TimSoarer Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Тимофей (или же просто Тим).
Родной язык - русский, свободно общаюсь на английском. Перевожу из-за желания применять свой статус билингва в "общественно полезном деле", так сказать, ну, или просто, чтобы делится с большим кругом людей тем, что мне лично нравится.
Стараюсь переводить так, чтобы как можно больше создавать ощущение, будто комикс изначально был написан на русском.
Но могу делать ошибки, поэтому я прислушиваюсь ко всем советам, как в грамматике, так и в оформлении и литературной выразительности.
Способы связи
Подписки
Дедлайн до конца Вселенной, Проект 2.6.13, Странности Сервера, Pokemon adventure, Комиксы не для детей, Медвежья болезнь [Bear Nuts], Как создать комикс. Пошаговая инструкция, Сказания Элизиума, Шепчущее Сердце, Заброшенное лето, Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood], Internet Explorer, Научиться Жить, Отстойный рыцарь (trash knight), Комиксы по «Team Fortress 2», Одичавшие [Gone Feral], Погоня за Звездой, Каково быть оборотнем [How to Be a Werewolf], Ближе к звёздам, Колыбельная для Стэнли, Three in a Tree, Out of PlacersПубликации
|
Два беженца, трудящиеся в уединённом торговом городе, мечтают построить лучшую жизнь для себя, когда один из них претерпевает загадочные изменения, что полностью переворачивает вверх ногами их жизнь.
|
Последний выпуск:
=207751 163 выпуска ► 0.846 в неделю |
388 |
|
Далеко на севере йинглет Мелкие Ножки, в надежде стать охотником и заполучить себе имя в своём анклаве, отправляется в приключение. Но он даже представить себе не мог, что будет поджидать его...
|
Последний выпуск:
=58798409 94 выпуска ► 0.000 в неделю |
117 |
КомментарииВсего: 302
↓ Out of Placers (продолжение) – Выпуск №29: Out-of-Placers: страница 219
Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы [отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением. Естественно, это попросту не по-русски звучит, так что выбрал другую фразу с похожим смыслом.
Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.
Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.
Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.
Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.

![Картинка комикс Мелкие Ножки [Little Foot]](/upload/b/b14039-pulq997gux.png)