#1125989tracer=159769217"some 140 ball guppies" — скорее "несколько туб по 140 шаров", нет?
"in chrome" — может, не "из хрома", а "хромированных"?
И комментарий не по переводу: разве Доку не следует записывать имена клиентов, сдавших оборудование в ремонт-тестирование-техобслуживание? :)#1125987tracer=159769518"get closer" — имеется в виду подойти ближе к дальней цели, если не хватает дальности маркера
"aim for once" — "хоть иногда целься"#1125986tracer=159769744"Feeding" — скорее "кормление", как в зоопарке.#1125985tracer=159769813"Saw that coming" — "знали, что так и будет".#1125984tracer=159769901"That should do it" — "достаточно", "этого хватит", "на этом закончим".
"Screw it up" — "испортишь".#1125981tracer=159770136Sluggy и Schlock — отсылка к вебкомиксам Sluggy Freelance (в начале 2000-х писали на баннерах "Go Sluggy") и Schlock Mercenary.
Отредактировано «tracer» 05.11.2019 12:59:12
#1125977tracer=159770766"Slow day so far" — "пока не было ничего интересного", "пока — ничего", "пока — затишье", "пока — скукота".
"might actually go in back and get some work done" — мог бы даже пойти в подсобку (или мастерскую, или как ещё назвать задние помещения, недоступные посетителям) и, наконец, закончить хоть что-то.
Реклама на прилавке:
"Особая краска! Теперь — в круглых шарах!"
"Особая краска! Ой, нет. Не круглых."
"Особая краска! Шары типа бугристые."
Отредактировано «tracer» 04.05.2020 21:54:05
#1125972tracer=159771642"On sale" — "распродажа". Рекламируются "таблетки для увеличения длины ствола".#1125971tracer=159771800"Skreech" произносится "скрич". А "Skreeeech" скорее "скриич" :)#1125970tracer=159771966Надписи на коробке: "в сахарной пудре КУСОЧКИ тюленя", "БЕСПЛАТНО гарпун внутри", "сделано из настоящих гренландских тюленят". Надписи на пакете: на боковых панелях — "не вполне молоко" и "⇑верх", на средней — "типа молоко".#1125962tracer=159772559Дополнение: автококер — любимый тип Дока :)#1125957tracer=159772761Лучше не "вздох", а "ох".#1125954tracer=159772851Лучше не "критическую ситуацию", а "срочность".#1125952tracer=159772904"Свою" лучше опустить.#1125948tracer=159773089Что случилось? Надолго перевод застопорился?
"in chrome" — может, не "из хрома", а "хромированных"?
И комментарий не по переводу: разве Доку не следует записывать имена клиентов, сдавших оборудование в ремонт-тестирование-техобслуживание? :)
"aim for once" — "хоть иногда целься"
"Screw it up" — "испортишь".
"might actually go in back and get some work done" — мог бы даже пойти в подсобку (или мастерскую, или как ещё назвать задние помещения, недоступные посетителям) и, наконец, закончить хоть что-то.
Реклама на прилавке:
"Особая краска! Теперь — в круглых шарах!"
"Особая краска! Ой, нет. Не круглых."
"Особая краска! Шары типа бугристые."