Публикация
The Whiteboard
Изображение пользователя tracer
#1209564tracer=126471079
Ура, ещё один воскрес!

> A black eye? How would you be able to tell?

Имеется в виду, что у енота чёрные пятна вокруг глаз, поэтому по нему не видно, что у него синяк.

"Синяк? Как бы ты его разглядел, у енота?"

И скорее в 3-м кадре не "вы попали", а "ты попал", так как отравился только обжора-Док.

А "Каллипига" традиционно переводится как "Прекраснозадая".
Отредактировано «tracer» 04.05.2020 00:13:48
Изображение пользователя IPRON
#1209490IPRON=126479347
Он жив! *звуки удивления*
Хм... Как-то двумысленно звучит...
Изображение пользователя Dron-66
#1209340Dron-66=126490579
О да, перевод вернулся.
Изображение пользователя Marietta
#1209338Marietta=126490757
Ура! я скучала по этим ребятам
Изображение пользователя mattias
#1209287mattias=126495467
Спасибо, переводчик!
Комикс хороший, жаль что остановился перевод.
Изображение пользователя iv-catalyst
#1209280iv-catalystПереводчик=126496930
в целом были такие мысли.... Было сложно подобрать аналогичный русский аналог фразы. Поправил на "утверждать". Немного не звучит, но близко к оригиналу
Отредактировано «iv-catalyst» 03.05.2020 16:59:13
Изображение пользователя Ronin
#1209271Ronin=126498396
От мимокрокодила

"How would you be able to tell?" - "Как бы ты догадался?"/"Как бы ты это определил?"/"Как бы ты отличил?", что-то в этом духе.
Возможно, отсылка на то, что Роджер енот, у которых и так вокруг глаз чёрный мех.
Изображение пользователя iv-catalyst
#1209207iv-catalystПереводчик=126504936
Замотался бытом переводчик, что поделать.
Появился помощник, так что надеюсь что сработаемся и перевод возобновится с новой силой, регулярностью и качествеом
Изображение пользователя mattias
#1163019mattias=134946662
Эх, жаль перевод остановился, весёлый комикс
Изображение пользователя tracer
#1130201tracer=141281883
suxx-with-legs, по выходным, конечно :)
Изображение пользователя tracer
#1130199tracer=141282044
Dwarf Fortress :)
Изображение пользователя tracer
#1130186tracer=141286206
MrHandtee, наоборот, они торопятся на полигон, чтобы провести весь световой день, играя.
Изображение пользователя tracer
#1130184tracer=141286576
"We make precision guesswork" — скорее "мы высокоточно угадываем", видимо, в чём неисправность.
Отредактировано «tracer» 27.12.2019 20:03:54
Изображение пользователя tracer
#1130179tracer=141287516
"Гаситель инерции" — ещё и фантастическое устройство оттуда же, откуда антигравитация и ОБЧПР с миомерными мышцами.
Изображение пользователя tracer
#1130173tracer=141289068
"It's always work with you" — "ты всегда на работе", "у тебя всё время — рабочее".

Ответ можно перевести менее буквально — "жить на что-то надо".
Изображение пользователя tracer
#1126083tracer=142201771
Надписи на стене "радиационное убежище" и "лифты, туалеты".
Изображение пользователя tracer
#1126081tracer=142201880
Скорее
— Как тебе приготовить оленью ногу?
— Поменьше.
Изображение пользователя tracer
#1126080tracer=142201981
Run the grill — из контекста — "работать с грилем".
Изображение пользователя tracer
#1126079tracer=142202099
Не снова взял чей-то маркер на год, а скорее снова ремонтировал целый год.
Изображение пользователя tracer
#1126078tracer=142202212
Лучше не "продолжал жать ... пока не вспомнил", а "каждый раз жмёт ... пока не вспоминает".