#1590615maxiПереводчик=19116451Kazu, почему там речь про звезду в космосе? Мне показалось, что юмор как раз в том, что настолько хреново научит петь, как звезды хреново поют на закате карьеры.#1590526irvitzer=19174080> Первый фрейм непереводим, к сожалению.
Только если полностью переписывать текст, оставляя основную идею и какую бы то ни было игру слов. То есть, что-то вроде:
«Желание петь песни из „Трёх мушкетёров” может придти в любой момент. Просто понимаешь, что уже пора-пора-порадуемся на своём веку...»
Отредактировано «irvitzer» 17.04.2024 16:06:17
#1590524Gwynduriff=19174412ну и имхо №2. после обдумывания, чем же меня так коробят "запретительные судебные приказы", внезапно вспомнил, что есть простой, лаконичный и официально принятый "судебный запрет"))#1590521Yuroslavcheg=19175222Nikopol, ты никак адекватно не переведёшь ту запевку, сохранив смысл. Так что тут оно весьма неплохо вышло. Хороший такой компромис. А во со звездой да - косяк.#1590519Gwynduriff=191754072 Nikopol, первый фрейм в данном случае адекватно перевести нельзя. нужно адаптировать, то есть искать русскую песню с подходящим по смыслу текстом. Я, увы, таковую в памяти не нашел, но может кто здесь подскажет?))
Отредактировано «Gwynduriff» 17.04.2024 15:43:16
#1590518Kazu=19175449Первый фрейм непереводим, к сожалению.
Насчет второго согласен с Gwynduriff, "коллапсирующая звезда", а не "замкнувшаяся в себе" потому что речь не о людях, а о реальных звездах в космосе
Отредактировано «Kazu» 17.04.2024 15:41:59
#1590514Nikopol=19176776В первом фрейме, опять же, потеряна суть. Там не "каприз-каприз", а запевка из самой песни =(#1590512Gwynduriff=19177997ИМХО, 2-й фрейм требует самого что ни на есть буквального перевода, т.к. в ход пошла конкретная астрофизика.))
Если звезда полностью сжигает запасы топлива для термоядерной реакции, происходит коллапс, и ядро звезды резко сжимается, что сопровождается взрывом сверхновой с выбросом остаточной массы вещества, и образованием нейтронной звезды или черной дыры.
Но если звезда была довольно массивная, то при коллапсе соотношение массы ядра, сжатой в сверхмалый объем, позволяет выделить достаточное количество энергии, чтобы запустить новую термоядерную реакцию с более тяжелым топливом (с водорода на гелий, к примеру), и звезда продолжает жить.
Самый яркий случай второго варианта - Гейб Ньюэлл
Отредактировано «Gwynduriff» 17.04.2024 15:26:44
#1590484Lex=19192142К каламбуру между 2 и 3 кадрами претензий нет.
Есть претензия к каламбуру между 1 и 2.
В английском слово «sorry» - это именно сожаление, а не просьба о прощении. Просто когда человек вслух признает, что сожалеет о чем-либо, это воспринимается как просьба простить его.
У нас это два абсолютно разных явления. Сожалеть можно и не беря вину на себя.#1590251maxiПереводчик=19287466Kazu, Каламбур сохранен, ему трудно просить прощения тк весь рот забит жвачкой. Или я не правильно понял ?
Слово «жвачка» имеет много значений, в том числе и жевательная резинка. Считается, что жвачка и жевачка – это разговорный вариант «жевательной резинки», так короче говорить и писать. Однако жвачка означает пища, которую пережевывают животные, например, коровы, а также само жевательное движение.
Жевачка подразумевает исключительно жевательную резинку, других значений нет. Например, в словаре Ожегова данный вариант помечен как разговорный.
#1590250maxiПереводчик=19287812Skink, это камент смешнее самого стрипа )#1590134Sciurus=19356838А не "потере кратковременной памяти"? #1589810Skink=19508613Ну, по крайней мере в этот раз переводчик не накосячил.#1589778vantela=19528998вот так вот посмотришь этот комикс и станешь бояться кофе..#1589714Kazu=19581270"Жвачка" без "е" пишется, грамотеи. Или у вас коровы "жЕвачные"?
...но вообще Lex прав. Комикс на каламбурах чуть менее чем полностью, а переводчику то лень, то не уверен, то не знает и гугл отвалился...#1589695Lex=19588871maxi, ну блин... Уже синяки от фейспалмов. Ты вообще не стараешься!
Тут даже игры слов нет.
Мне сложно просить прощения...
Прощения за то, что забрал всю твою жевачку.#1589650blacklion=19600983Веганы не едят ни яиц ни мёда так-то. Не путайте с вегетарианцами.
А смысла в шутке даже два — веганское змеиное масло (если предположить что это как-то связано с животными жирами) быть не может с одной стороны, а с другой стороны про то, что называют snake oil по-английски — это просто подкрашенный сахар или любой другой БАД. И это новый способ продать БАД новому поколению покупателей.#1588195vantela=202713632#1588117
Потому что реальному коню стакан с водой это даже на глоток не хватит... #1588117Kazu=20303882Skink потому что у реалистичного коня стакан уже пустой?#1588102Skink=20310956Ещё алкоголизм нужно нарисовать.
Только если полностью переписывать текст, оставляя основную идею и какую бы то ни было игру слов. То есть, что-то вроде:
«Желание петь песни из „Трёх мушкетёров” может придти в любой момент. Просто понимаешь, что уже пора-пора-порадуемся на своём веку...»
Насчет второго согласен с Gwynduriff, "коллапсирующая звезда", а не "замкнувшаяся в себе" потому что речь не о людях, а о реальных звездах в космосе
Если звезда полностью сжигает запасы топлива для термоядерной реакции, происходит коллапс, и ядро звезды резко сжимается, что сопровождается взрывом сверхновой с выбросом остаточной массы вещества, и образованием нейтронной звезды или черной дыры.
Но если звезда была довольно массивная, то при коллапсе соотношение массы ядра, сжатой в сверхмалый объем, позволяет выделить достаточное количество энергии, чтобы запустить новую термоядерную реакцию с более тяжелым топливом (с водорода на гелий, к примеру), и звезда продолжает жить.
Самый яркий случай второго варианта - Гейб Ньюэлл
Есть претензия к каламбуру между 1 и 2.
В английском слово «sorry» - это именно сожаление, а не просьба о прощении. Просто когда человек вслух признает, что сожалеет о чем-либо, это воспринимается как просьба простить его.
У нас это два абсолютно разных явления. Сожалеть можно и не беря вину на себя.
Слово «жвачка» имеет много значений, в том числе и жевательная резинка. Считается, что жвачка и жевачка – это разговорный вариант «жевательной резинки», так короче говорить и писать. Однако жвачка означает пища, которую пережевывают животные, например, коровы, а также само жевательное движение.
Жевачка подразумевает исключительно жевательную резинку, других значений нет. Например, в словаре Ожегова данный вариант помечен как разговорный.
...но вообще Lex прав. Комикс на каламбурах чуть менее чем полностью, а переводчику то лень, то не уверен, то не знает и гугл отвалился...
Тут даже игры слов нет.
Мне сложно просить прощения...
Прощения за то, что забрал всю твою жевачку.
А смысла в шутке даже два — веганское змеиное масло (если предположить что это как-то связано с животными жирами) быть не может с одной стороны, а с другой стороны про то, что называют snake oil по-английски — это просто подкрашенный сахар или любой другой БАД. И это новый способ продать БАД новому поколению покупателей.
Потому что реальному коню стакан с водой это даже на глоток не хватит...