#1539430Qrg=55427931#1539373
Отличная своей напыщеностью фраза.
Можно пояснительную бригаду?
Чем нимб коню помешал?#1539383Xenobyte=55446957Saniok
#1539373
А что, отличный вариант. ;DD#1539373Saniok=55449889Калька с "human being" .. В целом, в русском так не говорят, поэтому перевод норм
Не писать же "достойный представитель рода лошадиного"
#1536564maxiПереводчик=57019434Kazu, да чего у них по этой схеме нету, хоть свадьбы, хоть тату. Просто Конь вещает про диету, по этому предположил макдак, а тк они считают себя рестораном, то еду там заказывают, думаю в данном случае уместнее заказ.#1536449Dichka=57095368https://www.youtube.com/watch?v=SDTD4pL0mLc#1536432Gornalas=57105174Скоро рассвет#1536377DimaA=57144790Штирлиц смотрел фильм в кинотеатре, когда тот окружило Гестапо. Они думали, что у Штирлица нет выхода, но он всех обманул и ушёл через вход.#1536014Easter=57348017Cэр же!..#1535966kerya=57406777Девять из десяти! Великолепно!#1535959Kazu=57412027Речь не о магазинах, а о будках Drive-Thru в забегаловках типа МкДоналдс - окошки к которым подъезжают на машинах и делают \ получают заказ не вылезая из авто. Конь похоже был завсегдатаем подобных заведений, а теперь он по-прежнему подъезжает и стоит в очереди, но потом уезжает ничего не заказав. Каламбур на названии этих будок - "drive thru" = "проезжать через". Вот он и проезжает.
В случае с переводом либо нужно таки вернуть оригинал (англицизм и у нас знают разве что в столице) либо сменить "ничего не заказывая" на "ничего не покупая", т.к. в магазинах именно покупают, заказывают в ресторанах
Отредактировано «Kazu» 24.06.2023 19:23:36
#1535792Scrooge-McDuck=57508876По-моему, шутка в том, что здесь склеены две фразы. Изначально Конь хотел сказать: "Десять из них изготовлены хорошо" (ten of them were immaculately manufactured), но потом вспомнил, что матрёшки вставляются друг в друга и уточнил: "десять из одной" (ten out of 1).
(Всего 11 матрёшек, и самая маленькая из них якобы дефектная по мнению Коня.)
Вот и получилась такая запутанная конструкция: "Ten (out of 1) of them were immaculately manufactured."
По-русски можно сказать так: "Из них десять из одной были изготовлены безупречно."
#1535791Dremlin=57509094"Десять из одной из них".
Игра слов, реверсия фразы "одна из десяти из них была изготовлена безупречно"#1535767KorD=57517191"Десять из одной". Это примерно как "девять врачей из десяти советуют".#1535678Belgarath=57580406Гораций и лифт. Отдельно прекрасная тема!#1535486Scrooge-McDuck=57666333> Я не собираюсь спрашивать тебя снова…
Будет лучше сказать: "Второй раз спрашивать не буду…"
Отличная своей напыщеностью фраза.
Можно пояснительную бригаду?
Чем нимб коню помешал?
#1539373
А что, отличный вариант. ;DD
Не писать же "достойный представитель рода лошадиного"
Ключ поверни
В случае с переводом либо нужно таки вернуть оригинал (англицизм и у нас знают разве что в столице) либо сменить "ничего не заказывая" на "ничего не покупая", т.к. в магазинах именно покупают, заказывают в ресторанах
(Всего 11 матрёшек, и самая маленькая из них якобы дефектная по мнению Коня.)
Вот и получилась такая запутанная конструкция: "Ten (out of 1) of them were immaculately manufactured."
По-русски можно сказать так: "Из них десять из одной были изготовлены безупречно."
Игра слов, реверсия фразы "одна из десяти из них была изготовлена безупречно"
Будет лучше сказать: "Второй раз спрашивать не буду…"