#1126026tracer=143288969Надпись — "Послерождественская распродажа".#1126025tracer=143289056Тогда было 3 вебкомикса по пейнтбол. Жив только TWB.#1126024tracer=143289130"The plotting tables" — какие-то приспособления для отслеживания авиации, своей и вражеской, для нужд зенитной артиллерии.
https://play.google.com/store/books/details?id=ZuMsAAAAIAAJ&rdid=book-ZuMsAAAAIAAJ&rdot=1
Но самое близкое, что нашёл в словаре — "прокладочный стол" для морской навигации.#1126021tracer=143290109"Сноушу", ласково "Сноуи".#1126019tracer=143290214"and stuff" — "и всё такое"#1126017tracer=143290360Скорее "Он нам должен платить?"
Annual Guild Cameo — ежегодное камео участников форума "Tinker's Guild", где изначально публиковался комикс. Хотя второго раза так и не было.#1126015tracer=143290588Да, это именно "Кельвин и Хоббс". В американских вебкомиксах очень много отсылок и пародий сцен, когда Кельвин и Хоббс катаются на санках.#1126013tracer=143290764"Goes bad" — не "идёт плохо", а портится. Юмор в том, что Бандит очень экономно расходует заряды, и срок хранения закончится задолго до того, как он успеет израсходовать весь мешок.#1126010tracer=143291068Пояснение про 3 пальца. В американских комиксах персонажи часто 4-палые (3+большой), так легче рисовать. Автор пояснял, что какое-то время пытался рисовать Дока 5-палым, но получалось некрасиво.
Отредактировано «tracer» 03.11.2019 20:13:27
#1126007tracer=143291171Возможно, стоит уточнить для незнакомых с комиксом "Ranma 1/2", что Генма превращается в панду от холодной воды и в человека от горячей.#1126006tracer=143291255В комиксе PvP одна из дежурных шуток, что Брента дерут панды. К ней ещё вернутся в районе 900 выпуска.#1126004tracer=143291477Во 2-ом кадре — тигр Хоббс из комикса "Calvin and Hobbes". Автор — большой его поклонник.#1126003tracer=143291597"Bring those tapes of you playing at the Sup'Air field." — "Принеси кассеты с записью, как ты играешь на надувном поле."
"It's bad enough" — "Плохо уже то, что"
Забавно, что здесь Джейк приводит какую-то Синди, а дальше у него никого нет, пока он не знакомится с Пиртой Равшан :)#1125994tracer=143292460"Jolly" — отсылка к пиратскому флагу "Jolly Rodger" — "Весёлому Роджеру". И у Роджера на спине написано "Jolly".
А swampy читается как "свомпи" [ˈswɔmpi].
Отредактировано «tracer» 03.11.2019 19:51:10
#1125993tracer=143292666Dew — Mountain Dew, которую очень любит автор.#1125992tracer=143292781particle accelerators — ускорителей частиц#1125991tracer=143292854Fusion — термояденный, то есть на слиянии, а не расщеплении (fission). То есть полная фантастика :)#1125990tracer=143292939"Heads up" — скорее, "взбодрись" (как "не вешай нос"), "внимание".#1125989tracer=143293194"some 140 ball guppies" — скорее "несколько туб по 140 шаров", нет?
"in chrome" — может, не "из хрома", а "хромированных"?
И комментарий не по переводу: разве Доку не следует записывать имена клиентов, сдавших оборудование в ремонт-тестирование-техобслуживание? :)#1125987tracer=143293495"get closer" — имеется в виду подойти ближе к дальней цели, если не хватает дальности маркера
https://play.google.com/store/books/details?id=ZuMsAAAAIAAJ&rdid=book-ZuMsAAAAIAAJ&rdot=1
Но самое близкое, что нашёл в словаре — "прокладочный стол" для морской навигации.
Annual Guild Cameo — ежегодное камео участников форума "Tinker's Guild", где изначально публиковался комикс. Хотя второго раза так и не было.
"It's bad enough" — "Плохо уже то, что"
Забавно, что здесь Джейк приводит какую-то Синди, а дальше у него никого нет, пока он не знакомится с Пиртой Равшан :)
А swampy читается как "свомпи" [ˈswɔmpi].
"in chrome" — может, не "из хрома", а "хромированных"?
И комментарий не по переводу: разве Доку не следует записывать имена клиентов, сдавших оборудование в ремонт-тестирование-техобслуживание? :)
"aim for once" — "хоть иногда целься"