#1596100Qrg=27509334@maxi, действительно.
Очень похоже на то, но тогда где шутка?
Какой-то финт на финском?#1596069maxiПереводчик=27515610xenax, я не удивлюсь )))) но они еще в следующих отыграются )))
Отредактировано «maxi» 20.05.2024 15:13:40
#1596063Scrooge-McDuck=27517381@Wadimiru
Оригинал на финском (|||❛︵❛.)#1596056xenax=27521463надеюсь хоть тут не будут докапываться до перевода :)#1596049Axilon=27523515Читать я умею, я спрашивал именно мнения нормальных переводчиков, которые не просто переводят со словарем, а пытаются попасть во фразеологизм или игру слов, на котором и строится этот комикс.
Спасибо что продолжаете выкладывать страницы, но вот Ваш перевод даже хуже машинного, на различных сайтах уже есть автоматические переводчики устоявшихся фраз.#1596020maxiПереводчик=27539454Axilon, конь понял фразу буквально и получилась кража в итоге в тюрьме.#1596019maxiПереводчик=27539510Kazu, уже не плохо,
но не понимаю почему шутка убита, мысль коня именно в пословице, которую автор комикса хотел донести.
по поводу EXT тут можно понимать и так и так.
Я понимаю как продолжение съемки время действия день, местонахождение пустыня.
Да сезам смотрел, но причем тут наш сезам и установившееся выражение у них?
объясню мысль, птичка спрашивает смотрел ли он первую часть, а конь в ответ что свое шоу он знает, по этому нафиг смотреть. Почему шоу, да потому, что это юмор-комикс. Плюс отсылка к предыдущему кадру с Элмо. #1596018maxiПереводчик=27540104Wadimiru, мне кажется комментаторы не вкуривают юмор автора, не я и сам иногда не допираю, тогда я так и пишу в примечание.
Тут же юмор в том, что собеседник коня слился и коню печально...
Плюс контраст эмоций коня, он был рад что его спросили, но тут же обломали...#1596014Axilon=27554213Кто нибудь переведет?#1596013Axilon=27554247Тем более хорошая на фоне телепузиков, которых начали крутить, примерно, в те же года#1595893Qrg=27626540А меня больше поражают идиоты которые всерьез поражаются несоответствию своих идиотских представлений и реальности.
А смысл при переводе был потерян, жаль, а может и нет
Отредактировано «Qrg» 20.05.2024 16:55:13
#1595882Axilon=27644618Вроде такая глава уже была пока был нормальный переводчик, но просматривать всего Коня меня не хватит))#1595873Kazu=27654870Убита шутка во втором кадре. В оригинале Гораций переиначивает фразу Great minds think alike ("Великие умы мыслят одинаково") добавляя уточнение что not-so-great minds (дословно "не-такие-уж-великие", а понятийно - "идиоты") тоже часто сходятся в мыслях.
Неправильный перевод третьего кадра, EXT в данном контексте это сокращение от "экспозиция", т.е. где происходит место действия. Там должно быть "место действия - пустыня" или хотя бы "сцена - пустыня" если не влезает
И да, переводчик, ты телик в детстве не смотрел? "Улицу Сезам" даже в нашем медвежьем углу крутили, эта передача была ВЕЗДЕ, да и сейчас тоже не потеряла актуальности. Между прочим, хорошая.
Отредактировано «Kazu» 19.05.2024 00:33:43
#1595835Veli4ka=27670433у дзюдоизма с идиотизмом буквально ничего общего, кроме окончания -изм. чтобы узнать, что здесь вообще есть отсылка, и это отсылка не на коммунизм, расизм или мазохизм, читатель должен прочитать комментарий переводчика. окей. хотя у меня тоже нет хорошего варианта. разве что Ай-Нена-До))))#1595829Wadimiru=27674807Меня больше поражают идиоты, которые всерьез хотят читать комикс с игрой слов не в оригинале.
Если хочешь сохраненную игру слов - так иди и читай оригинал. А в переводе основным является сохраненный смысл. Если автор еще и находит наш аналог/адаптацию - вообще великолепно, нет - и пофигу, если смысл не потеряли при этом.#1595818Wadimiru=27680435@Lex, Ну, вообще-то именно идиотизм. Потому что так ты потеряешь и кошелек и здоровье в большей части случаев. Единственный реальный способ самообороны - любое ошеломление и делать ноги)
Огни святого Эльма — название мерцающих голубых пучков света, которые можно увидеть во время грозы, метели и песчаных бурь#1595779Mihael=27698427"Улица Сезам" - это вполне конкретное американское детское познавательное шоу. Транслировалось во многих странах мира, включая Россию. Также для разных стран снимались свои выпуски с дополнительными персонажами, в частности для российской "Улицы Сезам" был создан Зелибоба.
А в данном комиксе, на пятой картинке, изображён Элмо (Elmo). На чьём имени и построена шутка)#1595712Lex=27744692Да тут же вообще почти дословно можно было!!!
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.
Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.
Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Отредактировано «Lex» 17.05.2024 23:36:02
#1595707Lex=27745478@maxi, Ну вот ты нашел новую игру слов.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
Очень похоже на то, но тогда где шутка?
Какой-то финт на финском?
Оригинал на финском (|||❛︵❛.)
Спасибо что продолжаете выкладывать страницы, но вот Ваш перевод даже хуже машинного, на различных сайтах уже есть автоматические переводчики устоявшихся фраз.
но не понимаю почему шутка убита, мысль коня именно в пословице, которую автор комикса хотел донести.
по поводу EXT тут можно понимать и так и так.
Я понимаю как продолжение съемки время действия день, местонахождение пустыня.
Да сезам смотрел, но причем тут наш сезам и установившееся выражение у них?
объясню мысль, птичка спрашивает смотрел ли он первую часть, а конь в ответ что свое шоу он знает, по этому нафиг смотреть. Почему шоу, да потому, что это юмор-комикс. Плюс отсылка к предыдущему кадру с Элмо.
Тут же юмор в том, что собеседник коня слился и коню печально...
Плюс контраст эмоций коня, он был рад что его спросили, но тут же обломали...
А смысл при переводе был потерян, жаль, а может и нет
Неправильный перевод третьего кадра, EXT в данном контексте это сокращение от "экспозиция", т.е. где происходит место действия. Там должно быть "место действия - пустыня" или хотя бы "сцена - пустыня" если не влезает
И да, переводчик, ты телик в детстве не смотрел? "Улицу Сезам" даже в нашем медвежьем углу крутили, эта передача была ВЕЗДЕ, да и сейчас тоже не потеряла актуальности. Между прочим, хорошая.
Если хочешь сохраненную игру слов - так иди и читай оригинал. А в переводе основным является сохраненный смысл. Если автор еще и находит наш аналог/адаптацию - вообще великолепно, нет - и пофигу, если смысл не потеряли при этом.
Огни святого Эльма — название мерцающих голубых пучков света, которые можно увидеть во время грозы, метели и песчаных бурь
А в данном комиксе, на пятой картинке, изображён Элмо (Elmo). На чьём имени и построена шутка)
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.
Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.
Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».