Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя thaere
#1545280thaere=65582806
а "i swear" является осмысленной фразой
Изображение пользователя Qrg
#1545064Qrg=65702323
Жизненно.жпг
Изображение пользователя Lex
#1545013Lex=65743043
«Не везет мне с растениями... Это вообще было пластиковое...»
Изображение пользователя vantela
#1544913vantela=65822524
2#1544851 зато хорошо показывает его стиль
Изображение пользователя Kazu
#1544851Kazu=65852644
"Не везет мне с цветами... даже пластиковыми"
Зачем так машинить-то, не робота же переводите
Изображение пользователя Kazu
#1544850Kazu=65852851
И почему это? По-моему как раз в моем варианте понятно что руки связаны должны быть у соседа, потому что Гораций ссыт махаться на равных. В то время как по тому что имеется сейчас гораздо логичнее предположить что Гораций говорит о себе, и вот тут действительно выходит момент "А смеяться-то с чего?"

Ладно, вот вариант получше: "Я б его так отделал! Даже будь его руки за спиной связаны!"
Отредактировано «Kazu» 19.08.2023 14:32:24
Изображение пользователя Wadimiru
#1544444Wadimiru=66091907
@Kazu в твоем варианте в том и проблема, что ради логики языка в сортир сливается весь юмор.
Изображение пользователя Kazu
#1544410Kazu=66101046
"Я б его так отделал... даже с обеими руками связанными за его спиной!"
Напоминаю в очередной раз, что у вас тут художественный перевод. Ломать логику языка ради добуквенного переложения смысла нет, первоочередная задача - донести юмор
Отредактировано «Kazu» 16.08.2023 17:35:53
Изображение пользователя vantela
#1544394vantela=66110767
"со связанными"
Изображение пользователя maxi
#1544383maxiПереводчик=66113752
Lex, да но два раза "его" писать как то не то....
это как раз и оставляется на домысел читающему
Изображение пользователя Lex
#1544377Lex=66118434
Замечу, что в оригинале отдельно отмечается, что руки должны быть связаны у соседа, а не у Горация...
Изображение пользователя Qrg
#1541822Qrg=67321289
Ждём-с....
Изображение пользователя agogin
#1541711agogin=67392562
Конь красавчик вообще. Как жив еще?
Изображение пользователя Kazu
#1541024Kazu=67744729
"В общем, мало что у меня получится"
Гораций начинает с высокой ноты "Я могу ВСЕ!", но тут же начинает исключать все "кроме", и хотя вещи которые он исключает звучат вполне здраво, в итоге это все равно звучит как любимая мантра лентяев, из-за чего Гораций в итоге разочаровывается в себе и приходит к "В общем нихрена я не могу". Шутка в том, что обычно в середине оказываются пустые отговорки, типа "Я могу есть все что угодно, я непривередливый! Кроме тортов, они жирные. И мяса, я веган. И каши, они противные. И овощи не люблю. И..." и т.д. Гораций же называет логичные и умные вещи, но из-за того что по форме это *похоже* на отговорки, все равно в итоге расстраивается
Отредактировано «Kazu» 28.07.2023 17:02:08
Изображение пользователя maxi
#1541000maxiПереводчик=67753522
"уверен, что я не многое сделаю" - думал первоначально так перевести, но это как то не по русски звучит....
Изображение пользователя Yuroslavcheg
#1540994Yuroslavcheg=67754388
Лучше перевести не "почти уверен, что у меня мало, что получится", а "уверен, что я не многое сделаю". Правда в таком случае лучше в первом фрейме "смогу сделать" заменить на "сделаю".
Изображение пользователя Kazu
#1540901Kazu=67815931
Опять непереводимая шутка - у нас о ненужных \ непонравившихся подарках не говорят "Ну, главное - намеренья" (ну или как минимум не вслух и не дарителю в лицо)
Хотя я бы таки перевел на "Хорошо что главное - намеренья", а то звучит странновато. Или хотя бы "Как говорят, решиться - уже половина дела" - это выражение у нас хотя бы более-менее знают
Изображение пользователя korrah
#1540838korrah=67844954
"Десерт уже не торт"?
"Вот такие пироги"?
Изображение пользователя Kazu
#1540819Kazu=67853473
Тот момент когда шутка непереводима в принципе из-за разницы во внутренней логике языков. Остается только адаптировать.
Изображение пользователя DimaA
#1540777DimaA=67879939
#1540461
Мне недавно привезли кабачок приготовленным. Это вкусно.