#1587516Kazu=3063502Поддержу предыдущих ораторов, тут двоякость шутки именно в том что snake oil следует читать буквально - "змеиное масло", ака что-то по определению не веганское т.к. происходит из животного источника. Перевод же унесло в иносказательный смысл выражения - "snake oil" ака пустышка, плацебо, разводка.#1587481Lex=3082640На сто процентов согласен с предыдущим оратором.#1587454CrazySage=3093064Ну камон, вы вообще пытаетесь осознать стрип целиком, а не просто механически перевести надписи в пределах кадра? Здесь же от шутки вообще ничего не осталось. В оригинале прикол в том, что это не абстрактное снадобье, а змеиное масло, то есть что-то связанное с животными и не могущее быть веганским.
Барсучий жир, струя бобра, да хоть кротовуха, всё будет лучше, чем снадобье.
Отредактировано «CrazySage» 01.04.2024 18:24:56
#1587321maxiПереводчик=3129118Kazu, конечная же.#1587124sedina=3270217OMG trolley trolling problem. Sweet dreams, Horace.#1586725Kazu=3502535...что, никто не откоментит про рельсы замкнутые в петлю?#1586577Shingatsuru=3550337Банально - ставишь рычаг по середине и вагонетка сходит с рельс...#1586271Kikimora=3706126Но позвольте, куда же в переводе подевался ИСЛÅНÐСКИЙ АКЦÈĤТ? Не-ет, так Øçƙåþ не выигрывают...#1585316thaere=4201553Плохо, неприятно, нежелательно, отвратительно, грустно, печально и прискорбно.#1585107maxiПереводчик=4252150Kazu, отличный вариант!#1585105maxiПереводчик=4252300scorg, спасибо, вариант.#1585003Lycheg=4303822А потом к нему приходит ведьмак и говорит "Никак вы, бл**ь, не научитесь.#1584842Kazu=4389126Я бы перевел "гонюсь за своими грезами", т.к. "грезы" хоть с натяжкой, но могут подразумевать и мечты, и сны, точно так же как английское "dream" это и процесс сна, и мечты.
В оригинале шутка в том, что фразу можно понять и как "усиленно работаю чтоб сделать свои мечты реальностью", и как то, чем Гораций реально занят - дрыхнет без продыху
Отредактировано «Kazu» 17.03.2024 18:24:06
#1584840Kazu=4389330Слов не хватает, а новых подсмотреть негде#1584402Scrooge-McDuck=4663889То чувство, когда переполняют эмоции, но не можешь их выразить. Печалька.#1584275Saniok=4709852План Бэ, а не план Бз
Отредактировано «Saniok» 14.03.2024 01:27:08
#1584273DSSD=4712998- Как можно сделать плот "из песен и слов?"
- Звучит всяко лучше, чем "из говна и палок".
XD#1584242Yuroslavcheg=4724044Второй кадр переводится элементарнейше:
"Забавный факт:
Не этот."#1584177scorg=4746233Может на втором кадре написать что-то вроде: "План Бжжж" или "План Бззз"? Так себе адаптация, но хотя бы часть шутки сохранится. #1582222Kazu=5683455Вот это я понимаю - перевод! XD
Барсучий жир, струя бобра, да хоть кротовуха, всё будет лучше, чем снадобье.
В оригинале шутка в том, что фразу можно понять и как "усиленно работаю чтоб сделать свои мечты реальностью", и как то, чем Гораций реально занят - дрыхнет без продыху
- Звучит всяко лучше, чем "из говна и палок".
XD
"Забавный факт:
Не этот."