#1544377Lex=40230376Замечу, что в оригинале отдельно отмечается, что руки должны быть связаны у соседа, а не у Горация...#1541822Qrg=41433231Ждём-с....#1541711agogin=41504504Конь красавчик вообще. Как жив еще?#1541024Kazu=41856671"В общем, мало что у меня получится"
Гораций начинает с высокой ноты "Я могу ВСЕ!", но тут же начинает исключать все "кроме", и хотя вещи которые он исключает звучат вполне здраво, в итоге это все равно звучит как любимая мантра лентяев, из-за чего Гораций в итоге разочаровывается в себе и приходит к "В общем нихрена я не могу". Шутка в том, что обычно в середине оказываются пустые отговорки, типа "Я могу есть все что угодно, я непривередливый! Кроме тортов, они жирные. И мяса, я веган. И каши, они противные. И овощи не люблю. И..." и т.д. Гораций же называет логичные и умные вещи, но из-за того что по форме это *похоже* на отговорки, все равно в итоге расстраивается
Отредактировано «Kazu» 28.07.2023 17:02:08
#1541000maxiПереводчик=41865464 "уверен, что я не многое сделаю" - думал первоначально так перевести, но это как то не по русски звучит....#1540994Yuroslavcheg=41866330Лучше перевести не "почти уверен, что у меня мало, что получится", а "уверен, что я не многое сделаю". Правда в таком случае лучше в первом фрейме "смогу сделать" заменить на "сделаю".#1540901Kazu=41927873Опять непереводимая шутка - у нас о ненужных \ непонравившихся подарках не говорят "Ну, главное - намеренья" (ну или как минимум не вслух и не дарителю в лицо)
Хотя я бы таки перевел на "Хорошо что главное - намеренья", а то звучит странновато. Или хотя бы "Как говорят, решиться - уже половина дела" - это выражение у нас хотя бы более-менее знают#1540838korrah=41956896"Десерт уже не торт"?
"Вот такие пироги"?#1540819Kazu=41965415Тот момент когда шутка непереводима в принципе из-за разницы во внутренней логике языков. Остается только адаптировать.#1540777DimaA=41991881#1540461
Мне недавно привезли кабачок приготовленным. Это вкусно.#1540724Lex=42025915#1540723 Именно. maxi, ты же не порнокомикс переводишь. Тут если игра слов не заметна сразу, значит плохо ищешь. Ну или выпуск про лифт.
Я понимаю, что пареная репа (по слухам, сам не пробовал) - вообще не самое приятное на вкус блюдо, но я не смог подобрать именно идиомы для перевода.#1540723Yuroslavcheg=42026702Шутка полностью потеряна в переводе.
Нет, Гораций не отказался. На первом фрейме он говорит, что на выбор было много десертов. На третьем он сказал "The decision was a piece of cake", что можно перевести как "выбор пал на кусок торта", так и "выбор был проще простого".
Так что предложенные Lex варианты вполне себе подходят, особенно первый (хотя пареная репа тот ещё деликатес x D).#1540718Nevermoren=42029067А тут нет намека на лимонный пирог? #1540679maxiПереводчик=42040690Lex, мне кажется, что речь таки о сладостях, а решение - конь отказался, ибо выбирать из множества вкуснях одну, просто обидно.#1540657Lex=420449911. Десертов -> деликатесов
Решение было простым -> Решить было легко: пареная репа.
2. Решить было легко, как отнять конфетку у ребенка.#1540589Tusia-2012=42096452Танцювала риба з раком, риба з раком, а петрушка з пастернаком, з пастернаком, а марковка з чиснаком, а дiвчина з козаком!!!#1540461Skink=42131287И кабачок. Когда его тебе привозят с дачи.#1540415Kazu=42148418https://youtu.be/3fHl9bxVT58#1540263DimaA=42226324Спасибо.#1540246maxiПереводчик=42232880DimaA все в фарш
Гораций начинает с высокой ноты "Я могу ВСЕ!", но тут же начинает исключать все "кроме", и хотя вещи которые он исключает звучат вполне здраво, в итоге это все равно звучит как любимая мантра лентяев, из-за чего Гораций в итоге разочаровывается в себе и приходит к "В общем нихрена я не могу". Шутка в том, что обычно в середине оказываются пустые отговорки, типа "Я могу есть все что угодно, я непривередливый! Кроме тортов, они жирные. И мяса, я веган. И каши, они противные. И овощи не люблю. И..." и т.д. Гораций же называет логичные и умные вещи, но из-за того что по форме это *похоже* на отговорки, все равно в итоге расстраивается
Хотя я бы таки перевел на "Хорошо что главное - намеренья", а то звучит странновато. Или хотя бы "Как говорят, решиться - уже половина дела" - это выражение у нас хотя бы более-менее знают
"Вот такие пироги"?
Мне недавно привезли кабачок приготовленным. Это вкусно.
Я понимаю, что пареная репа (по слухам, сам не пробовал) - вообще не самое приятное на вкус блюдо, но я не смог подобрать именно идиомы для перевода.
Нет, Гораций не отказался. На первом фрейме он говорит, что на выбор было много десертов. На третьем он сказал "The decision was a piece of cake", что можно перевести как "выбор пал на кусок торта", так и "выбор был проще простого".
Так что предложенные Lex варианты вполне себе подходят, особенно первый (хотя пареная репа тот ещё деликатес x D).
Решение было простым -> Решить было легко: пареная репа.
2. Решить было легко, как отнять конфетку у ребенка.