#1210019tracer=164297529И "Howie" читается "хауи".#1210000iv-catalystПереводчик=164299421Еще раз убеждаюсь, что спешка нужна при ловле блох и других мелких насекомых, но не при переводе. Скопировал архивный текстовик, подправил и "в продакшн". Сейчас подправлю#1209564tracer=164362664Ура, ещё один воскрес!
> A black eye? How would you be able to tell?
Имеется в виду, что у енота чёрные пятна вокруг глаз, поэтому по нему не видно, что у него синяк.
"Синяк? Как бы ты его разглядел, у енота?"
И скорее в 3-м кадре не "вы попали", а "ты попал", так как отравился только обжора-Док.
А "Каллипига" традиционно переводится как "Прекраснозадая".
Отредактировано «tracer» 04.05.2020 00:13:48
#1209490IPRON=164370932Он жив! *звуки удивления*
Хм... Как-то двумысленно звучит...#1209340Dron-66=164382164О да, перевод вернулся.#1209338Marietta=164382342Ура! я скучала по этим ребятам#1209287mattias=164387052Спасибо, переводчик!
Комикс хороший, жаль что остановился перевод.#1209280iv-catalystПереводчик=164388515в целом были такие мысли.... Было сложно подобрать аналогичный русский аналог фразы. Поправил на "утверждать". Немного не звучит, но близко к оригиналу
"How would you be able to tell?" - "Как бы ты догадался?"/"Как бы ты это определил?"/"Как бы ты отличил?", что-то в этом духе.
Возможно, отсылка на то, что Роджер енот, у которых и так вокруг глаз чёрный мех.#1209207iv-catalystПереводчик=164396521Замотался бытом переводчик, что поделать.
Появился помощник, так что надеюсь что сработаемся и перевод возобновится с новой силой, регулярностью и качествеом#1163019mattias=172838247Эх, жаль перевод остановился, весёлый комикс#1130201tracer=179173468suxx-with-legs, по выходным, конечно :)#1130199tracer=179173629Dwarf Fortress :)#1130186tracer=179177791MrHandtee, наоборот, они торопятся на полигон, чтобы провести весь световой день, играя.#1130184tracer=179178161"We make precision guesswork" — скорее "мы высокоточно угадываем", видимо, в чём неисправность.
Отредактировано «tracer» 27.12.2019 20:03:54
#1130179tracer=179179101"Гаситель инерции" — ещё и фантастическое устройство оттуда же, откуда антигравитация и ОБЧПР с миомерными мышцами.#1130173tracer=179180653"It's always work with you" — "ты всегда на работе", "у тебя всё время — рабочее".
Ответ можно перевести менее буквально — "жить на что-то надо".#1126083tracer=180093356Надписи на стене "радиационное убежище" и "лифты, туалеты".#1126081tracer=180093465Скорее
— Как тебе приготовить оленью ногу?
— Поменьше.#1126080tracer=180093566Run the grill — из контекста — "работать с грилем".
> A black eye? How would you be able to tell?
Имеется в виду, что у енота чёрные пятна вокруг глаз, поэтому по нему не видно, что у него синяк.
"Синяк? Как бы ты его разглядел, у енота?"
И скорее в 3-м кадре не "вы попали", а "ты попал", так как отравился только обжора-Док.
А "Каллипига" традиционно переводится как "Прекраснозадая".
Хм... Как-то двумысленно звучит...
Комикс хороший, жаль что остановился перевод.
"How would you be able to tell?" - "Как бы ты догадался?"/"Как бы ты это определил?"/"Как бы ты отличил?", что-то в этом духе.
Возможно, отсылка на то, что Роджер енот, у которых и так вокруг глаз чёрный мех.
Появился помощник, так что надеюсь что сработаемся и перевод возобновится с новой силой, регулярностью и качествеом
Ответ можно перевести менее буквально — "жить на что-то надо".
— Как тебе приготовить оленью ногу?
— Поменьше.