#1590958Kazu=30175417Да тут уже который выпуск комикс переводят комментаторы вместо переводчика. И да, подбешивать начинает. Одно дело не знать какие-нибудь локальные хохмочки, но е-мое, если не знаешь языка - какого лешего берешь перевод комикса где весь юмор в языке?! Если славы хочется - возьми что-нибудь простое, на том же тапастике куча комиксов с языком уровня детского садика, хоть АИшник пускай и только готовые картинки выкладывай.#1590948LenaElansed=30176721если честно, вот я совсем левый чел в английском, и погуглила "last responder", максимум, что мне выдал гугл, что понятие связано со смертью. и только в сообществе "любой вопрос- наш ответ" мне объяснили нюансы.
а если читать перевод незамутнённо без знаний, то воспринимается "очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет". Иначе вообще никакой шутки не видно. Но мне уже объяснили, что имел в виду автор комикса. и да, в переводе шутка пропала.#1590937Scrooge-McDuck=30178775Сдаётся мне, конь ещё не до конца проснулся.#1590804blacklion=30253106Только гуглить надо first responder.#1590789DSSD=30259533Бро, а погуглить last responder как понятие, не?
И "проишествия" исправить бы.#1590773DSSD=302686651 Хотел спеть, что чашку кофею я себе бодрящего налью, но мне сказали, я, мол, страдаю ерундой...
2 кстати, наш профессиональный (и далее по тексту с коллапсирующей умирающей звездой)#1590745Kazu=30293177irvitzer так о чем и речь - это уже не перевод, а адаптация. Хотя вариант мне нравится и в данном случае был бы уместен, да, т.к. изначальную идею доносит#1590744Kazu=30293281maxi а вы погуглите принципы работы космических телескопов. Если кратко - до всяких там "хаблов" и запускаемых спутников люди изучали (да и сейчас тоже изучают) звезды именно "на слух" - улавливая космические шумы и пытаясь узнать что они значат. Один из довольно известных феноменов - звук коллапсирующей звезды, довольно заунывный#1590739Gwynduriff=302996722 maxi,
я не Kazu, но отвечу. из вашего перевода "умирающая звезда, замкнувшаяся в себе" абсолютно не ясно, что вы имеете ввиду не одинокого смертельно больного человека с проблемной психикой (которому в таком состоянии точно не до пения), а старого певца с сорваным голосом или отсутствием музыкального слуха. это во-первых.
во-вторых, случаи, когда певцы хреново поют из-за старости, относительно редкие. вокалисты с большим опытом подстраиваются под возрастные изменения голоса и продолжают петь хорошо. те, кто поют плохо, чаще всего плохо пели изначально, скрывая это модной музыкой или текстами.
в-третьих, это каламбур. а для каламбура сопоставлять эстраду с космической терминологией вполне резонно.
Отредактировано «Gwynduriff» 19.04.2024 02:33:48
#1590617maxiПереводчик=30365576Lex, поправил, спасибо.#1590615maxiПереводчик=30366013Kazu, почему там речь про звезду в космосе? Мне показалось, что юмор как раз в том, что настолько хреново научит петь, как звезды хреново поют на закате карьеры.#1590526irvitzer=30423642> Первый фрейм непереводим, к сожалению.
Только если полностью переписывать текст, оставляя основную идею и какую бы то ни было игру слов. То есть, что-то вроде:
«Желание петь песни из „Трёх мушкетёров” может придти в любой момент. Просто понимаешь, что уже пора-пора-порадуемся на своём веку...»
Отредактировано «irvitzer» 17.04.2024 16:06:17
#1590524Gwynduriff=30423974ну и имхо №2. после обдумывания, чем же меня так коробят "запретительные судебные приказы", внезапно вспомнил, что есть простой, лаконичный и официально принятый "судебный запрет"))#1590521Yuroslavcheg=30424784Nikopol, ты никак адекватно не переведёшь ту запевку, сохранив смысл. Так что тут оно весьма неплохо вышло. Хороший такой компромис. А во со звездой да - косяк.#1590519Gwynduriff=304249692 Nikopol, первый фрейм в данном случае адекватно перевести нельзя. нужно адаптировать, то есть искать русскую песню с подходящим по смыслу текстом. Я, увы, таковую в памяти не нашел, но может кто здесь подскажет?))
Отредактировано «Gwynduriff» 17.04.2024 15:43:16
#1590518Kazu=30425011Первый фрейм непереводим, к сожалению.
Насчет второго согласен с Gwynduriff, "коллапсирующая звезда", а не "замкнувшаяся в себе" потому что речь не о людях, а о реальных звездах в космосе
Отредактировано «Kazu» 17.04.2024 15:41:59
#1590514Nikopol=30426338В первом фрейме, опять же, потеряна суть. Там не "каприз-каприз", а запевка из самой песни =(#1590512Gwynduriff=30427559ИМХО, 2-й фрейм требует самого что ни на есть буквального перевода, т.к. в ход пошла конкретная астрофизика.))
Если звезда полностью сжигает запасы топлива для термоядерной реакции, происходит коллапс, и ядро звезды резко сжимается, что сопровождается взрывом сверхновой с выбросом остаточной массы вещества, и образованием нейтронной звезды или черной дыры.
Но если звезда была довольно массивная, то при коллапсе соотношение массы ядра, сжатой в сверхмалый объем, позволяет выделить достаточное количество энергии, чтобы запустить новую термоядерную реакцию с более тяжелым топливом (с водорода на гелий, к примеру), и звезда продолжает жить.
Самый яркий случай второго варианта - Гейб Ньюэлл
Отредактировано «Gwynduriff» 17.04.2024 15:26:44
#1590484Lex=30441704К каламбуру между 2 и 3 кадрами претензий нет.
Есть претензия к каламбуру между 1 и 2.
В английском слово «sorry» - это именно сожаление, а не просьба о прощении. Просто когда человек вслух признает, что сожалеет о чем-либо, это воспринимается как просьба простить его.
У нас это два абсолютно разных явления. Сожалеть можно и не беря вину на себя.#1590251maxiПереводчик=30537028Kazu, Каламбур сохранен, ему трудно просить прощения тк весь рот забит жвачкой. Или я не правильно понял ?
Слово «жвачка» имеет много значений, в том числе и жевательная резинка. Считается, что жвачка и жевачка – это разговорный вариант «жевательной резинки», так короче говорить и писать. Однако жвачка означает пища, которую пережевывают животные, например, коровы, а также само жевательное движение.
Жевачка подразумевает исключительно жевательную резинку, других значений нет. Например, в словаре Ожегова данный вариант помечен как разговорный.
а если читать перевод незамутнённо без знаний, то воспринимается "очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет". Иначе вообще никакой шутки не видно. Но мне уже объяснили, что имел в виду автор комикса. и да, в переводе шутка пропала.
И "проишествия" исправить бы.
2 кстати, наш профессиональный (и далее по тексту с коллапсирующей умирающей звездой)
я не Kazu, но отвечу. из вашего перевода "умирающая звезда, замкнувшаяся в себе" абсолютно не ясно, что вы имеете ввиду не одинокого смертельно больного человека с проблемной психикой (которому в таком состоянии точно не до пения), а старого певца с сорваным голосом или отсутствием музыкального слуха. это во-первых.
во-вторых, случаи, когда певцы хреново поют из-за старости, относительно редкие. вокалисты с большим опытом подстраиваются под возрастные изменения голоса и продолжают петь хорошо. те, кто поют плохо, чаще всего плохо пели изначально, скрывая это модной музыкой или текстами.
в-третьих, это каламбур. а для каламбура сопоставлять эстраду с космической терминологией вполне резонно.
Только если полностью переписывать текст, оставляя основную идею и какую бы то ни было игру слов. То есть, что-то вроде:
«Желание петь песни из „Трёх мушкетёров” может придти в любой момент. Просто понимаешь, что уже пора-пора-порадуемся на своём веку...»
Насчет второго согласен с Gwynduriff, "коллапсирующая звезда", а не "замкнувшаяся в себе" потому что речь не о людях, а о реальных звездах в космосе
Если звезда полностью сжигает запасы топлива для термоядерной реакции, происходит коллапс, и ядро звезды резко сжимается, что сопровождается взрывом сверхновой с выбросом остаточной массы вещества, и образованием нейтронной звезды или черной дыры.
Но если звезда была довольно массивная, то при коллапсе соотношение массы ядра, сжатой в сверхмалый объем, позволяет выделить достаточное количество энергии, чтобы запустить новую термоядерную реакцию с более тяжелым топливом (с водорода на гелий, к примеру), и звезда продолжает жить.
Самый яркий случай второго варианта - Гейб Ньюэлл
Есть претензия к каламбуру между 1 и 2.
В английском слово «sorry» - это именно сожаление, а не просьба о прощении. Просто когда человек вслух признает, что сожалеет о чем-либо, это воспринимается как просьба простить его.
У нас это два абсолютно разных явления. Сожалеть можно и не беря вину на себя.
Слово «жвачка» имеет много значений, в том числе и жевательная резинка. Считается, что жвачка и жевачка – это разговорный вариант «жевательной резинки», так короче говорить и писать. Однако жвачка означает пища, которую пережевывают животные, например, коровы, а также само жевательное движение.
Жевачка подразумевает исключительно жевательную резинку, других значений нет. Например, в словаре Ожегова данный вариант помечен как разговорный.