Публикация
The Whiteboard
Изображение пользователя tracer
#1210019tracer=173994128
И "Howie" читается "хауи".
Изображение пользователя iv-catalyst
#1210000iv-catalystПереводчик=173996020
Еще раз убеждаюсь, что спешка нужна при ловле блох и других мелких насекомых, но не при переводе. Скопировал архивный текстовик, подправил и "в продакшн". Сейчас подправлю
Изображение пользователя tracer
#1209564tracer=174059263
Ура, ещё один воскрес!

> A black eye? How would you be able to tell?

Имеется в виду, что у енота чёрные пятна вокруг глаз, поэтому по нему не видно, что у него синяк.

"Синяк? Как бы ты его разглядел, у енота?"

И скорее в 3-м кадре не "вы попали", а "ты попал", так как отравился только обжора-Док.

А "Каллипига" традиционно переводится как "Прекраснозадая".
Отредактировано «tracer» 04.05.2020 00:13:48
Изображение пользователя IPRON
#1209490IPRON=174067531
Он жив! *звуки удивления*
Хм... Как-то двумысленно звучит...
Изображение пользователя Dron-66
#1209340Dron-66=174078763
О да, перевод вернулся.
Изображение пользователя Marietta
#1209338Marietta=174078941
Ура! я скучала по этим ребятам
Изображение пользователя mattias
#1209287mattias=174083651
Спасибо, переводчик!
Комикс хороший, жаль что остановился перевод.
Изображение пользователя iv-catalyst
#1209280iv-catalystПереводчик=174085114
в целом были такие мысли.... Было сложно подобрать аналогичный русский аналог фразы. Поправил на "утверждать". Немного не звучит, но близко к оригиналу
Отредактировано «iv-catalyst» 03.05.2020 16:59:13
Изображение пользователя Ronin
#1209271Ronin=174086580
От мимокрокодила

"How would you be able to tell?" - "Как бы ты догадался?"/"Как бы ты это определил?"/"Как бы ты отличил?", что-то в этом духе.
Возможно, отсылка на то, что Роджер енот, у которых и так вокруг глаз чёрный мех.
Изображение пользователя iv-catalyst
#1209207iv-catalystПереводчик=174093120
Замотался бытом переводчик, что поделать.
Появился помощник, так что надеюсь что сработаемся и перевод возобновится с новой силой, регулярностью и качествеом
Изображение пользователя mattias
#1163019mattias=182534846
Эх, жаль перевод остановился, весёлый комикс
Изображение пользователя tracer
#1130201tracer=188870067
suxx-with-legs, по выходным, конечно :)
Изображение пользователя tracer
#1130199tracer=188870228
Dwarf Fortress :)
Изображение пользователя tracer
#1130186tracer=188874390
MrHandtee, наоборот, они торопятся на полигон, чтобы провести весь световой день, играя.
Изображение пользователя tracer
#1130184tracer=188874760
"We make precision guesswork" — скорее "мы высокоточно угадываем", видимо, в чём неисправность.
Отредактировано «tracer» 27.12.2019 20:03:54
Изображение пользователя tracer
#1130179tracer=188875700
"Гаситель инерции" — ещё и фантастическое устройство оттуда же, откуда антигравитация и ОБЧПР с миомерными мышцами.
Изображение пользователя tracer
#1130173tracer=188877252
"It's always work with you" — "ты всегда на работе", "у тебя всё время — рабочее".

Ответ можно перевести менее буквально — "жить на что-то надо".
Изображение пользователя tracer
#1126083tracer=189789955
Надписи на стене "радиационное убежище" и "лифты, туалеты".
Изображение пользователя tracer
#1126081tracer=189790064
Скорее
— Как тебе приготовить оленью ногу?
— Поменьше.
Изображение пользователя tracer
#1126080tracer=189790165
Run the grill — из контекста — "работать с грилем".