Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя Dizzy
#1595407Dizzy=16399618
Это надо читать по-английски, хорошо не перевести, ибо игра слов.
Изображение пользователя Lex
#1595367Lex=16410533
Недоизм?
Не-до?
Не-делай-до?
Не-бей-до?
Не-на-до?

Ты ж ломаешь вообще всякую каламбурность слова «judon't»!
Изображение пользователя Lex
#1594280Lex=16949912
Картошка Дорничева?
Изображение пользователя Kikimora
#1594038Kikimora=17104253
maxi, собирательное существительное - это не то же самое, что множественное число. Грамматически, картофель - "он", а не "они".
И картофелины в словарях тоже есть, если слово правильно написать:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0&mode=all
Изображение пользователя maxi
#1594035maxiПереводчик=17106529
Kikimora, я конечно не знаток русского, но картофель и есть множественное число. Картофелены нет такого слова, если верить словарям.
Отредактировано «maxi» 08.05.2024 11:40:36
Изображение пользователя Kikimora
#1593861Kikimora=17182505
Почему Гораций называет картофель "они"? Тут надо или в последнем кадре написать "катофелины", либо перефразировать предыдущие реплики, чтобы не было рассогласованности в числе (-Мне говорили не делать, но я это сделал. - Сделал что? - Купил картофеля. - А кто говорил? - Картофель.)
Изображение пользователя Kazu
#1592220Kazu=18063522
maxi а ты не там смотришь. Я как бы переводом на жизнь зарабатываю и, прошу прощения, еб*тни в издательстве мне за глаза хватает чтоб приходить домой и еще тут впрягаться во вторую смену за комиксы.

А ты, вместо того чтоб на личности переходить, попробовал бы лучше перечитать свое рукоделие глазами человека, который не может читать оригинал от слова "совсем", потому что для таких людей переводы и делаются. Прочитай и спроси себя - смешно? Или хотя бы понятно, что происходит? Мне вот например через раз приходится лезть читать оригинал, чтоб понять, что вообще твориться, хотя мне английский - второй родной, во многих случаях даже просто по конструкции могу опознать, какая фраза там была. Это как надо косить, чтоб от оригинала рожки да ножки оставались, а?
Изображение пользователя maxi
#1591194maxiПереводчик=18499690
blacklion в этом то и юмор, что конь полный антипод first responder.
Изображение пользователя maxi
#1591193maxiПереводчик=18499786
LenaElansed и что же они вам там ответили "знатоки" , в данном случае конь тормоз, вот и весь юмор, воспринимайте комикс проще, а не придумывайте кучу нюансов как любит Kazu )))
"очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет" Это как раз и нужно додумывать или как тут уже пинали всю шутку выносить, короче комментаторы как всегда жгут, как не переводи, вся суть комикса, что понять можно в разных смыслах, и мое воприятие юмора и ваше разное.

Kazu, а где твой перевод какого либо комикса? Я хоть, что-то пытаюсь делать, а ты?


Остальному адекватному большинству комментаторов респект, что поправляете, все знать не возможно, как тогда учиться без ошибок.
Изображение пользователя agogin
#1591005agogin=18630127
У коня день сурка
Изображение пользователя Kazu
#1590958Kazu=18656857
Да тут уже который выпуск комикс переводят комментаторы вместо переводчика. И да, подбешивать начинает. Одно дело не знать какие-нибудь локальные хохмочки, но е-мое, если не знаешь языка - какого лешего берешь перевод комикса где весь юмор в языке?! Если славы хочется - возьми что-нибудь простое, на том же тапастике куча комиксов с языком уровня детского садика, хоть АИшник пускай и только готовые картинки выкладывай.
Изображение пользователя LenaElansed
#1590948LenaElansed=18658161
если честно, вот я совсем левый чел в английском, и погуглила "last responder", максимум, что мне выдал гугл, что понятие связано со смертью. и только в сообществе "любой вопрос- наш ответ" мне объяснили нюансы.
а если читать перевод незамутнённо без знаний, то воспринимается "очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет". Иначе вообще никакой шутки не видно. Но мне уже объяснили, что имел в виду автор комикса. и да, в переводе шутка пропала.
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1590937Scrooge-McDuck=18660215
Сдаётся мне, конь ещё не до конца проснулся.
Изображение пользователя blacklion
#1590804blacklion=18734546
Только гуглить надо first responder.
Изображение пользователя DSSD
#1590789DSSD=18740973
Бро, а погуглить last responder как понятие, не?
И "проишествия" исправить бы.
Изображение пользователя DSSD
#1590773DSSD=18750105
1 Хотел спеть, что чашку кофею я себе бодрящего налью, но мне сказали, я, мол, страдаю ерундой...
2 кстати, наш профессиональный (и далее по тексту с коллапсирующей умирающей звездой)
Изображение пользователя Kazu
#1590745Kazu=18774617
irvitzer так о чем и речь - это уже не перевод, а адаптация. Хотя вариант мне нравится и в данном случае был бы уместен, да, т.к. изначальную идею доносит
Изображение пользователя Kazu
#1590744Kazu=18774721
maxi а вы погуглите принципы работы космических телескопов. Если кратко - до всяких там "хаблов" и запускаемых спутников люди изучали (да и сейчас тоже изучают) звезды именно "на слух" - улавливая космические шумы и пытаясь узнать что они значат. Один из довольно известных феноменов - звук коллапсирующей звезды, довольно заунывный
Изображение пользователя Gwynduriff
#1590739Gwynduriff=18781112
2 maxi,
я не Kazu, но отвечу. из вашего перевода "умирающая звезда, замкнувшаяся в себе" абсолютно не ясно, что вы имеете ввиду не одинокого смертельно больного человека с проблемной психикой (которому в таком состоянии точно не до пения), а старого певца с сорваным голосом или отсутствием музыкального слуха. это во-первых.
во-вторых, случаи, когда певцы хреново поют из-за старости, относительно редкие. вокалисты с большим опытом подстраиваются под возрастные изменения голоса и продолжают петь хорошо. те, кто поют плохо, чаще всего плохо пели изначально, скрывая это модной музыкой или текстами.
в-третьих, это каламбур. а для каламбура сопоставлять эстраду с космической терминологией вполне резонно.
Отредактировано «Gwynduriff» 19.04.2024 02:33:48
Изображение пользователя maxi
#1590617maxiПереводчик=18847016
Lex, поправил, спасибо.