#1595407Dizzy=16399618Это надо читать по-английски, хорошо не перевести, ибо игра слов.#1595367Lex=16410533Недоизм?
Не-до?
Не-делай-до?
Не-бей-до?
Не-на-до?
Ты ж ломаешь вообще всякую каламбурность слова «judon't»!#1594280Lex=16949912Картошка Дорничева?#1594038Kikimora=17104253maxi, собирательное существительное - это не то же самое, что множественное число. Грамматически, картофель - "он", а не "они".
И картофелины в словарях тоже есть, если слово правильно написать:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0&mode=all#1594035maxiПереводчик=17106529Kikimora, я конечно не знаток русского, но картофель и есть множественное число. Картофелены нет такого слова, если верить словарям.
Отредактировано «maxi» 08.05.2024 11:40:36
#1593861Kikimora=17182505Почему Гораций называет картофель "они"? Тут надо или в последнем кадре написать "катофелины", либо перефразировать предыдущие реплики, чтобы не было рассогласованности в числе (-Мне говорили не делать, но я это сделал. - Сделал что? - Купил картофеля. - А кто говорил? - Картофель.)#1592220Kazu=18063522maxi а ты не там смотришь. Я как бы переводом на жизнь зарабатываю и, прошу прощения, еб*тни в издательстве мне за глаза хватает чтоб приходить домой и еще тут впрягаться во вторую смену за комиксы.
А ты, вместо того чтоб на личности переходить, попробовал бы лучше перечитать свое рукоделие глазами человека, который не может читать оригинал от слова "совсем", потому что для таких людей переводы и делаются. Прочитай и спроси себя - смешно? Или хотя бы понятно, что происходит? Мне вот например через раз приходится лезть читать оригинал, чтоб понять, что вообще твориться, хотя мне английский - второй родной, во многих случаях даже просто по конструкции могу опознать, какая фраза там была. Это как надо косить, чтоб от оригинала рожки да ножки оставались, а?#1591194maxiПереводчик=18499690blacklion в этом то и юмор, что конь полный антипод first responder.#1591193maxiПереводчик=18499786LenaElansed и что же они вам там ответили "знатоки" , в данном случае конь тормоз, вот и весь юмор, воспринимайте комикс проще, а не придумывайте кучу нюансов как любит Kazu )))
"очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет" Это как раз и нужно додумывать или как тут уже пинали всю шутку выносить, короче комментаторы как всегда жгут, как не переводи, вся суть комикса, что понять можно в разных смыслах, и мое воприятие юмора и ваше разное.
Kazu, а где твой перевод какого либо комикса? Я хоть, что-то пытаюсь делать, а ты?
Остальному адекватному большинству комментаторов респект, что поправляете, все знать не возможно, как тогда учиться без ошибок.#1591005agogin=18630127У коня день сурка#1590958Kazu=18656857Да тут уже который выпуск комикс переводят комментаторы вместо переводчика. И да, подбешивать начинает. Одно дело не знать какие-нибудь локальные хохмочки, но е-мое, если не знаешь языка - какого лешего берешь перевод комикса где весь юмор в языке?! Если славы хочется - возьми что-нибудь простое, на том же тапастике куча комиксов с языком уровня детского садика, хоть АИшник пускай и только готовые картинки выкладывай.#1590948LenaElansed=18658161если честно, вот я совсем левый чел в английском, и погуглила "last responder", максимум, что мне выдал гугл, что понятие связано со смертью. и только в сообществе "любой вопрос- наш ответ" мне объяснили нюансы.
а если читать перевод незамутнённо без знаний, то воспринимается "очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет". Иначе вообще никакой шутки не видно. Но мне уже объяснили, что имел в виду автор комикса. и да, в переводе шутка пропала.#1590937Scrooge-McDuck=18660215Сдаётся мне, конь ещё не до конца проснулся.#1590804blacklion=18734546Только гуглить надо first responder.#1590789DSSD=18740973Бро, а погуглить last responder как понятие, не?
И "проишествия" исправить бы.#1590773DSSD=187501051 Хотел спеть, что чашку кофею я себе бодрящего налью, но мне сказали, я, мол, страдаю ерундой...
2 кстати, наш профессиональный (и далее по тексту с коллапсирующей умирающей звездой)#1590745Kazu=18774617irvitzer так о чем и речь - это уже не перевод, а адаптация. Хотя вариант мне нравится и в данном случае был бы уместен, да, т.к. изначальную идею доносит#1590744Kazu=18774721maxi а вы погуглите принципы работы космических телескопов. Если кратко - до всяких там "хаблов" и запускаемых спутников люди изучали (да и сейчас тоже изучают) звезды именно "на слух" - улавливая космические шумы и пытаясь узнать что они значат. Один из довольно известных феноменов - звук коллапсирующей звезды, довольно заунывный#1590739Gwynduriff=187811122 maxi,
я не Kazu, но отвечу. из вашего перевода "умирающая звезда, замкнувшаяся в себе" абсолютно не ясно, что вы имеете ввиду не одинокого смертельно больного человека с проблемной психикой (которому в таком состоянии точно не до пения), а старого певца с сорваным голосом или отсутствием музыкального слуха. это во-первых.
во-вторых, случаи, когда певцы хреново поют из-за старости, относительно редкие. вокалисты с большим опытом подстраиваются под возрастные изменения голоса и продолжают петь хорошо. те, кто поют плохо, чаще всего плохо пели изначально, скрывая это модной музыкой или текстами.
в-третьих, это каламбур. а для каламбура сопоставлять эстраду с космической терминологией вполне резонно.
Не-до?
Не-делай-до?
Не-бей-до?
Не-на-до?
Ты ж ломаешь вообще всякую каламбурность слова «judon't»!
И картофелины в словарях тоже есть, если слово правильно написать:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0&mode=all
А ты, вместо того чтоб на личности переходить, попробовал бы лучше перечитать свое рукоделие глазами человека, который не может читать оригинал от слова "совсем", потому что для таких людей переводы и делаются. Прочитай и спроси себя - смешно? Или хотя бы понятно, что происходит? Мне вот например через раз приходится лезть читать оригинал, чтоб понять, что вообще твориться, хотя мне английский - второй родной, во многих случаях даже просто по конструкции могу опознать, какая фраза там была. Это как надо косить, чтоб от оригинала рожки да ножки оставались, а?
"очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет" Это как раз и нужно додумывать или как тут уже пинали всю шутку выносить, короче комментаторы как всегда жгут, как не переводи, вся суть комикса, что понять можно в разных смыслах, и мое воприятие юмора и ваше разное.
Kazu, а где твой перевод какого либо комикса? Я хоть, что-то пытаюсь делать, а ты?
Остальному адекватному большинству комментаторов респект, что поправляете, все знать не возможно, как тогда учиться без ошибок.
а если читать перевод незамутнённо без знаний, то воспринимается "очистка территории" тут как "коллеги всех закатали в асфальт и поэтому следов нет". Иначе вообще никакой шутки не видно. Но мне уже объяснили, что имел в виду автор комикса. и да, в переводе шутка пропала.
И "проишествия" исправить бы.
2 кстати, наш профессиональный (и далее по тексту с коллапсирующей умирающей звездой)
я не Kazu, но отвечу. из вашего перевода "умирающая звезда, замкнувшаяся в себе" абсолютно не ясно, что вы имеете ввиду не одинокого смертельно больного человека с проблемной психикой (которому в таком состоянии точно не до пения), а старого певца с сорваным голосом или отсутствием музыкального слуха. это во-первых.
во-вторых, случаи, когда певцы хреново поют из-за старости, относительно редкие. вокалисты с большим опытом подстраиваются под возрастные изменения голоса и продолжают петь хорошо. те, кто поют плохо, чаще всего плохо пели изначально, скрывая это модной музыкой или текстами.
в-третьих, это каламбур. а для каламбура сопоставлять эстраду с космической терминологией вполне резонно.