#1581984DSSD=5779198Нормально. Главное, чтобы план Х в день Ч не привёл коня в полную Ж XD#1581843Opostrof=5848565По это же план Z Z z z...#1581829AVVA=5854847Главное, что на свежем воздухе.#1581409AVVA=6010526Это конь или дельфин?#1580526sedina=6381490Тёмная сторона макиавеллизма. Гораций похож на жертву созависимых отношений.#1580523sedina=6382758обратная сторона кофемании - бессонница?#1580354AVVA=6466080Из этого зонтика еще можно сделать палку. У меня есть поломанный зонтик. Иногда даже зимой его таскаю за собой, когда гололёд сильный.
Отредактировано «AVVA» 22.02.2024 14:07:43
#1580353AVVA=6466232Гораций снотворного не пробовал пить? Он же всё время не высыпается... Или что-нибудь скучное на ночь читать.
Его эти овцы вообще не скучные.
Или он их вместо фильмов и смотрит?
Отредактировано «AVVA» 22.02.2024 14:04:38
#1580235Kazu=6502573Почему коряво? Как раз "бизнес" - коряво, потому что заимствованное слово. У нас так не говорят. Зато "у него свое дело", "основал свое дело" - еще как говорят, равно как и "не лезь не в свое дело", "это только мое дело" - про проблемы, тоже.
Не говоря уж о том, что дело переводчика - донести до аудитории мысль автора. Тут мысль автора в двусмысленности фразы, значит эту двусмысленность и нужно донести, а не пространствовать на тему "звучит \ не звучит". Понимаю, возиться с перезаливкой лениво, все мы человеки и лень-матушка раньше нас родилась, но раз уж назвался груздем - лезь в кузов, а не ной, что тяжко, не звучно и т.д.
Отредактировано «Kazu» 22.02.2024 03:59:46
#1580162vantela=6537033Это как в анекдоте: "Чебурашка, где же тут шлаг"баум-баум-баум#1580106DSSD=6553927Тыгдык-спотык-кирдык.
XD#1580097Xenobyte=6558851"Stumble", от которого произошло это "stumbrella" - это "споткнуться", что Гораций на втором кадре и делает с явным успехом. ;DD
(задумчиво)А на третьем кадре, подозреваю, хохма в том, после падения то, что у Горация, уже никакой не зонтик. ;DD
Отредактировано «Xenobyte» 21.02.2024 12:20:06
#1580095CrazySage=6559178stumbrella - от stumble, споткнуться
а unbrella это скорее просто не-зонт#1580037maxiПереводчик=6575703Всем спасибо за комментарии,
Kazu, по поводу ручки друга, да сложно передать смысл. Пытался вложить идею, что ручка его друг. Друг который помогал переписываться.
Про компанию, первый вариант так и думал, но твое дело как то коряво.
CrazySage, да тут я коряво как то подумал ))) поправлю про время. #1579277Kazu=6989894CrazySage абсолютно нет, именно что "Правда и Отвага" - два принципа которые Гораций тут же нарушает, подтверждая что татушка бы ему не подошла все равно#1579255Shingatsuru=7000252Еще немного и по зыбучим пескам можно будет ходить.#1579114CrazySage=7083346Пишущий друг? Хоть как-то лучше.
Из-за "нет времени" вообще не по-русски, логичнее было бы из-за "отсутствия времени", кавычки тут только для ложности причины.
Ну и Truth and Courage это скорее "Верность и храбрость".#1579111Kazu=7083885Мда... Кажется очередной случай полнейшей непереводимости в отношении первой шутки ("pen pal" - "друг по переписке", но если переводить буквально, то "друг-ручка").
А вот второе лучше перевести как "Если ты хочешь основать собственную компанию, то это твое дело" < "твое дело" и в смысле "твой бизнес который приносит деньги", и в смысле "твои проблемы, решай их сам".#1578047scorg=7574669Бюджетненько.#1578021maxiПереводчик=7583280Skink, прикольно так совпало ))))
Его эти овцы вообще не скучные.
Или он их вместо фильмов и смотрит?
Не говоря уж о том, что дело переводчика - донести до аудитории мысль автора. Тут мысль автора в двусмысленности фразы, значит эту двусмысленность и нужно донести, а не пространствовать на тему "звучит \ не звучит". Понимаю, возиться с перезаливкой лениво, все мы человеки и лень-матушка раньше нас родилась, но раз уж назвался груздем - лезь в кузов, а не ной, что тяжко, не звучно и т.д.
XD
(задумчиво)А на третьем кадре, подозреваю, хохма в том, после падения то, что у Горация, уже никакой не зонтик. ;DD
а unbrella это скорее просто не-зонт
Kazu, по поводу ручки друга, да сложно передать смысл. Пытался вложить идею, что ручка его друг. Друг который помогал переписываться.
Про компанию, первый вариант так и думал, но твое дело как то коряво.
CrazySage, да тут я коряво как то подумал ))) поправлю про время.
Из-за "нет времени" вообще не по-русски, логичнее было бы из-за "отсутствия времени", кавычки тут только для ложности причины.
Ну и Truth and Courage это скорее "Верность и храбрость".
А вот второе лучше перевести как "Если ты хочешь основать собственную компанию, то это твое дело" < "твое дело" и в смысле "твой бизнес который приносит деньги", и в смысле "твои проблемы, решай их сам".