#1597739Velandor=35968009#1596685Kazu24 мая в 14:46
Всё здесь правильно. Несколько - подразумевает количество особей.
Некоторых - подразумевает виды. Здесь именно виды. Плюс сохранена особая харизма Горация.
Вы так рьяно под каждым постом гадости пишите. Как влюблённый школьник младших классов)))) Вместо дергания косичек - пишите фигню под каждой страницей)
Отредактировано «Velandor» 31.05.2024 11:47:41
#1597535Rait=36065745А это дополнительный смысл, обретенный в процессе перевода. Наверху буква т потерялась, зато внизу горация их целых две#1597532Rait=36068248На среднем кадре я думал, что он смешал воздушное и корневое и теперь парит над землёй, и в этом шутка.#1597526TimSoarer=36088987*унитаза, туалет - это комната))#1597021Xenobyte=36309120Gornalas
Надо. Последние выпуски переведены так, что лучше бы оригинал выкладывали.#1596836Qrg=36409162Грубо, но в тему
Фразу с"некоторых" лично я построить не могу#1596721Axilon=36492745Kikimora Спасибо!#1596701Gornalas=36526282Чувак, слишком грубо. Не надо так.#1596685Kazu=36532519"несколько", а не "некоторых"
maxi, ты походу не то, что английского, ты родного толком не знаешь#1596526Red-Star=36643325Отлично! Можно использовать в темных делишках: растворить замок сейфа,стену банковского хранилища и уничтожить труп.#1596419sedina=36715703Мощный растворитель - растворяет что угодно кроме своей упаковки. Попрощайтесь с вашими морально устаревшими унитазом и канализационной трубой. Пользуйтесь на свой страх и риск. Производитель не несёт ответственности за возможные побочные эффекты.#1596273Kazu=36804752Wadimiru да ну? Я жду примеры оной "херни". С объяснением, почему именно предложенный перевод херовый.
А если примеров нет и ты решил просто к переводчику подлизаться, то иди посиди на стиральной машинке в режиме отжима.
Отредактировано «Kazu» 22.05.2024 07:18:06
#1596261Skink=36811402DSSD
Увы, бумага уже завернула его.#1596225Kikimora=36825053Смысл во втором кадре не в том, чтобы просто проиллюстрировать расхожую поговорку: там есть отсылка к известной фразе, но с некоторой вариацией. Адекватный перевод выглядел бы так:
Не только гении мыслят одинаково.
По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).#1596219DSSD=36826797Горацию срочно нужен камень XD#1596213Kikimora=36829347Axilon, в сообщении #1595612 выше Wadimiru любезно выложил пару ссылок на прошлый перевод с этой темой, там переводчица остановилась на варианте "дзю-дуй" (который довольно удачно, на мой взгляд, отражает философию единоборства, основанного на избегании битвы).#1596211Kikimora=36829690Axilon,
Take it or leave it - устойчивая фраза, означающая "принимай или отказывайся, [предложение окончательное, других условий не будет]", но более буквально её можно трактовать как "бери или оставь". Гораций взял что-то, что стоило бы оставить.
В несколько вольном переводе с сохранением шутки было бы что-то типа:
Мне сказали "Возьми с полки пирожок". Ну я и взял.#1596210Kikimora=36829727Qrg,
I feel great - я чувствую себя великолепно.
I feel great sadness - я чувствую великую грусть.
Шутка в том, что собеседник не дослушал фразу, решил, что у Горация всё хорошо, и поспешил попрощаться.
Перевод с сохранением структуры звучал бы как-то так:
Я чувствую себя поразительно... тоскливо.#1596115Wadimiru=36893156Проблема в том, что чаще всего в погоне за "якобы" сохранением игры слов они предлагают херню, за которую в нормально обществе таких переводчиков били бы ногами. Т.е. ведут себя как Спивак.#1596114Wadimiru=36893320@Axilon - так учи английский, оригинал приложен, что ты как деградировавший? Хотя... почему "как"?
Всё здесь правильно. Несколько - подразумевает количество особей.
Некоторых - подразумевает виды. Здесь именно виды. Плюс сохранена особая харизма Горация.
Вы так рьяно под каждым постом гадости пишите. Как влюблённый школьник младших классов)))) Вместо дергания косичек - пишите фигню под каждой страницей)
Надо. Последние выпуски переведены так, что лучше бы оригинал выкладывали.
Фразу с"некоторых" лично я построить не могу
maxi, ты походу не то, что английского, ты родного толком не знаешь
А если примеров нет и ты решил просто к переводчику подлизаться, то иди посиди на стиральной машинке в режиме отжима.
Увы, бумага уже завернула его.
Не только гении мыслят одинаково.
По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).
Take it or leave it - устойчивая фраза, означающая "принимай или отказывайся, [предложение окончательное, других условий не будет]", но более буквально её можно трактовать как "бери или оставь". Гораций взял что-то, что стоило бы оставить.
В несколько вольном переводе с сохранением шутки было бы что-то типа:
Мне сказали "Возьми с полки пирожок". Ну я и взял.
I feel great - я чувствую себя великолепно.
I feel great sadness - я чувствую великую грусть.
Шутка в том, что собеседник не дослушал фразу, решил, что у Горация всё хорошо, и поспешил попрощаться.
Перевод с сохранением структуры звучал бы как-то так:
Я чувствую себя поразительно... тоскливо.