Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя thaere
#1545280thaere=52191809
а "i swear" является осмысленной фразой
Изображение пользователя Qrg
#1545064Qrg=52311326
Жизненно.жпг
Изображение пользователя Lex
#1545013Lex=52352046
«Не везет мне с растениями... Это вообще было пластиковое...»
Изображение пользователя vantela
#1544913vantela=52431527
2#1544851 зато хорошо показывает его стиль
Изображение пользователя Kazu
#1544851Kazu=52461647
"Не везет мне с цветами... даже пластиковыми"
Зачем так машинить-то, не робота же переводите
Изображение пользователя Kazu
#1544850Kazu=52461854
И почему это? По-моему как раз в моем варианте понятно что руки связаны должны быть у соседа, потому что Гораций ссыт махаться на равных. В то время как по тому что имеется сейчас гораздо логичнее предположить что Гораций говорит о себе, и вот тут действительно выходит момент "А смеяться-то с чего?"

Ладно, вот вариант получше: "Я б его так отделал! Даже будь его руки за спиной связаны!"
Отредактировано «Kazu» 19.08.2023 14:32:24
Изображение пользователя Wadimiru
#1544444Wadimiru=52700910
@Kazu в твоем варианте в том и проблема, что ради логики языка в сортир сливается весь юмор.
Изображение пользователя Kazu
#1544410Kazu=52710049
"Я б его так отделал... даже с обеими руками связанными за его спиной!"
Напоминаю в очередной раз, что у вас тут художественный перевод. Ломать логику языка ради добуквенного переложения смысла нет, первоочередная задача - донести юмор
Отредактировано «Kazu» 16.08.2023 17:35:53
Изображение пользователя vantela
#1544394vantela=52719770
"со связанными"
Изображение пользователя maxi
#1544383maxiПереводчик=52722755
Lex, да но два раза "его" писать как то не то....
это как раз и оставляется на домысел читающему
Изображение пользователя Lex
#1544377Lex=52727437
Замечу, что в оригинале отдельно отмечается, что руки должны быть связаны у соседа, а не у Горация...
Изображение пользователя Qrg
#1541822Qrg=53930292
Ждём-с....
Изображение пользователя agogin
#1541711agogin=54001565
Конь красавчик вообще. Как жив еще?
Изображение пользователя Kazu
#1541024Kazu=54353732
"В общем, мало что у меня получится"
Гораций начинает с высокой ноты "Я могу ВСЕ!", но тут же начинает исключать все "кроме", и хотя вещи которые он исключает звучат вполне здраво, в итоге это все равно звучит как любимая мантра лентяев, из-за чего Гораций в итоге разочаровывается в себе и приходит к "В общем нихрена я не могу". Шутка в том, что обычно в середине оказываются пустые отговорки, типа "Я могу есть все что угодно, я непривередливый! Кроме тортов, они жирные. И мяса, я веган. И каши, они противные. И овощи не люблю. И..." и т.д. Гораций же называет логичные и умные вещи, но из-за того что по форме это *похоже* на отговорки, все равно в итоге расстраивается
Отредактировано «Kazu» 28.07.2023 17:02:08
Изображение пользователя maxi
#1541000maxiПереводчик=54362525
"уверен, что я не многое сделаю" - думал первоначально так перевести, но это как то не по русски звучит....
Изображение пользователя Yuroslavcheg
#1540994Yuroslavcheg=54363391
Лучше перевести не "почти уверен, что у меня мало, что получится", а "уверен, что я не многое сделаю". Правда в таком случае лучше в первом фрейме "смогу сделать" заменить на "сделаю".
Изображение пользователя Kazu
#1540901Kazu=54424934
Опять непереводимая шутка - у нас о ненужных \ непонравившихся подарках не говорят "Ну, главное - намеренья" (ну или как минимум не вслух и не дарителю в лицо)
Хотя я бы таки перевел на "Хорошо что главное - намеренья", а то звучит странновато. Или хотя бы "Как говорят, решиться - уже половина дела" - это выражение у нас хотя бы более-менее знают
Изображение пользователя korrah
#1540838korrah=54453957
"Десерт уже не торт"?
"Вот такие пироги"?
Изображение пользователя Kazu
#1540819Kazu=54462476
Тот момент когда шутка непереводима в принципе из-за разницы во внутренней логике языков. Остается только адаптировать.
Изображение пользователя DimaA
#1540777DimaA=54488942
#1540461
Мне недавно привезли кабачок приготовленным. Это вкусно.