#1595893Qrg=16145976А меня больше поражают идиоты которые всерьез поражаются несоответствию своих идиотских представлений и реальности.
А смысл при переводе был потерян, жаль, а может и нет
Отредактировано «Qrg» 20.05.2024 16:55:13
#1595882Axilon=16164054Вроде такая глава уже была пока был нормальный переводчик, но просматривать всего Коня меня не хватит))#1595873Kazu=16174306Убита шутка во втором кадре. В оригинале Гораций переиначивает фразу Great minds think alike ("Великие умы мыслят одинаково") добавляя уточнение что not-so-great minds (дословно "не-такие-уж-великие", а понятийно - "идиоты") тоже часто сходятся в мыслях.
Неправильный перевод третьего кадра, EXT в данном контексте это сокращение от "экспозиция", т.е. где происходит место действия. Там должно быть "место действия - пустыня" или хотя бы "сцена - пустыня" если не влезает
И да, переводчик, ты телик в детстве не смотрел? "Улицу Сезам" даже в нашем медвежьем углу крутили, эта передача была ВЕЗДЕ, да и сейчас тоже не потеряла актуальности. Между прочим, хорошая.
Отредактировано «Kazu» 19.05.2024 00:33:43
#1595835Veli4ka=16189869у дзюдоизма с идиотизмом буквально ничего общего, кроме окончания -изм. чтобы узнать, что здесь вообще есть отсылка, и это отсылка не на коммунизм, расизм или мазохизм, читатель должен прочитать комментарий переводчика. окей. хотя у меня тоже нет хорошего варианта. разве что Ай-Нена-До))))#1595829Wadimiru=16194243Меня больше поражают идиоты, которые всерьез хотят читать комикс с игрой слов не в оригинале.
Если хочешь сохраненную игру слов - так иди и читай оригинал. А в переводе основным является сохраненный смысл. Если автор еще и находит наш аналог/адаптацию - вообще великолепно, нет - и пофигу, если смысл не потеряли при этом.#1595818Wadimiru=16199871@Lex, Ну, вообще-то именно идиотизм. Потому что так ты потеряешь и кошелек и здоровье в большей части случаев. Единственный реальный способ самообороны - любое ошеломление и делать ноги)
Огни святого Эльма — название мерцающих голубых пучков света, которые можно увидеть во время грозы, метели и песчаных бурь#1595779Mihael=16217863"Улица Сезам" - это вполне конкретное американское детское познавательное шоу. Транслировалось во многих странах мира, включая Россию. Также для разных стран снимались свои выпуски с дополнительными персонажами, в частности для российской "Улицы Сезам" был создан Зелибоба.
А в данном комиксе, на пятой картинке, изображён Элмо (Elmo). На чьём имени и построена шутка)#1595712Lex=16264128Да тут же вообще почти дословно можно было!!!
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.
Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.
Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Отредактировано «Lex» 17.05.2024 23:36:02
#1595707Lex=16264914@maxi, Ну вот ты нашел новую игру слов.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».#1595612Wadimiru=16291301Автор, внезапно, решил развить эту древнюю тему.
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/423
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/424
И, емнип, позже где-то как раз был и прием с кошельком, так что - возможно автор вставляет самоповтор (пару раз это уже попадалось за последние полгода), но мне лень перелистывать 2к страниц для проверки)#1595610Scrooge-McDuck=16291944@Kikimora
(づᴗ _ᴗ)づ( • ᴖ • 。)#1595596Kikimora=16296123Scrooge-McDuck, так поломать голову вместе с переводчиком и я не против, но что толку, если переводчик к советам особо не прислушивается и сознательно превращает комикс игры слов в комикс про "жизу", потому что так видит. #1595588Scrooge-McDuck=16297884@Kikimora
Слабак! На английскому кто угодно смысл поймёт, а тут нужно поломать голову, чтобы подобрать удачную русскую аналогию…
У меня дела лучше … не вспоминать
Дела так, что удивляюсь … что я ещё не сдох
Что ж, у меня дела на уровне … полной <попки>#1595563Kikimora=16304914I feel great sadness, глядя на этот перевод. Пожалуй, лучше отписаться и не трепать себе нервы.#1595547Yuroslavcheg=16309152Верно будет как Lex показал. Так как вся суть каламбура в сочетании Judo и Don't. Поэтому перевод полностью потерял весь каламбур.#1595541maxiПереводчик=16311786Lex,
в каком месте оно ломается, что такое judon't это смесь дзюдо и отрицания, типа недодзюдо. Какие единоборства перебирать куда вас понесло ....
Kazu,
Смысл юмора передан полностью (для тех кто не понял, стеб, что конь предпочитает не бороться, а просто сложить лапки, по этому и дзюдоизм (созвучно с идиотизм, идиотское дзюдо.., что полностью описывает действия коня)), не нужно усложнять и додумывать, как всегда стеб над малодушием коня и его трусливостью.
И вообще, Kazu, ваши комментарии больше похожи на школьника, если говорите, что не верно показываете как будет верно.
Отредактировано «maxi» 17.05.2024 10:23:30
#1595531Lex=16318923@Kazu, я не держался за дзюдо. Я перебрал кучу единоборств (и даже открыл для себя кучу новых!), но ни в чем, кроме окончания «-до» этот смысл для русского человека не читается.#1595496DSSD=16345386Продвинутые техники дзю-ДО
Не наДО
...
Дзю-ДО -
Вместо боя сдайся ДО#1595490Kazu=16349414Это не перевод. Цель перевода - донести мысль автора до аудитории не говорящей на одном с автором языке. Мысль автора потеряна 100% - не перевод.
И да, косой перевод все еще лучше никакого. Lex выше предложил несколько вариантов, можно было и что-то придумать с другими боевыми искусствами, не обязательно держаться руками и ногами за дзюдо.
А смысл при переводе был потерян, жаль, а может и нет
Неправильный перевод третьего кадра, EXT в данном контексте это сокращение от "экспозиция", т.е. где происходит место действия. Там должно быть "место действия - пустыня" или хотя бы "сцена - пустыня" если не влезает
И да, переводчик, ты телик в детстве не смотрел? "Улицу Сезам" даже в нашем медвежьем углу крутили, эта передача была ВЕЗДЕ, да и сейчас тоже не потеряла актуальности. Между прочим, хорошая.
Если хочешь сохраненную игру слов - так иди и читай оригинал. А в переводе основным является сохраненный смысл. Если автор еще и находит наш аналог/адаптацию - вообще великолепно, нет - и пофигу, если смысл не потеряли при этом.
Огни святого Эльма — название мерцающих голубых пучков света, которые можно увидеть во время грозы, метели и песчаных бурь
А в данном комиксе, на пятой картинке, изображён Элмо (Elmo). На чьём имени и построена шутка)
Я чувствую себя очень ...печальным.
Я чувствую себя довольно ...грустно.
Я испытываю великую ...печаль.
Собственно, Гораций озвучил мои ощущения от перевода. Прости, maxi, но ты не справился. Лучше совсем не читать такой перевод. Я отписываюсь.
Дайте, пожалуйста, знать под этим комментарием, если ситуация изменится или перевод перехватит кто-нибудь более искусный.
Ну так развей ее до ВИДИМОЙ!
Дзюдоитизм.
Всего две буквы разницы по сравнению с твоим, а насколько она более заметна!
Ну и даже так - это уже искажение идеи оригинала, которую можно было передать моими вариантами.
«Judon't» - это буквальное противопоставление слову «judo», которое может быть прочитано как «дзю-делай»! Действия коня - не идиотизм. Это реальный способ самообороны, который позволит сохранить здоровье ценой кошелька.
Это иллюстрация того, что лучше не сопротивляться. Дословно - «не делать ничего для защиты».
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/423
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/424
И, емнип, позже где-то как раз был и прием с кошельком, так что - возможно автор вставляет самоповтор (пару раз это уже попадалось за последние полгода), но мне лень перелистывать 2к страниц для проверки)
(づᴗ _ᴗ)づ( • ᴖ • 。)
Слабак! На английскому кто угодно смысл поймёт, а тут нужно поломать голову, чтобы подобрать удачную русскую аналогию…
У меня дела лучше … не вспоминать
Дела так, что удивляюсь … что я ещё не сдох
Что ж, у меня дела на уровне … полной <попки>
в каком месте оно ломается, что такое judon't это смесь дзюдо и отрицания, типа недодзюдо. Какие единоборства перебирать куда вас понесло ....
Kazu,
Смысл юмора передан полностью (для тех кто не понял, стеб, что конь предпочитает не бороться, а просто сложить лапки, по этому и дзюдоизм (созвучно с идиотизм, идиотское дзюдо.., что полностью описывает действия коня)), не нужно усложнять и додумывать, как всегда стеб над малодушием коня и его трусливостью.
И вообще, Kazu, ваши комментарии больше похожи на школьника, если говорите, что не верно показываете как будет верно.
Не наДО
...
Дзю-ДО -
Вместо боя сдайся ДО
И да, косой перевод все еще лучше никакого. Lex выше предложил несколько вариантов, можно было и что-то придумать с другими боевыми искусствами, не обязательно держаться руками и ногами за дзюдо.