-McDuck=76210779Конь практически достиг состояния будды. Хотелось бы мне такой невозмутимости и покоя.
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.
Состояние: как огурчик.