#1536432Gornalas=44469866Скоро рассвет#1536377DimaA=44509482Штирлиц смотрел фильм в кинотеатре, когда тот окружило Гестапо. Они думали, что у Штирлица нет выхода, но он всех обманул и ушёл через вход.#1536014Easter=44712709Cэр же!..#1535966kerya=44771469Девять из десяти! Великолепно!#1535959Kazu=44776719Речь не о магазинах, а о будках Drive-Thru в забегаловках типа МкДоналдс - окошки к которым подъезжают на машинах и делают \ получают заказ не вылезая из авто. Конь похоже был завсегдатаем подобных заведений, а теперь он по-прежнему подъезжает и стоит в очереди, но потом уезжает ничего не заказав. Каламбур на названии этих будок - "drive thru" = "проезжать через". Вот он и проезжает.
В случае с переводом либо нужно таки вернуть оригинал (англицизм и у нас знают разве что в столице) либо сменить "ничего не заказывая" на "ничего не покупая", т.к. в магазинах именно покупают, заказывают в ресторанах
Отредактировано «Kazu» 24.06.2023 19:23:36
#1535792Scrooge-McDuck=44873568По-моему, шутка в том, что здесь склеены две фразы. Изначально Конь хотел сказать: "Десять из них изготовлены хорошо" (ten of them were immaculately manufactured), но потом вспомнил, что матрёшки вставляются друг в друга и уточнил: "десять из одной" (ten out of 1).
(Всего 11 матрёшек, и самая маленькая из них якобы дефектная по мнению Коня.)
Вот и получилась такая запутанная конструкция: "Ten (out of 1) of them were immaculately manufactured."
По-русски можно сказать так: "Из них десять из одной были изготовлены безупречно."
#1535791Dremlin=44873786"Десять из одной из них".
Игра слов, реверсия фразы "одна из десяти из них была изготовлена безупречно"#1535767KorD=44881883"Десять из одной". Это примерно как "девять врачей из десяти советуют".#1535678Belgarath=44945098Гораций и лифт. Отдельно прекрасная тема!#1535486Scrooge-McDuck=45031025> Я не собираюсь спрашивать тебя снова…
Будет лучше сказать: "Второй раз спрашивать не буду…"#1535382Tusia-2012=45045662мороженое-лучшее спасение. если бы не оно от вас осталась бы лепешка (в данном случае это осколки)))#1535328Gornalas=45075006Рекурсия))#1534964Skink=45233660...а, как известно, всё, что нас не убивает - делает нас сильнее.#1534930maxiПереводчик=45247787dreamscripter, ага станет обычным конем )#1534755Gornalas=45381504А из Финляндии её не видно (С) Райво. Особенности национальной охоты.#1534726flayunder=45399023Это Казахстан?#1534659dreamscripter=45454819То есть когда в Горации совсем не останется кофе, он превратится в Мелоди?#1534392Summermute=45570020Вот бы так было в реальной жизни.#1534289maxiПереводчик=45640836Kikimora, во, для третьего кадра самое оно, поправлю.#1534288maxiПереводчик=45640901Kikimora, спасибо буду за компом поправлю.
В случае с переводом либо нужно таки вернуть оригинал (англицизм и у нас знают разве что в столице) либо сменить "ничего не заказывая" на "ничего не покупая", т.к. в магазинах именно покупают, заказывают в ресторанах
(Всего 11 матрёшек, и самая маленькая из них якобы дефектная по мнению Коня.)
Вот и получилась такая запутанная конструкция: "Ten (out of 1) of them were immaculately manufactured."
По-русски можно сказать так: "Из них десять из одной были изготовлены безупречно."
Игра слов, реверсия фразы "одна из десяти из них была изготовлена безупречно"
Будет лучше сказать: "Второй раз спрашивать не буду…"