#1596419sedina=15852074Мощный растворитель - растворяет что угодно кроме своей упаковки. Попрощайтесь с вашими морально устаревшими унитазом и канализационной трубой. Пользуйтесь на свой страх и риск. Производитель не несёт ответственности за возможные побочные эффекты.#1596273Kazu=15941123Wadimiru да ну? Я жду примеры оной "херни". С объяснением, почему именно предложенный перевод херовый.
А если примеров нет и ты решил просто к переводчику подлизаться, то иди посиди на стиральной машинке в режиме отжима.
Отредактировано «Kazu» 22.05.2024 07:18:06
#1596261Skink=15947773DSSD
Увы, бумага уже завернула его.#1596225Kikimora=15961424Смысл во втором кадре не в том, чтобы просто проиллюстрировать расхожую поговорку: там есть отсылка к известной фразе, но с некоторой вариацией. Адекватный перевод выглядел бы так:
Не только гении мыслят одинаково.
По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).#1596219DSSD=15963168Горацию срочно нужен камень XD#1596213Kikimora=15965718Axilon, в сообщении #1595612 выше Wadimiru любезно выложил пару ссылок на прошлый перевод с этой темой, там переводчица остановилась на варианте "дзю-дуй" (который довольно удачно, на мой взгляд, отражает философию единоборства, основанного на избегании битвы).#1596211Kikimora=15966061Axilon,
Take it or leave it - устойчивая фраза, означающая "принимай или отказывайся, [предложение окончательное, других условий не будет]", но более буквально её можно трактовать как "бери или оставь". Гораций взял что-то, что стоило бы оставить.
В несколько вольном переводе с сохранением шутки было бы что-то типа:
Мне сказали "Возьми с полки пирожок". Ну я и взял.#1596210Kikimora=15966098Qrg,
I feel great - я чувствую себя великолепно.
I feel great sadness - я чувствую великую грусть.
Шутка в том, что собеседник не дослушал фразу, решил, что у Горация всё хорошо, и поспешил попрощаться.
Перевод с сохранением структуры звучал бы как-то так:
Я чувствую себя поразительно... тоскливо.#1596115Wadimiru=16029527Проблема в том, что чаще всего в погоне за "якобы" сохранением игры слов они предлагают херню, за которую в нормально обществе таких переводчиков били бы ногами. Т.е. ведут себя как Спивак.#1596114Wadimiru=16029691@Axilon - так учи английский, оригинал приложен, что ты как деградировавший? Хотя... почему "как"?#1596100Qrg=16033532@maxi, действительно.
Очень похоже на то, но тогда где шутка?
Какой-то финт на финском?#1596069maxiПереводчик=16039808xenax, я не удивлюсь )))) но они еще в следующих отыграются )))
Отредактировано «maxi» 20.05.2024 15:13:40
#1596063Scrooge-McDuck=16041579@Wadimiru
Оригинал на финском (|||❛︵❛.)#1596056xenax=16045661надеюсь хоть тут не будут докапываться до перевода :)#1596049Axilon=16047713Читать я умею, я спрашивал именно мнения нормальных переводчиков, которые не просто переводят со словарем, а пытаются попасть во фразеологизм или игру слов, на котором и строится этот комикс.
Спасибо что продолжаете выкладывать страницы, но вот Ваш перевод даже хуже машинного, на различных сайтах уже есть автоматические переводчики устоявшихся фраз.#1596020maxiПереводчик=16063652Axilon, конь понял фразу буквально и получилась кража в итоге в тюрьме.#1596019maxiПереводчик=16063708Kazu, уже не плохо,
но не понимаю почему шутка убита, мысль коня именно в пословице, которую автор комикса хотел донести.
по поводу EXT тут можно понимать и так и так.
Я понимаю как продолжение съемки время действия день, местонахождение пустыня.
Да сезам смотрел, но причем тут наш сезам и установившееся выражение у них?
объясню мысль, птичка спрашивает смотрел ли он первую часть, а конь в ответ что свое шоу он знает, по этому нафиг смотреть. Почему шоу, да потому, что это юмор-комикс. Плюс отсылка к предыдущему кадру с Элмо. #1596018maxiПереводчик=16064302Wadimiru, мне кажется комментаторы не вкуривают юмор автора, не я и сам иногда не допираю, тогда я так и пишу в примечание.
Тут же юмор в том, что собеседник коня слился и коню печально...
Плюс контраст эмоций коня, он был рад что его спросили, но тут же обломали...#1596014Axilon=16078411Кто нибудь переведет?#1596013Axilon=16078445Тем более хорошая на фоне телепузиков, которых начали крутить, примерно, в те же года
А если примеров нет и ты решил просто к переводчику подлизаться, то иди посиди на стиральной машинке в режиме отжима.
Увы, бумага уже завернула его.
Не только гении мыслят одинаково.
По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).
Take it or leave it - устойчивая фраза, означающая "принимай или отказывайся, [предложение окончательное, других условий не будет]", но более буквально её можно трактовать как "бери или оставь". Гораций взял что-то, что стоило бы оставить.
В несколько вольном переводе с сохранением шутки было бы что-то типа:
Мне сказали "Возьми с полки пирожок". Ну я и взял.
I feel great - я чувствую себя великолепно.
I feel great sadness - я чувствую великую грусть.
Шутка в том, что собеседник не дослушал фразу, решил, что у Горация всё хорошо, и поспешил попрощаться.
Перевод с сохранением структуры звучал бы как-то так:
Я чувствую себя поразительно... тоскливо.
Очень похоже на то, но тогда где шутка?
Какой-то финт на финском?
Оригинал на финском (|||❛︵❛.)
Спасибо что продолжаете выкладывать страницы, но вот Ваш перевод даже хуже машинного, на различных сайтах уже есть автоматические переводчики устоявшихся фраз.
но не понимаю почему шутка убита, мысль коня именно в пословице, которую автор комикса хотел донести.
по поводу EXT тут можно понимать и так и так.
Я понимаю как продолжение съемки время действия день, местонахождение пустыня.
Да сезам смотрел, но причем тут наш сезам и установившееся выражение у них?
объясню мысль, птичка спрашивает смотрел ли он первую часть, а конь в ответ что свое шоу он знает, по этому нафиг смотреть. Почему шоу, да потому, что это юмор-комикс. Плюс отсылка к предыдущему кадру с Элмо.
Тут же юмор в том, что собеседник коня слился и коню печально...
Плюс контраст эмоций коня, он был рад что его спросили, но тут же обломали...