Публикация
The Whiteboard
Изображение пользователя CortezCardinal
#1291196CortezCardinalПереводчик №2=129398496
Нет, Ландафшица сюда не надо. Переносить таким образом на наши реалии персонажей и сюжет - моветон. Док живёт на Аляске, пусть там и остаётся.
Изображение пользователя BSCheshir
#1291153BSCheshir=129403678
судя по тому, что у них обсуждается, это шестистволка а-ля как на ютубе, так что там будет вращение и, соответственно, обороты в минуту)

п.с. Гидродинамика Ландау-Лифшица было бы тоже ничего в качестве адаптации

Кстати, там точно 3к а не 30к? Для свободных турбин второе ближе
Отредактировано «BSCheshir» 19.10.2020 20:42:38
Изображение пользователя CortezCardinal
#1290853CortezCardinalПереводчик №2=129440564
Тьфу, ну конечно! Пока искал оригинал книги, совсем запутался. Настоящая книга называется "Physical Fluid Dynamics", вот и пробралось лишнее слово.
С кренделями, пожалуй, да, накосячил. Мне казалось, что они тоже могут быть закуской.
С RPM проблемы, это может означать как выстрелы в минуту, так и обороты в минуту. Выстрелы в контексте вундервафельного маркера звучат уместнее, но можно ли сказать, что сам затвор стреляет?
С bolt head честно схалтурил, не стал искать устройство затвора, а зря.
Может как-нибудь подправлю страницу.
Кстати, ссылка [Оригинал] указывает на конкретный выпуск.
Изображение пользователя Lessnic
#1290796Lessnic=129446407
2003-07-23 же... Нашёл, беру слова назад перевод - приличный.

Неточности которые нашёл это уже придирки. fluid dynamics - просто гидродинамика. Крендели - крендельки, это те - которые закуска, они 90% мелкие. Затворы вроде никаких типов не вращаются, я думаю там просто выстрелов \ ходов, RPM не обязательно rotations. Bolt head - часть затвора, где чашечка, упор (на классическом, о каком они - неизвестно), не весь затвор. we'll need - точнее как нам нужно узнать.
Изображение пользователя Lessnic
#1290789Lessnic=129448131
То есть в оригинале там не закос под сленг, а реальный сленг инженерной идеи должен быть? Если реальный - то они просто чушь городят. Есть ссылка именно на эту страницу, посмотреть \ перевести?
Изображение пользователя IPRON
#1289792IPRON=129666898
*Танци продления жизни комикса*
Изображение пользователя Linkdc
#1289670Linkdc=129686532
Ееее, два комикса подряд!
Изображение пользователя CortezCardinal
#1289546CortezCardinalПереводчик №2=129712271
Спасибо и вам за тёплые слова.
Изображение пользователя Irbis
#1289412Irbis=129746723
Спасибо за ваше начинание. Будет интересно посмотреть. :)
Изображение пользователя Xenobyte
#1289101Xenobyte=129792282
Периферия, может, и годная, но без админских прав содержимое только read-only. ;DD
Изображение пользователя Xenobyte
#1288112Xenobyte=129964833
Категорически дратути. Надеюсь, теперь перевод пойдет бодрее. ;D
Изображение пользователя suxx-with-legs
#1288077suxx-with-legs=129970489
Привет тебе, новый переводчик
Изображение пользователя Dron-66
#1288062Dron-66=129973975
Вот за перевод спасибо.
Изображение пользователя DekabristM
#1287979DekabristM=129996955
Ля, оно живое оО С возвращением!)) Ничессе таймлайн перевода отстает оО
Изображение пользователя Xenobyte
#1214367Xenobyte=143312581
Насколько я знаю, "каллипига" еще может переводиться, как "прекраснобедрая". ;)
Изображение пользователя CortezCardinal
#1210703CortezCardinalПереводчик №2=143835381
Имена вообще редко когда удаётся перевести без проблем, чтобы всем понравилось, так и Howie разными людьми переводилось по разному. Лично я поддерживаю Хоуи, это далеко не самый худший вариант,который лично мне кажется более благозвучным, а словарём иногда можно и нужно пренебрегать. Впрочем, это всё равно в большей степени предпочтение автора.
Изображение пользователя IPRON
#1210231IPRON=143901092
Мне больше Хоуи симпатизирует. Давайте так оставим?
Изображение пользователя iv-catalyst
#1210095iv-catalystПереводчик=143919451
До 6 мая жду здесь комментов по поводу варианта.Если аргументов за другие варианты, кроме "Хауи" не появится - то так владельца бара и будут звать в русском варианте.
Изображение пользователя tracer
#1210080tracer=143920358
Словарь говорит /ˈhaʊi/. Всё остальное — изобретения переводчиков, не слышавших английскую речь. "Гови" имеет смысл для привязки к полному имени "Говард", но полным именем в ближайшие почти 3000 выпусков его никто не назовёт.

Я за "Хауи".
Изображение пользователя iv-catalyst
#1210028iv-catalystПереводчик=143926996
А так- же как
Хоуи, Гови, Говард, и даже говардушка в некоторых вариантах.
может голосовалку запилить?
или хотите группу в контакте?
Это первое упоминание данного персонажа, в дальнейшем он не раз появится и будет упомянут, так то лучше договориться на берегу.