#1610805Deleted=19897236Игорь – ещё с начала прошлого века меметичное для западных ужастиков имя, которое практически всегда носит уродливый подручный главного злодея.
Игорина, соответственно – его гендерная инверсия. #1607209Gornalas=21861332Неиссякаемый источник шуток)#1606980maxiПереводчик=21966903Belgarath, Спасибо.#1606851Rait=22039092Лиииифт! #1606609Belgarath=22144225КлаустрОфобов#1603553maxiПереводчик=23802493irvitzer, спасибо поправил. Плюс думаю замена на юмор будет актуальнее.#1603441irvitzer=23858086maxi, «Я иду на поиски чего? Кладезя (гвоздя, якоря, автомобиля, КОНЯ)». #1603440maxiПереводчик=23858275irvitzer, я чот туплю .. кладезь ? тогда звучит ну через чур коряво.... или не так?#1603429Skink=23863625Я бы сказал, что "лучшие миражи" - хоть в общем-то и правильная фраза, но может пониматься как "это самые лучшие миражи", что неправильно.
Я бы предложил заменить её на "миражи получше".#1603411Kazu=23869081Ну вот, можешь когда хочешь, maxi. Про род уже выше исправили, больше ошибок не вижу.
P.S. Тролль - это человек который пытается разозлить жертву ради собственного развлечения, повеселиться глядя как человек исходит на говно из-за какого-нибудь надуманного повода.
1) Ошибки в переводе - НЕ надуманный повод, это буквально невыполнение основной идейной функции оной работы, переводчик который теряет смысл переводимого в своих переводах - как врач который пичкает пациента таблетками от абсолютно другой болезни
2) Я не получаю никакого удовольствия от раздачи пинков горе-переводчикам
3) Моя конечная цель - улучшение качества перевода. Если мои исправления вас злят - это ваши личные проблемы, я бы посоветовал обратится к специалисту на предмет вашего восприятия объективной реальности (напоминаю, ошибки в переводе - это не субъективное "дело вкуса", это объективные ошибки)
P.P.S. Ошибки в переводе не было, так что исправляю ошибку в ваших суждениях. You're welcome
Отредактировано «Kazu» 02.07.2024 13:42:10
#1603403irvitzer=23873295«кла́дезь»
Существительное, мужской род, 2-е склонение
https://gramota.ru/meta/kladez#1598543maxiПереводчик=26223768Kikimora спасибо поправил опечатку.#1598387Kikimora=26290587The more you know - это серия социальной рекламы на телеканале NBC. Ролики с очень конкретной манерой подачи, чётким месседжем (например, о пользе чтения или образования) и фирменной заставкой в конце, которые за тридцать с хвостиком лет стали мемом сами по себе.
Название буквально значает "Чем больше знаешь [тем лучше]". Здесь это не то чтобы сарказм в адрес Горация, а скорее пародирование такого ролика в целом.
P.S. Опечатка в "почувствуете" во втором кадре.#1598326Qrg=26303377"Ну спасибо, что рассказал"
Звучит лучше чем та что сейчас#1598310maxiПереводчик=26307554Yuroslavcheg, да потому, что эта фраза не переводится дословно, а имеет устоявшееся выражение. В данном случае это еще и сарказм, что конь рассказал бесполезную провокационную информацию...
Так же она означает - очень интересно. Но в форме сарказма вариант в переводе.
Можно даже было чуть адаптировать усилив фразу - Ну спасибо, что рассказал. или Ну очень интересно.
Отредактировано «maxi» 04.06.2024 08:25:05
#1598294Yuroslavcheg=26330763Переводчик, вот как ты умудрился фразу "The More You Know" перевести как "Спасибо, что рассказал"? Там буквально не осталось ни одного слова из оригинальной фразы. Как и смысла оригинальной фразы. Ну что за фигня то?!#1598117maxiПереводчик=26391658TimSoarer, средство и подразумевает для вещей в туалетной комнате )#1598116maxiПереводчик=26391718Velandor, однозначно, я конечно бывает лажаю, знание английского не такое хорошее как у большинства комментирующих, но Казу это местный троль, я к нему с юмором отношусь, так бы можно было давно забанить его ))))#1597741Velandor=26642925#1596836Qrg26 мая в 1:02
"...разнообразие некоторых видов птиц..."
Отредактировано «Velandor» 31.05.2024 11:45:30
#1597740Velandor=26643024#1597021Xenobyte27 мая в 4:49
Нет. Не надо. Не надо опускаться до быдла. Kazu себя сам опустил.
А если Вам лично лучше оригинал - вперед читайте оригинал. Ссылка есть под каждой страницей.
Игорина, соответственно – его гендерная инверсия.
Я бы предложил заменить её на "миражи получше".
P.S. Тролль - это человек который пытается разозлить жертву ради собственного развлечения, повеселиться глядя как человек исходит на говно из-за какого-нибудь надуманного повода.
1) Ошибки в переводе - НЕ надуманный повод, это буквально невыполнение основной идейной функции оной работы, переводчик который теряет смысл переводимого в своих переводах - как врач который пичкает пациента таблетками от абсолютно другой болезни
2) Я не получаю никакого удовольствия от раздачи пинков горе-переводчикам
3) Моя конечная цель - улучшение качества перевода. Если мои исправления вас злят - это ваши личные проблемы, я бы посоветовал обратится к специалисту на предмет вашего восприятия объективной реальности (напоминаю, ошибки в переводе - это не субъективное "дело вкуса", это объективные ошибки)
P.P.S. Ошибки в переводе не было, так что исправляю ошибку в ваших суждениях. You're welcome
Существительное, мужской род, 2-е склонение
https://gramota.ru/meta/kladez
Название буквально значает "Чем больше знаешь [тем лучше]". Здесь это не то чтобы сарказм в адрес Горация, а скорее пародирование такого ролика в целом.
P.S. Опечатка в "почувствуете" во втором кадре.
Звучит лучше чем та что сейчас
Так же она означает - очень интересно. Но в форме сарказма вариант в переводе.
Можно даже было чуть адаптировать усилив фразу - Ну спасибо, что рассказал. или Ну очень интересно.
"...разнообразие некоторых видов птиц..."
Нет. Не надо. Не надо опускаться до быдла. Kazu себя сам опустил.
А если Вам лично лучше оригинал - вперед читайте оригинал. Ссылка есть под каждой страницей.