TimSoarer Профиль Публикации Комментарии Подписки

TimSoarer
Переводчик
На сайте с
=71968704

О себе

Тимофей (или же просто Тим).

Родной язык - русский, свободно общаюсь на английском. Перевожу из-за желания применять свой статус билингва в "общественно полезном деле", так сказать, ну, или просто, чтобы делится с большим кругом людей тем, что мне лично нравится.

Стараюсь переводить так, чтобы как можно больше создавать ощущение, будто комикс изначально был написан на русском. :) Но могу делать ошибки, поэтому я прислушиваюсь ко всем советам, как в грамматике, так и в оформлении и литературной выразительности.

Способы связи

Подписки

Дедлайн до конца Вселенной, Проект 2.6.13, Странности Сервера, Pokemon adventure, Комиксы не для детей, Медвежья болезнь [Bear Nuts], Как создать комикс. Пошаговая инструкция, Сказания Элизиума, Шепчущее Сердце, Заброшенное лето, Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood], Internet Explorer, Научиться Жить, Отстойный рыцарь (trash knight), Комиксы по «Team Fortress 2», Одичавшие [Gone Feral], Погоня за Звездой, Каково быть оборотнем [How to Be a Werewolf], Ближе к звёздам, Колыбельная для Стэнли, Three in a Tree, Out of Placers

Публикации

Картинка комикс Out of Placers (продолжение)
Два беженца, трудящиеся в уединённом торговом городе, мечтают построить лучшую жизнь для себя, когда один из них претерпевает загадочные изменения, что полностью переворачивает вверх ногами их жизнь.
Рейтинг: PG-13   Оригинал
Последний выпуск:
=207751

163 выпуска
0.846 в неделю
Картинка комикс Мелкие Ножки [Little Foot]
Далеко на севере йинглет Мелкие Ножки, в надежде стать охотником и заполучить себе имя в своём анклаве, отправляется в приключение. Но он даже представить себе не мог, что будет поджидать его...
Рейтинг: PG-13   Оригинал
Последний выпуск:
=58798409

94 выпуска
0.000 в неделю

КомментарииВсего: 302

полностью переделал страницу с нуля, если есть опечатки или другие ошибки, говорите
Dekabrit, эти черепа, кажется, не гуманоидные, они были ещё на 33 странице пролога. В полноразмерном варианте над ними ещё таблички с надписями "Kyrax" и "Mastocore". Если память не изменяет, зверушек с такими названиями мы ещё не встречали. :)
Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы [отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением. Естественно, это попросту не по-русски звучит, так что выбрал другую фразу с похожим смыслом.

Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.

Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.