Публикация
Dark Side of the Horse

434/439

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №434
Изображение пользователя Mihael
#1595779Mihael=1252691
"Улица Сезам" - это вполне конкретное американское детское познавательное шоу. Транслировалось во многих странах мира, включая Россию. Также для разных стран снимались свои выпуски с дополнительными персонажами, в частности для российской "Улицы Сезам" был создан Зелибоба.

А в данном комиксе, на пятой картинке, изображён Элмо (Elmo). На чьём имени и построена шутка)
Изображение пользователя Gornalas
#1595803Gornalas=1240908
Для контекста добавлю определение.

Огни святого Эльма — название мерцающих голубых пучков света, которые можно увидеть во время грозы, метели и песчаных бурь
Изображение пользователя Kazu
#1595873Kazu=1209134
Убита шутка во втором кадре. В оригинале Гораций переиначивает фразу Great minds think alike ("Великие умы мыслят одинаково") добавляя уточнение что not-so-great minds (дословно "не-такие-уж-великие", а понятийно - "идиоты") тоже часто сходятся в мыслях.

Неправильный перевод третьего кадра, EXT в данном контексте это сокращение от "экспозиция", т.е. где происходит место действия. Там должно быть "место действия - пустыня" или хотя бы "сцена - пустыня" если не влезает

И да, переводчик, ты телик в детстве не смотрел? "Улицу Сезам" даже в нашем медвежьем углу крутили, эта передача была ВЕЗДЕ, да и сейчас тоже не потеряла актуальности. Между прочим, хорошая.
Отредактировано «Kazu» 19.05.2024 00:33:43
Изображение пользователя Axilon
#1596013Axilon=1108511
Тем более хорошая на фоне телепузиков, которых начали крутить, примерно, в те же года
Изображение пользователя maxi
#1596019maxiПереводчик=1093774
Kazu, уже не плохо,
но не понимаю почему шутка убита, мысль коня именно в пословице, которую автор комикса хотел донести.
по поводу EXT тут можно понимать и так и так.
Я понимаю как продолжение съемки время действия день, местонахождение пустыня.
Да сезам смотрел, но причем тут наш сезам и установившееся выражение у них?
объясню мысль, птичка спрашивает смотрел ли он первую часть, а конь в ответ что свое шоу он знает, по этому нафиг смотреть. Почему шоу, да потому, что это юмор-комикс. Плюс отсылка к предыдущему кадру с Элмо.
Изображение пользователя Kikimora
#1596225Kikimora=991490
Смысл во втором кадре не в том, чтобы просто проиллюстрировать расхожую поговорку: там есть отсылка к известной фразе, но с некоторой вариацией. Адекватный перевод выглядел бы так:
Не только гении мыслят одинаково.

По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.