#1555023vantela=609727652#1554794
Аж, олдскулы свело..#1554794Kazu=61081882Эх... интересно сколько людей вспомнило растворимые напитки и конкретно "Инвайт", чьим слоганом была эта фразочка#1554793Kazu=61081970Тут кстати и еще кое-что есть, но я сомневаюсь что это в принципе переводимо. Реплика девушки в шестом кадре - "Run from the hills!". Это переделка вопля "Run FOR the hills" - "Бегите в холмы!" (чтоб за ними спрятаться), который у англоязычных тоже используется сплошь и рядом, например в разговорах типа "А куда это Марийкин хахаль делся? - Да испугался алиментов и сбежал в холмы", т.е. это аналог наших фраз "сделать ноги" \ "оперативно свалить" и подобных#1554773AVVA=61090287Логично.#1554602maxiПереводчик=61161980Kazu, точно думал что оно мне напоминает When live gives you lemons - make lemonade. Поправлю.#1554560Summermute=61176812Kazu, спасибо за интересный комментарий.#1554558Deleted=61177063#1553900 коня прибежали защищать другие ZaVOйнисты#1554534Kazu=61204657Это о поговорке "When live gives you lemons - make lemonade" ("Когда жизнь дает лимоны - делай лимонад"), т.е. ищи во всем хорошее, наш аналог "не бывает худа без добра". Гораций переделал в "Если жизнь дает тебе лимоны - готовь деньги. Они не бесплатные" - намек на кошмарный рост цен у них буквально на все в последние годы, так что даже фигуральные "лимоны" (читай - неприятности) теперь оплаты требуют.
Отредактировано «Kazu» 12.10.2023 04:28:50
#1554529Yuroslavcheg=61214794Ого, а Гораций то подался в индустрию фильмов для взрослых ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.#1554518Stray=61224108Когда жизнь дает тебе лимоны, готовь оплату. Они не бесплатные ) имхо, так неплохо будет :) Если мой совет нужен ^^#1554366Summermute=61261096maxi, в 3 кадре про лимоны предлагаю другой перевод. Во-первых, потому что передача в дар означает, что даритель ничего не требует от одаряемого взамен. Во-вторых, в английском первое слово "gives", а не "gifts". Потому, предлагаю такой перевод: "Когда жизнь дает тебе лимоны, будь готов платить по счету. Лимоны имеют свою цену".
Такой перевод предлагаю и потому, что иносказательно здесь может говориться о миллионах, которые в простонародье именуются "лимонами" (лимоны долларов = миллионы долларов).#1554360Summermute=61262644maxi, сперва о том же подумал. Но если присмотреться к птичке (которая должна быть симметрична от природы) и к дереву, то можно заметить, что это две разных птицы и два разных дерева. Ладно, с птицей еще можно дискутировать, так как меняется наклон и вид на птицу. Но дерево-то остаётся! :)#1554337maxiПереводчик=61268205Summermute, формально это одна птичка, березка разделяет кадры ))))))#1554213Summermute=61326671Kazu, можно. Только вопрос. Что тогда делать с правой частью? Написать про "моего внутреннего взрослого?"#1554210Summermute=61326938И только вторая птичка набралась смелости заявить об этом Горацию.#1554139Scrooge-McDuck=61347680Ох, уж эта формальная логика (>_<)#1553950maxiПереводчик=61420013mikaspy, политота когда пытаются ее озвучить, а конь спит ))))#1553946mikaspy=61422794Половина стрипов про коня политота получается?#1553940Skink=61424092Теперь каждый раз как кто-то спит - это политота. Ну что за (нецензурно) (нецензурно)!#1553913maxiПереводчик=61431117Yuroslavcheg, постараюсь.
Аж, олдскулы свело..
#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.
Такой перевод предлагаю и потому, что иносказательно здесь может говориться о миллионах, которые в простонародье именуются "лимонами" (лимоны долларов = миллионы долларов).